Search Movie Subtitles results for Derek Jarman by relevance:
- War.Requiem.1989.Derek.Jarman.DVDRip.RUS.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,267 --> 00:00:13,493
Ãðîèçâîäñòâî ÃîÃà ÃîéäÃ
2
00:00:14,911 --> 00:00:18,801
Ãèëüì ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:20,074 --> 00:00:24,047
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:25,508 --> 00:00:29,022
à ðîëÿõ:
Ãèëôðåä Ãóýà - Ãà òà Ãèýëü Ãà ðêåð
Ãåäñåñòðà - Ãèëüäà ÃóèÃòîÃ
5
00:00:30,968 --> 00:00:34,393
ÃåèçâåñòÃûé ñîëäà ò - Ãóýà Ãèë
Ãåìåöêèé ñîëäà ò - Ãîà ÃèÃ
6
00:00:36,338 --> 00:00:39,668
Ãà òü - Ãà òðèñèÿ Ãýéåñ
Ãâðà à ì - Ãà éäæåë Ã
- Wittgenstein- Derek Jarman.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,100 --> 00:00:29,900
Da ljudi ponekad ...
2
00:00:31,700 --> 00:00:34,900
...ne prave gluposti...
3
00:00:35,300 --> 00:00:37,200
...ništa...
4
00:00:38,000 --> 00:00:40,600
...pametno...
5
00:00:40,900 --> 00:00:46,400
...ne bi bilo uraðeno.
6
00:00:50,400 --> 00:00:52,800
Da ljudi ponekad ne prave gluposti,
7
00:00:53,000 --> 00:00:55,500
ništa pametno ne bi bilo uraðeno.
8
00:00:56,900 --> 00:00:57,900
Zdravo.
9
00:00:58,200 --> 00:01:01,600
Ja sam Ludvig Witgenštajn.
Ja sam èudo od deteta.
10
00:01:01,900 --> 00:01:03,900
Ovo je moja prièa.
11
00:01:0
- War.Requiem.1989.Derek.Jarman.DVDRip.RUS.srt
1 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,267 --> 00:00:13,493
Ãðîèçâîäñòâî ÃîÃà ÃîéäÃ
2
00:00:14,911 --> 00:00:18,801
Ãèëüì ÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:00:20,074 --> 00:00:24,047
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:25,508 --> 00:00:29,022
à ðîëÿõ:
Ãèëôðåä Ãóýà - Ãà òà Ãèýëü Ãà ðêåð
Ãåäñåñòðà - Ãèëüäà ÃóèÃòîÃ
5
00:00:30,968 --> 00:00:34,393
ÃåèçâåñòÃûé ñîëäà ò - Ãóýà Ãèë
Ãåìåöêèé ñîëäà ò - Ãîà ÃèÃ
6
00:00:36,338 --> 00:00:39,668
Ãà òü - Ãà òðèñèÿ Ãýéåñ
Ãâðà à ì - Ãà éäæåë Ã
- derek jarman - blue - english.txt
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1567}{1757}
{2420}{2475}You say to the boy open your eyes
{2515}{2572}When he opens his eyes and sees the light
{2600}{2655}You make him cry out.
{2685}{2735}Saying O Blue come forth
{2767}{2822}O Blue arise
{2852}{2910}O Blue ascend
{2935}{3005}O Blue come in
{3055}{3185}
{3825}{3885}I am sitting with some friends in this café
{3885}{3912}drinking coffee
{3920}{3977}served by young refugees from Bosnia.
{3992}{4027}|14|00:02:42,120 --> 00:02:43,997|The war rages across the newspapers
{4125}{4177}and through the ruined streets of Sarajevo.
{4232}{4262}Tania said:
{4280}{4347}"Your clothes are on back to front and inside out."
{4387}
- Caravaggio - Derek Jarman(1986).txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4030 (http://subedit.prv.pl)/
{80}{200}Napisy: Nina & DarkViper
{377}{487}{s: 80}CARAVAGGIO
{625}{735}{s: 40}W rolach g³ównych:
{1656}{1770}{s: 40}Zdjêcia:
{1907}{1952}{s: 50}RE¯YSERIA:
{1990}{2079}Malta, Syrakuzy, Mesyna, Neapol.
{2105}{2196}18 lipca 1610 roku.
{2214}{2251}Cztery lata w podró¿y.
{2262}{2336}Tyle ró¿nych etykiet na walizkach i prawie ¿adnych znajomych twarzy.
{2358}{2391}Zawsze w ruchu
{2413}{2523}biegn¹c przez truj¹ce, niebieskie morze |przez pal¹ce lipcowe s³oñce
{2551}{2580}- d r y f u j ¹ c.
{2664}{2791}S³ona woda spod mych palców niczym
- Derek Jarman - Blue - English.txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2420}{2475}You say to the boy open your eyes
{2515}{2572}When he opens his eyes and sees the light
{2600}{2655}You make him cry out.
{2685}{2735}Saying O Blue come forth
{2767}{2822}O Blue arise
{2852}{2910}O Blue ascend
{2935}{3005}O Blue come in
{3825}{3885}I am sitting with some friends in this café
{3885}{3912}drinking coffee
{3920}{3977}served by young refugees from Bosnia.
{3992}{4027}|14|00:02:42,120 --> 00:02:43,997|The war rages across the newspapers
{4125}{4177}and through the ruined streets of Sarajevo.
{4232}{4262}Tania said:
{4280}{4347}"Your clothes are on back to front and inside out."
{4387}{4485}Since there were onl
- Jarman, Derek, 1986 - Caravaggio [spanish].srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
- Jarman, Derek, 1986 - Caravaggio [spanish].srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
- Sebastiane (Derek Jarman, Paul Humfress, 1976) sottotoli italiani italiano Sub ITA.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
4 x
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,713--> 00:01:41,342
In estate di 303, alcuni incendi
inspiegabili distrussero il palazzo
2
00:01:41,433--> 00:01:45,187
dell'imperatore Diocleziano che
incolp? ai cristiani slegando cos?
3
00:01:45,273--> 00:01:49,232
la sua ultima gran persecuzione.
Durante i mesi seguenti,
4
00:01:49,313--> 00:01:53,943
ci furono molte vittime, tra esse,
vari amici vicini dell'Imperatore.
5
00:01:54,033--> 00:01:58,743
Avanzato l'anno, Diocleziano ritorn? a
Roma a celebrare i suoi 20 anni di trono
6
00:01:58,993--> 00:02:00,949
con giochi e gi
- Wittgenstein.1993.Derek.Jarman.DVDRip.Dual.srt
1 file(s), added on: 2010-04-17
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,600 --> 00:00:27,990
If people did not sometimes...
2
00:00:29,880 --> 00:00:33,400
...do silly things,
3
00:00:33,440 --> 00:00:35,430
nothing...
4
00:00:36,440 --> 00:00:44,710
...intelligent would ever get done.
5
00:00:48,240 --> 00:00:52,840
If people did not sometimes do silly things,
nothing intelligent would ever get done.
6
00:00:53,760 --> 00:00:55,560
Hello.
7
00:00:55,600 --> 00:00:57,590
My name is Ludwig Wittgenstein.
8
00:00:57,640 --> 00:00:59,440
I'm a prodigy.
9
00:00:59,480 --> 00:01:01,470
I'm going to tell you my story.
10
00:01:01,520 --> 00:01:
- Derek Jarman - Caravaggio (1986) SPA.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 julio 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Cuatro a?os llevo huyendo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos sellos en las maletas
y tan pocas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando por el mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
bajo un sol veraniego,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
a la deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
El agua salada gotea de mis dedos,
dejando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
en
- Eduardo II (Edward II) (Derek Jarman, 1991) DVDRip Xvid Dual En-Spa.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,840 --> 00:00:38,308
"Mi padre ha fallecido.
2
00:00:39,400 --> 00:00:41,038
Venid, Gaveston."
3
00:01:01,560 --> 00:01:03,516
Mi padre ha fallecido.
4
00:01:05,640 --> 00:01:07,232
Venid, Gaveston
5
00:01:08,880 --> 00:01:11,952
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo."
6
00:01:28,160 --> 00:01:32,199
EDUARDO II
7
00:02:48,000 --> 00:02:51,037
"Mi padre ha fallecido.
Venid, Gaveston,
8
00:02:51,200 --> 00:02:53,998
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo."
9
00:03:00,040 --> 00:03:02,713
Palabras que me empalagan
de placer.
10
00:03:05,080 -->
- wittgenstein 1993 derek jarman dvdrip xvid danidin.txt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1199}{1367}Gdyby ludzie nie pope³niali czasem g³upstw, nigdy nie zdzia³a³oby nic m¹drego.
{1367}{1463}Hello! Mam na imiê LW. Jestem z³otym dzieckiem.
{1463}{1534}Opowiem wam moj¹ historiê.
{1534}{1630}Urodzi³em siê w Wiedniu w 1989 r. w obrzydliwie bogatej rodzinie
{1630}{1678}Pragnê wam ich przedstawiæ
{1678}{1990}Oto moja mama Leopoldyna. Mia³a Åwira na punkcie muzyki. Zajêta zabawianiem Brahmsa i Mahlera, zostawia³a nas na pastwê 26 tutorów i 7 fortepianów.
{1990}{2230}Hermina moja najstarsza siostra, by³a malarka amatorka. Gretel wysz³a za Amerykanina który zrobi³ sobie psychoanalizê u Freuda.
{2230}
- wittgenstein 1993 derek jarman dvdrip xvid danidin.txt
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
4 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1199}{1367}Gdyby ludzie nie pope?niali czasem g?upstw, nigdy nie zdzia?a?oby nic m?drego.
{1367}{1463}Hello! Mam na imi? LW. Jestem z?otym dzieckiem.
{1463}{1534}Opowiem wam moj? histori?.
{1534}{1630}Urodzi?em si? w Wiedniu w 1989 r. w obrzydliwie bogatej rodzinie
{1630}{1678}Pragn? wam ich przedstawi?
{1678}{1990}Oto moja mama Leopoldyna. Mia?a ?wira na punkcie muzyki. Zaj?ta zabawianiem Brahmsa i Mahlera, zostawia?a nas na pastw? 26 tutor?w i 7 fortepian?w.
{1990}{2230}Hermina moja najstarsza siostra, by?a malarka amatorka. Gretel wysz?a za Amerykanina kt?ry zrobi? sobie psychoanaliz? u Freuda.
{2230}{2278}Helena. Wola?a milc
- Derek Jarman - Caravaggio (1986) PT.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,400 --> 00:01:31,128
Malta, Siracusa, Mesina, N?poles,
Porto Ercole, 18 Julho 1610.
2
00:01:32,200 --> 00:01:33,264
Quatro anos fugindo.
3
00:01:34,400 --> 00:01:37,263
Tantos selos nas malas
e t?o poucas caras amigas
4
00:01:38,200 --> 00:01:40,809
errando continuamente
5
00:01:40,709 --> 00:01:42,461
escapando pelo mar envenenado
6
00:01:43,000 --> 00:01:44,651
sob um sol de Julho,
7
00:01:46,100 --> 00:01:46,889
? deriva.
8
00:01:50,869 --> 00:01:54,600
A ?gua salgada escorre de meus dedos,
deixando diminutas l?grimas
9
00:01:54,605 --> 00:01:55,675
na arena ardente
- Derek Jarman - Edward II SPA.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,740 --> 00:00:43,208
''Mi padre ha fallecido.
2
00:00:44,300 --> 00:00:45,938
Venid, Gaveston.''
3
00:01:06,460 --> 00:01:08,416
Mi padre ha fallecido.
4
00:01:10,540 --> 00:01:12,132
Venid, Gaveston
5
00:01:13,780 --> 00:01:16,852
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo.''
6
00:01:33,060 --> 00:01:37,099
EDUARDO ll
7
00:02:52,900 --> 00:02:55,937
''Mi padre ha fallecido.
Venid, Gaveston,
8
00:02:56,100 --> 00:02:58,898
y compartid este reino
con vuestro estimado amigo.''
9
00:03:04,940 --> 00:03:07,613
Palabras que me empalagan
de placer.
10
00:03:09,98
- .My Super Ex-Girlfriend.srt
- Derek Jarman - Blue - English Subs.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,760 --> 00:01:10,394
2
00:01:36,840 --> 00:01:39,070
You say to the boy open your eyes
3
00:01:40,680 --> 00:01:42,910
When he opens his eyes and sees the light
4
00:01:44,040 --> 00:01:46,270
You make him cry out.
5
00:01:47,400 --> 00:01:49,436
Saying O Blue come forth
6
00:01:50,760 --> 00:01:52,990
O Blue arise
7
00:01:54,120 --> 00:01:56,475
O Blue ascend
8
00:01:57,480 --> 00:02:00,233
O Blue come in
9
00:02:02,280 --> 00:02:07,434
10
00:02:33,000 --> 00:02:35,434
I am sitting with some friends in this café
11
00:02:35,400 --> 00:02:36,549
drinking c
- Derek Jarman.Wittgenstein.199 3 En.sub
- wittgenstein.(3439275).nfo
1 file(s), added on: 2010-10-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{582}{657}If people did not sometimes...
{740}{815}..do silly things,
{827}{902}nothing...
{902}{977}..intelligent would ever get done.
{1197}{1251}If people did not sometimes do silly things, nothing intelligent would
{1252}{1269}ever get done.
{1335}{1382}Hello.
{1382}{1432}My name is Ludwig Wittgenstein.
{1432}{1477}I'm a prodigy.
{1480}{1530}I'm going to tell you my story.
{1530}{1605}I was born in 1 889 to a filthy-rich family in Vienna.
{1630}{1680}I would like to introduce them to you.
{1680}{1740}(Fanfare) - This is my mother, Leopoldine.
{1740}{1815}She was crazy about music.
{1815}{1890}In fact, she was so busy entertaining Brahms and Mahler
{1900}{1975}that we w
- Derek Jarman-Blue-1993.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:02,760 --> 00:01:10,394
2
00:01:36,840 --> 00:01:39,070
You say to the boy open your eyes
3
00:01:40,680 --> 00:01:42,910
When he opens his eyes and sees the light
4
00:01:44,040 --> 00:01:46,270
You make him cry out.
5
00:01:47,400 --> 00:01:49,436
Saying O Blue come forth
6
00:01:50,760 --> 00:01:52,990
O Blue arise
7
00:01:54,120 --> 00:01:56,475
O Blue ascend
8
00:01:57,480 --> 00:02:00,233
O Blue come in
9
00:02:02,280 --> 00:02:07,434
10
00:02:33,000 --> 00:02:35,434
I am sitting with some friends in this caf?
11
00:02:35,400 --> 00:02:36,549
drinking cof
- Derek Jarman - Caravaggio (italiano).srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,287 --> 00:01:13,604
(Malta, Siracusa, Messina, Napoli,
Porto Ercole. 18 Luglio 1610.)
2
00:01:13,767 --> 00:01:18,522
(Quattro anni sempre in fuga,
tante etichette sui bagagli...)
3
00:01:18,647 --> 00:01:24,119
(..e quasi mai una faccia amica.
Sempre in fuga sul mare azzurro.)
4
00:01:24,247 --> 00:01:28,638
(ln fuga sotto il sole di Luglio.
Alla deriva...)
5
00:01:32,487 --> 00:01:37,641
(L'acqua gocciola tra le mie dita
lasciando tracce sulla sabbia.)
6
00:01:37,767 --> 00:01:42,079
(l pescatori mi portano
sulle spalle.)
7
00:01:42,207 --> 00:01:45,756
(Posso sentirti pia
There are more subtitles available for Derek Jarman
Click here to view them