Search Movie Subtitles results for Dance of Vampires by relevance:
- The Fearless Vampire Killers - Roman Polanski - (1967).txt
- dance.of.the.vampires.(3419746).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{559}{652}NIEUSTRASZENI POGROMCY WAMPIRÃW
{3557}{3649}Tej nocy, dotar³wszy w samo serce Transylwanii,
{3653}{3745}profesor Abronsius nie zdawa³ sobie sprawy
{3749}{3865}jak jest bliski celu swoich tajemniczych poszukiwañ,
{3869}{3985}w trakcie których przez lata przemierza³ Europê Årodkow¹,
{3989}{4057}w towarzystwie swojego jedynego wiernego ucznia,
{4061}{4120}Alfreda.
{4133}{4225}Uczony i pedagog, którego geniuszu powszechnie nie doceniano,
{4229}{4297}Ambronsius porzuci³ wszystko i odda³ siê cia³em i dusz¹
{4301}{4393}temu co uwa¿a³ za Åwiêt¹ misjê.
{4397}{4489}Kosztowa³o go to utratê katedry na Uniwersytecie Królewieckim,
{4493}{4560}gdzie ju¿ od dawn
- The Fearless Vampire Killers - Roman Polanski - (1967).txt
- dance.of.the.vampires.(3419746).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{559}{652}NIEUSTRASZENI POGROMCY WAMPIRÃW
{3557}{3649}Tej nocy, dotar³wszy w samo serce Transylwanii,
{3653}{3745}profesor Abronsius nie zdawa³ sobie sprawy
{3749}{3865}jak jest bliski celu swoich tajemniczych poszukiwañ,
{3869}{3985}w trakcie których przez lata przemierza³ Europê Årodkow¹,
{3989}{4057}w towarzystwie swojego jedynego wiernego ucznia,
{4061}{4120}Alfreda.
{4133}{4225}Uczony i pedagog, którego geniuszu powszechnie nie doceniano,
{4229}{4297}Ambronsius porzuci³ wszystko i odda³ siê cia³em i dusz¹
{4301}{4393}temu co uwa¿a³ za Åwiêt¹ misjê.
{4397}{4489}Kosztowa³o go to utratê katedry na Uniwersytecie Kró
- The.Fearless.Vampire.Killers.1967.PROPER .DVDRip.XviD-FRAGMENT.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,932 --> 00:02:33,426
That night, penetrating deep into
the heart of Transylvania...
2
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...Professor Abronsius was unaware
that he was on the point...
3
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
...of reaching the goal
of his mysterious investigations.
4
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
In the course of which he had journeyed
throughout central Europe...
5
00:02:45,348 --> 00:02:50,980
...accompanied by his one and only
faithful disciple, Alfred.
6
00:02:51,888 --> 00:02:56,291
A scholar and scientist
whose genius was unappreciated...
7
00:02:56,459 --> 00:02:59,8
- The.Fearless Vampire.Killers.1967.Xvid DVDRip Fragment.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,853 --> 00:00:22,053
<b>ROMAN POLANSKÃ'DEN
2
00:00:23,254 --> 00:00:28,708
<b>KORKUSUZ VAMPÃR AVCILARI
3
00:00:33,709 --> 00:00:58,709
Ãeviri: Clint Eastwood
(Kaan Kavuþan)
4
00:02:28,932 --> 00:02:33,426
Gece Transylvania'nýn
kalbine nüfûz ederken,
5
00:02:33,603 --> 00:02:41,161
Profesör Abronsius gizli araþtýrmalarýnýn
çözümüne geldiðinin farkýnda deðildi.
6
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
Ve tabii ki Orta Avrupa'nýn
dýþýna olan bu seyahatinde...
7
00:02:45,348 --> 00:02:50,980
...ona tek ve güvenilir
talebesi eþlik ediyordu: Alfred.
8
00:02:51,88
- The.Fearless.Vampire.Killers.1967.PROPER .DVDRip.XviD-FRAGMENT-EgoTR.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:30,530
Korkusuz Vampir Avcýlarý
2
00:00:32,031 --> 00:00:42,031
Ãeviri:
...:::EgoMaster:::...
3
00:02:29,132 --> 00:02:33,626
O gece, Transilvanya'nýn
kalbinin derinlerine inen...
4
00:02:33,803 --> 00:02:37,261
...Profesör Abronsius, gizemli
araþtýrmalarýnýn meyvelerini...
5
00:02:37,440 --> 00:02:41,376
...toplamak üzere
olduðundan habersizdi.
6
00:02:41,544 --> 00:02:45,378
Orta Avrupa'nýn
derinliklerine yaptýðý...
7
00:02:45,548 --> 00:02:51,180
...yolculukta sadýk yardýmcýsý
Alfred ona eþlik ediyordu.
8
00:02:52,088 --> 00:02:56,4
- Dance of the Vampires.DVDRip.FRAGMEN T.gr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,932 --> 00:02:33,426
ÃêåÃÃç ôç Ãý÷ôá, êáèþò åéóÃäõå âáèéà ìÃóá
óôçà êáñäéà ôçò ÃñáÃóõëâáÃÃáò...
2
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...ï êáèçãçôÃò Ãìâñüóéïò äåà åÃ֌
óõÃåéäçôïðïéÃóåé üôé Ã¥Ã֌ öôÃóåé ðïëý êïÃôÃ...
3
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
...óôïà óôü÷ï ôùà ìõóôçñéùäþà ôïõ åñåõÃþÃ...
4
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
...êáôà ôç äéÃñêåéá ôùà ïðïÃùà åÃ֌ ôáîéäÃøåé
óå ïëüêëçñç ôçà êåÃôñéê
- Dance of the Vampires.DVDRip.FRAGMEN T.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,932 --> 00:02:33,426
That night, penetrating deep into
the heart of Transylvania...
2
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...Professor Abronsius was unaware
that he was on the point...
3
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
...of reaching the goal
of his mysterious investigations.
4
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
In the course of which he had journeyed
throughout central Europe...
5
00:02:45,348 --> 00:02:50,980
...accompanied by his one and only
faithful disciple, Alfred.
6
00:02:51,888 --> 00:02:56,291
A scholar and scientist
whose genius was unappreciated...
7
00:02:56,459 --> 00:02:59,8
- Dance of the Vampires.DVDRip.FRAGMEN T.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,932 --> 00:02:33,426
That night, penetrating deep into
the heart of Transylvania...
2
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...Professor Abronsius was unaware
that he was on the point...
3
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
...of reaching the goal
of his mysterious investigations.
4
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
In the course of which he had journeyed
throughout central Europe...
5
00:02:45,348 --> 00:02:50,980
...accompanied by his one and only
faithful disciple, Alfred.
6
00:02:51,888 --> 00:02:56,291
A scholar and scientist
whose genius was unappreciated...
7
00:02:56,459 --> 00:02:59,8
- Dance of the Vampires (1967).srt
1 file(s), added on: 2010-06-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,840 --> 00:02:27,160
That night, penetrating deep into
the heart of Transylvania...
2
00:02:27,320 --> 00:02:30,640
...Professor Abronsius was unaware
that he was on the point...
3
00:02:30,800 --> 00:02:34,560
...of reaching the goal
of his mysterious investigations.
4
00:02:34,720 --> 00:02:38,400
In the course of which he had journeyed
throughout central Europe...
5
00:02:38,560 --> 00:02:43,960
...accompanied by his one and only
faithful disciple, Alfred.
6
00:02:44,840 --> 00:02:49,080
A scholar and scientist
whose genius was unappreciated...
7
00:02:49,240 --> 00:02:52,4
- Dance of the Vampires [ro].srt
1 file(s), added on: 2010-04-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,461 --> 00:02:27,781
Ãn acea noapte, pãtrunzând adânc
în inima Transilvaniei...
2
00:02:27,941 --> 00:02:31,261
... profesorul Abronsius nu stia
cã se aflã pe punctul de...
3
00:02:31,421 --> 00:02:35,181
... a-si atinge scopul
investigatiilor sale pline de mister.
4
00:02:35,341 --> 00:02:39,021
Ãn cursul cãlãtoriilor sale
în centrul Europei...
5
00:02:39,181 --> 00:02:44,582
... a fost însotit de cel mai
credincios ucenic al sãu, Alfred.
6
00:02:45,462 --> 00:02:49,701
Discipol dar si om de stiintã al cãrui
geniu nu era suficient apreciat...
7
00:02:49,861 -->
- Dance of the Vampires.DVDRip.FRAGMEN T.gr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,932 --> 00:02:33,426
ÃêåÃÃç ôç Ãý÷ôá, êáèþò åéóÃäõå âáèéà ìÃóá
óôçà êáñäéà ôçò ÃñáÃóõëâáÃÃáò...
2
00:02:33,603 --> 00:02:37,061
...ï êáèçãçôÃò Ãìâñüóéïò äåà åÃ֌
óõÃåéäçôïðïéÃóåé üôé Ã¥Ã֌ öôÃóåé ðïëý êïÃôÃ...
3
00:02:37,240 --> 00:02:41,176
...óôïà óôü÷ï ôùà ìõóôçñéùäþà ôïõ åñåõÃþÃ...
4
00:02:41,344 --> 00:02:45,178
...êáôà ôç äéÃñêåéá ôùà ïðïÃùà åÃ֌ ôáîéäÃøåé
óå ïëüêëçñç ôçà êåÃôñéê
- Dance of the Vampires (1967).srt
1 file(s), added on: 2010-06-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,834 --> 00:00:29,501
"A DANÃA DOS VAMPIROS"
2
00:02:29,027 --> 00:02:33,691
<i>Naquela noite,penetrando</i>
<i>no coração da Transllvânla...</i>
3
00:02:33,899 --> 00:02:37,300
<i>o professor Abronslus não sabla</i>
<i>que estava a ponto...</i>
4
00:02:37,502 --> 00:02:41,495
<i>de alcançaro objetlvo de</i>
<i>suas mlsterlosas pesqulsas.</i>
5
00:02:41,707 --> 00:02:45,404
<i>Motlvo pelo qual vlajou pela</i>
<i>Europa Central portantos anos...</i>
6
00:02:45,610 --> 00:02:51,105
<i>acompanhado de seu únlco</i>
<i>e flel dlscÃpulo,Alfred.</i>
7
00:02:51,783 --> 00:02:56,
- Dance of the Vampires [ro].srt
1 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,461 --> 00:02:27,781
Ãn acea noapte, pãtrunzând adânc
în inima Transilvaniei...
2
00:02:27,941 --> 00:02:31,261
... profesorul Abronsius nu stia
cã se aflã pe punctul de...
3
00:02:31,421 --> 00:02:35,181
... a-si atinge scopul
investigatiilor sale pline de mister.
4
00:02:35,341 --> 00:02:39,021
Ãn cursul cãlãtoriilor sale
în centrul Europei...
5
00:02:39,181 --> 00:02:44,582
... a fost însotit de cel mai
credincios ucenic al sãu, Alfred.
6
00:02:45,462 --> 00:02:49,701
Discipol dar si om de stiintã al cãrui
geniu nu era suficient apreciat...
7
00:02:49,861 -->
- Dance of the Vampires [ro].srt
1 file(s), added on: 2010-06-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:23,461 --> 00:02:27,781
Ãn acea noapte, pãtrunzând adânc
în inima Transilvaniei...
2
00:02:27,941 --> 00:02:31,261
... profesorul Abronsius nu stia
cã se aflã pe punctul de...
3
00:02:31,421 --> 00:02:35,181
... a-si atinge scopul
investigatiilor sale pline de mister.
4
00:02:35,341 --> 00:02:39,021
Ãn cursul cãlãtoriilor sale
în centrul Europei...
5
00:02:39,181 --> 00:02:44,582
... a fost însotit de cel mai
credincios ucenic al sãu, Alfred.
6
00:02:45,462 --> 00:02:49,701
Discipol dar si om de stiintã al cãrui
geniu nu era suficient apreciat...
7
00:02:49,861 -->
- Dance of the Vampires (1967).srt
1 file(s), added on: 2010-03-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,834 --> 00:00:29,501
"A DANÃA DOS VAMPIROS"
2
00:02:29,027 --> 00:02:33,691
<i>Naquela noite,penetrando</i>
<i>no coração da Transllvânla...</i>
3
00:02:33,899 --> 00:02:37,300
<i>o professor Abronslus não sabla</i>
<i>que estava a ponto...</i>
4
00:02:37,502 --> 00:02:41,495
<i>de alcançaro objetlvo de</i>
<i>suas mlsterlosas pesqulsas.</i>
5
00:02:41,707 --> 00:02:45,404
<i>Motlvo pelo qual vlajou pela</i>
<i>Europa Central portantos anos...</i>
6
00:02:45,610 --> 00:02:51,105
<i>acompanhado de seu únlco</i>
<i>e flel dlscÃpulo,Alfred.</i>
7
00:02:51,783 --> 00:02:56,
- Dance of the Vampires (1967).srt
1 file(s), added on: 2011-02-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,834 --> 00:00:29,501
"A DANÃA DOS VAMPIROS"
2
00:02:29,027 --> 00:02:33,691
<i>Naquela noite,penetrando</i>
<i>no coração da Transllvânla...</i>
3
00:02:33,899 --> 00:02:37,300
<i>o professor Abronslus não sabla</i>
<i>que estava a ponto...</i>
4
00:02:37,502 --> 00:02:41,495
<i>de alcançaro objetlvo de</i>
<i>suas mlsterlosas pesqulsas.</i>
5
00:02:41,707 --> 00:02:45,404
<i>Motlvo pelo qual vlajou pela</i>
<i>Europa Central portantos anos...</i>
6
00:02:45,610 --> 00:02:51,105
<i>acompanhado de seu únlco</i>
<i>e flel dlscÃpulo,Alfred.</i>
7
00:02:51,783 --> 00:02:56,
- Dance of the Vampires.srt
1 file(s), added on: 2010-09-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,479 --> 00:00:15,676
"Ãåòðî-ÃîëäâèÃ-Ãà éåð" ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:18,351 --> 00:00:21,548
Ãèëüì Ãîìà Ãà Ãîëà Ãñêîãî
3
00:00:25,258 --> 00:00:28,455
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:00:34,267 --> 00:00:39,227
à ôèëüìå ñÃèìà ëèñü: Ãæåê Ãà êÃîâåðÃ,
Ãýðîà Ãýéò, Ãëôè Ãà ññ
5
00:00:43,510 --> 00:00:48,470
Ãåðäè ÃýéÃ, Ãåððè Ãà óÃñ
6
00:00:51,651 --> 00:00:56,611
à òà êæå: ÃèîÃà Ãüþèñ,
Ãåà Ãà ðüåð è Ãæåññè ÃîáèÃñ
7
00:01:00,193 --> 00:01:03,162
Ãîì
- Dance of the Vampires.es.srt
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Esa noche, penetrando profundamente
en el corazón de Transilvania...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
el Profesor Abronsius no sabÃa
que estaba a punto...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de llegar al final de su misteriosa
investigación...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...debido a la cual habÃa recorrido toda
Europa Central durante años...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...acompañado de su único
y fiel discÃpulo, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudito y cientÃfico cuyo genio
no era apreciado...
7
00:02:55,900 --> 00:02:58,800
...Abr
- Dance of the Vampires.gr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,013 --> 00:02:25,325
ÃêåÃÃç ôç Ãý÷ôá, âáèéà ìÃóá
óôçà êáñäéà ôÃò ÃñáÃóõëâáÃÃáò...
2
00:02:25,493 --> 00:02:28,803
...ï êáèçãçôÃò ÃìðñüÃóéïõò
Ãôáà áÃõðïøÃáóôïò...
3
00:02:28,973 --> 00:02:32,727
...ðùò ðëçóÃáæ Ã¥ óôï óôü÷ï
ôçò ìõóôçñéþäïõò ÃñåõÃÃò ôïõ.
4
00:02:32,893 --> 00:02:36,568
Ãé' áõôÃà åÃ֌ ôáîéäÃøåé
ó' üëç ôçà ÃÃ¥Ãôñéêà Ãõñþðç...
5
00:02:36,733 --> 00:02:42,171
...ìå ôïà ÃÃá êáé ìïÃáäéêü ôïõ