Search Movie Subtitles results for Crossing Over by relevance:
- Eureka.S04E05.Crossing.Over.720p.WEB-DL.DD5.1. AAC2.0.H264-SURFER.srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,586 --> 00:00:04,400
<i>Samo jedan obièan dan u Eureci.</i>
-Dan još nije gotov.
2
00:00:04,509 --> 00:00:06,574
<i>Da, kao da æe to potrajati.
3
00:00:06,649 --> 00:00:09,741
<i>Zdravo, 1947. Zbunjeni
ste? Da pojasnim.
4
00:00:09,837 --> 00:00:12,618
<i>Nas petero se transportiralo kroz
vrijeme kroz neku crvotoènu stvarèicu
5
00:00:12,728 --> 00:00:15,366
<i>zahvaljujuæi vremenskom stroju.
Uspjeli smo naæi put doma,
6
00:00:15,464 --> 00:00:18,179
<i>ali, iznenaðenje, dom nije bio
baš onakav kakvog smo ga ostavili.
7
00:00:18,273 --> 00:00:21,523
<i>Henry je oženjen
- besthd-crossing.over-1080p.proper.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,654 --> 00:01:34,308
Sync: Gustav
Text hämtad från www.Undertexter.se
2
00:01:34,440 --> 00:01:40,654
Migrations- och tullkriminalens häkte
i San Pedro i Kalifornien
3
00:02:49,640 --> 00:02:53,560
Vad ska jag göra?
Det är inte mitt problem.
4
00:02:53,769 --> 00:02:57,982
Det enda jag frågar, Stevens, är
om den gamle mannen kollades.
5
00:02:58,190 --> 00:03:02,403
Han svettas och skakades på bussen.
Han sa att hans arm var domnad.
6
00:03:02,611 --> 00:03:07,449
Herrejesus, Brogan.
Allt är en humanitär kris för dig.
7
00:03:07,658 --> 00:03:12,454
Du har godkänt
- Eureka - 4x05 - Crossing Over.HDTV.aAF.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:01,600
<i>C'était une journée
normale à Eureka:</i>
2
00:00:01,703 --> 00:00:02,736
La journée n'est pas encore finie.
3
00:00:03,004 --> 00:00:04,671
Oui, comme si ça
allait durer.
4
00:00:05,239 --> 00:00:07,006
Bonjour 1947.
5
00:00:07,073 --> 00:00:08,500
Troublés?
Laissez-moi vous expliquer.
6
00:00:08,600 --> 00:00:10,072
Tous les cinq, nous avons
été transportés dans le passé
7
00:00:10,140 --> 00:00:12,767
Au travers d'un trou de ver
à cause d'une passerelle.
8
00:00:12,835 --> 00:00:14,293
Nous avons finalement
réussi à rentrer,
9
- Eureka-S04E05-Crossing-Over-720p-WEB-DL-DD5-1- H-264-SURFER.srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,400 --> 00:00:02,700
<i>Era o zi normalã în Eureka.</i>
2
00:00:02,803 --> 00:00:03,836
Ziua încã nu s-a terminat.
3
00:00:04,104 --> 00:00:05,771
<i>Da, de parcã asta avea sã dureze.</i>
4
00:00:06,339 --> 00:00:08,106
<i>Bunã, 1947.</i>
5
00:00:08,173 --> 00:00:09,600
<i>Sunteþi încurcaþi?
Sã vã lãmuresc.</i>
6
00:00:09,700 --> 00:00:11,172
<i>Noi cinci ne-am întors în timp</i>
7
00:00:11,240 --> 00:00:13,867
<i>printr-o "gaurã de vierme",
mulþumitã dispozitivului punþii.</i>
8
00:00:13,935 --> 00:00:15,393
<i>Pânã la urmã ne-am întors acasã,
dar s
- Eureka - 4x05 - Crossing Over.720p HDTV.IMMERSE.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:02,000
<i>C'était une journée
normale à Eureka:</i>
2
00:00:02,103 --> 00:00:03,136
La journée n'est pas encore finie.
3
00:00:03,404 --> 00:00:05,071
Oui, comme si ça
allait durer.
4
00:00:05,639 --> 00:00:07,406
Bonjour 1947.
5
00:00:07,473 --> 00:00:08,900
Troublés?
Laissez-moi vous expliquer.
6
00:00:09,000 --> 00:00:10,472
Tous les 5, nous avons
été transportés dans le passé
7
00:00:10,540 --> 00:00:13,167
Au travers d'un trou de ver
à cause d'une passerelle.
8
00:00:13,235 --> 00:00:14,693
Nous avons finalement
réussi à rentrer,
9
00:
- besthd-crossing.over-720p.proper.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,654 --> 00:01:34,308
Sync: Gustav
2
00:01:34,440 --> 00:01:40,654
Migrations- och tullkriminalens häkte
i San Pedro i Kalifornien
3
00:02:49,640 --> 00:02:53,560
Vad ska jag göra?
Det är inte mitt problem.
4
00:02:53,769 --> 00:02:57,982
Det enda jag frågar, Stevens, är
om den gamle mannen kollades.
5
00:02:58,190 --> 00:03:02,403
Han svettas och skakades på bussen.
Han sa att hans arm var domnad.
6
00:03:02,611 --> 00:03:07,449
Herrejesus, Brogan.
Allt är en humanitär kris för dig.
7
00:03:07,658 --> 00:03:12,454
Du har godkänt fler frigivningar
än resten av din s
1 file(s), added on: 2009-07-04
Relevance
2 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,794 --> 00:00:39,393
ÃÃà ÃáÃÃæÃ
2
00:00:39,865 --> 00:00:47,997
ÃãäÃÃÃà ÃãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
ÃÃÃÃãÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃÃæÃ
3
00:00:48,347 --> 00:02:07,425
<i>ÃÃÃãÃ
ÃÃÃÃãÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃÃæÃ
</i>
4
00:02:48,374 --> 00:02:49,971
ãÃÃà ÃÃÃÃäà Ãä ÃÃÃá ¿
5
00:02:50,039 --> 00:02:52,473
Ã¥ÃÃ¥ áÃÃà ãÃÃáÃÃ
6
00:02:52,542 --> 00:02:54,306
... Ãá ãà ÃÃáÃÃ¥ Ãà ÃÃÃÃäà åæ
7
00:02:54,378 --> 00:02:56,973
Ãä ÃÃã ÃÃà ÃáÃÃá
8
00:02:57,048 --> 00:02:59,574
áÃà ÃÃ
- arw-crosov-dvdscr.srt
- done-cover-cd2.srt
- done-cover-cd1.srt
3 file(s), added on: 2010-12-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:27,500
Traducerea ºi adaptarea
DeianVendetta
2
00:00:27,700 --> 00:00:32,700
Contact : deian_iancu@yahoo.com
3
00:00:33,000 --> 00:00:39,000
CROSSING OVER
Strãini în Statele Unite
4
00:01:31,803 --> 00:01:40,237
<i>San Pedro, California,
Vamã ºi Centrul de detenþie pentru imigranþi</i>
5
00:02:33,127 --> 00:02:36,285
Haide.
6
00:02:47,629 --> 00:02:49,653
<i>Ce vrei sã fac ?</i>
7
00:02:49,739 --> 00:02:52,229
Nu e problema mea.
8
00:02:52,315 --> 00:02:56,444
Singurul lucru pe care îl cer, Stevens,
e dacã bãtrânul a fost ºi el verificat ?
9
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,794 --> 00:00:39,393
ÃÃà ÃáÃÃæÃ
2
00:00:39,865 --> 00:00:47,997
ÃãäÃÃÃà ÃãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
ÃÃÃÃãÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃÃæÃ
3
00:00:48,347 --> 00:02:07,425
<i>ÃÃÃãÃ
ÃÃÃÃãÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃÃæÃ
</i>
4
00:02:48,374 --> 00:02:49,971
ãÃÃà ÃÃÃÃäà Ãä ÃÃÃá ¿
5
00:02:50,039 --> 00:02:52,473
Ã¥ÃÃ¥ áÃÃà ãÃÃáÃÃ
6
00:02:52,542 --> 00:02:54,306
... Ãá ãà ÃÃáÃÃ¥ Ãà ÃÃÃÃäà åæ
7
00:02:54,378 --> 00:02:56,973
Ãä ÃÃã ÃÃà ÃáÃÃá
8
00:02:57,048 --> 00:02:59,574
áÃà ÃÃ
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,794 --> 00:00:39,393
ÃÃà ÃáÃÃæÃ
2
00:00:39,865 --> 00:00:47,997
ÃãäÃÃÃà ÃãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
ÃÃÃÃãÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃÃæÃ
3
00:00:48,347 --> 00:02:07,425
<i>ÃÃÃãÃ
ÃÃÃÃãÃÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃà ÃáÃÃæÃ
</i>
4
00:02:48,374 --> 00:02:49,971
ãÃÃà ÃÃÃÃäà Ãä ÃÃÃá ¿
5
00:02:50,039 --> 00:02:52,473
Ã¥ÃÃ¥ áÃÃà ãÃÃáÃÃ
6
00:02:52,542 --> 00:02:54,306
... Ãá ãà ÃÃáÃÃ¥ Ãà ÃÃÃÃäà åæ
7
00:02:54,378 --> 00:02:56,973
Ãä ÃÃã ÃÃà ÃáÃÃá
8
00:02:57,048 --> 00:02:59,574
áÃà ÃÃ
- Crossing.Over.LiMiTED.DVDSCR.Xvi D-ARROW.srt
1 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,803 -> 00:01:40,237
<i> Immigration and Customs prison sentence
San Pedro, California. </ I>
2
00:02:33,127 -> 00:02:36,285
Come on.
3
00:02:47,629 -> 00:02:49,653
<i> What do you want me to do that </ i>
4
00:02:49,739 -> 00:02:52,229
Listen, it's not my problem.
5
00:02:52,315 -> 00:02:56,444
The only thing I ask, Stevens.
Is the old man checked?
6
00:02:56,530 -> 00:03:00,646
He sweating and shaking when I put him on the bus
and said that his arm was numb.
7
00:03:00,732 -> 00:03:06,001
Jesus Christ, Brogan.
All you have to do with human suffering.
8
00:03:06,087 -> 00:0
- Crossing.Over.2009.DVDRIP.XviD-Z EKTORM.srt
1 file(s), added on: 2011-01-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,300 --> 00:00:19,265
"APROBADO"
2
00:00:19,300 --> 00:00:21,200
"AVISO - LEA ANTES
DE SALIR DEL PAÃS"
3
00:00:29,400 --> 00:00:30,900
"ADVERTENCIA
SOBRE PRESENCIA ILEGAL"
4
00:00:33,700 --> 00:00:35,100
"EXTRANJERO A EE.UU."
5
00:00:35,200 --> 00:00:38,600
"CRUZANDO LA FRONTERA"
6
00:01:37,600 --> 00:01:39,600
"CENTRO DE DETENCIÃN
DE INMIGRACIÃN Y ADUANAS"
7
00:02:20,300 --> 00:02:21,500
Vámonos.
8
00:02:22,800 --> 00:02:24,200
¿Estás lÃsto para ellos?
9
00:02:24,300 --> 00:02:26,300
Abre, RosÃe.
10
00:02:35,400 --> 00:02:37,200
Vamos, vamos.
11
00:02:
1 file(s), added on: 2010-12-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,592 --> 00:00:13,592
z odposlechu do SK pøeložila larelay
do CZ pøeložil Havran
2
00:00:13,593 --> 00:00:18,593
pomoc s pøekladem ^Rain^
tvorba èasovanà lorsson
3
00:01:35,492 --> 00:01:38,792
Imigraènà a celnà detenènà centrum
4
00:01:38,793 --> 00:01:42,093
San Pedro, Kalifornie
5
00:02:50,593 --> 00:02:52,594
Co po mnì vlastnì chceš?
6
00:02:52,595 --> 00:02:54,621
To nenà mùj problém.
7
00:02:55,056 --> 00:02:56,931
Stevensi, ptám se tì jen na to,
8
00:02:56,932 --> 00:02:59,601
jestli toho starého
pána prohlédl lékaø.
9
00:02:59,602 --> 00:
- Crossing Over - Harrison Ford 2009.srt.srt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,100 --> 00:00:36,500
PRELAZAK PREKO
2
00:01:32,000 --> 00:01:36,700
Imigracijski i carinski centar
za deportaciju, San Pedro
3
00:01:37,000 --> 00:01:39,400
California
4
00:02:21,400 --> 00:02:23,500
Hajde van!
5
00:02:36,400 --> 00:02:39,200
Za pet minuta!
6
00:02:47,400 --> 00:02:52,000
Što hoceš da napravim,
nije to moj problem?
7
00:02:52,100 --> 00:02:56,400
Sve što tražim je da se pobrinu
za starca, Stevens.
8
00:02:56,500 --> 00:02:59,300
Znojio se i drhtao kad sam
ga stavio na autobus.
9
00:02:59,335 --> 00:03:02,700
To nije bilo normalno.
- Pobogu Brogan
- Crossing.Over.German.DL.1080p.Bl uRay.x264-EmpireHD.srt
- Crossing.Over.German.DL.1080p.Bl uRay.x264-EmpireHD.EN.srt
2 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,332 --> 00:00:28,840
Traducerea ºi adaptarea
DeianVendetta
2
00:00:29,048 --> 00:00:34,053
Contact : deian_iancu@yahoo.com
3
00:00:34,345 --> 00:00:40,351
CROSSING OVER
Strãini în Statele Unite
4
00:01:33,154 --> 00:01:41,579
<i>San Pedro, California,
Vamã ºi Centrul de detenþie pentru imigranþi</i></i>
5
00:02:34,465 --> 00:02:37,635
Haide.
6
00:02:48,980 --> 00:02:51,024
<i>Ce vrei sã fac ?</i></i>
7
00:02:51,107 --> 00:02:53,568
Nu e problema mea.
8
00:02:53,651 --> 00:02:57,780
Singurul lucru pe care îl cer, Stevens,
e dacã bãtrânul a fost ºi el verificat
- Crossing.Over.RERIP.LiMiTED.DVDR ip.XviD-DoNE.1.txt
- Crossing.Over.RERIP.LiMiTED.DVDR ip.XviD-DoNE.2.txt
2 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 699.3 MB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{87}{237}Napisy do wersji:|Crossing.Over.RERiP.LiMiTED.DVDRip.XviD-DoNE
{287}{387}Synchro by falcon1984
{429}{553}/Zatwierdzono. Dodatkowe uwagi:|/PRZECZYTAà PRZED PODRï¥ ZA GRANICÃ
{557}{686}/Ogólne zasady niedopuszczalnoÅci...
{696}{782}/Ostrze¿enie o nielegalnym pobycie...
{798}{855}/Cudzoziemcy, przebywaj¹cy w USA.
{1002}{1095}T³umaczenie ze s³uchu:|sinu6
{2271}{2355}/IZBA ZATRZYMAÃ|/URZÃDU IMIGRACYJNEGO I CELNEGO
{2356}{2429}/SAN PEDRO, KALIFORNIA
{4080}{4117}No i co ja mam zrobiæ?
{4127}{4169}To nie mój problem.
{4186}{4294}J
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,242 --> 00:00:13,242
z odposluchu preložila
larelay
2
00:00:13,243 --> 00:00:18,243
pomoc s prekladom ^Rain^
tvorba èasovania lorsson
3
00:01:35,142 --> 00:01:38,442
Imigraèné a colné detenèné centrum
4
00:01:38,443 --> 00:01:41,743
San Pedro, Kalifornia
5
00:02:50,243 --> 00:02:52,244
Ão po mne vlastne chceÅ¡?
6
00:02:52,245 --> 00:02:54,271
To nie je môj problém.
7
00:02:54,706 --> 00:02:56,581
Stevens, pýtam sa len na to,
8
00:02:56,582 --> 00:02:59,251
èi toho starého
pána prezrel lekár.
9
00:02:59,252 --> 00:03:01,753
Strašne sa potil, triasol.
Ke
- Crossing.Over.RERiP.LiMiTED.DVDR ip.XviD-DoNE.1.srt
- Crossing.Over.RERiP.LiMiTED.DVDR ip.XviD-DoNE.2.srt
2 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,296 --> 00:00:14,296
ÃÃà æÃÃÃÃÃð Ãáì ãäÃÃÃÃà ÃáÃÃÃ
WwW.ELKIIF.CoM
2
00:01:47,297 --> 00:01:58,297
ÃÃà æÃÃÃÃÃð Ãáì ãäÃÃÃÃà ÃáÃÃÃ
WwW.ELKIIF.CoM
3
00:01:58,298 --> 00:02:06,298
:ÃÃÃãà ÃÃÃà ÃáÃÃà ááÃÃÃãÃ
E.T.T
4
00:02:06,299 --> 00:02:20,299
ABDELRAZEK ,, FANAR ,, SAMEH RAHEEF
ÃÃäÃà ÃÃÃÃ,, ohme1994
5
00:02:20,300 --> 00:02:21,500
!áäÃÃ¥Ã! áäÃÃ¥Ã
6
00:02:22,800 --> 00:02:24,200
ÃÃåà áåã¿
7
00:02:24,300 --> 00:02:26,300
.ÃæÃÃ" , ÃÃÃÃ"
8
00:02:35,400 --> 00:02:37,200
.ÃÃäÃ
- Crossing.Over.LiMiTED.DVDSCR.Xvi D_ARROW.srt
1 file(s), added on: 2011-01-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,803 --> 00:01:40,237
<i> Immigration and Customs fængselsdom
San Pedro, Californien.
2
00:02:33,127 --> 00:02:36,285
Kom nu.
3
00:02:47,629 --> 00:02:49,653
<i>Hvad vil du have mig til at gøre?
4
00:02:49,739 --> 00:02:52,229
Hør, det er ikke mit problem.
5
00:02:52,315 --> 00:02:56,444
Det eneste, jeg spørger, Stevens.
Blev der taget af den gamle mand?
6
00:02:56,530 --> 00:03:00,646
Han svedete og rystede, da jeg satte ham pÃÂ¥ bussen
og sagde, at hans arm var følelsesløs.
7
00:03:00,732 --> 00:03:06,001
Jesus Kristus, Brogan.
Alt hvad der optage
- Crossing.Over.LIMITED.720p.BluRa y.x264-XPRESS.srt
1 file(s), added on: 2011-01-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,907 --> 00:00:02,007
[
2
00:00:02,007 --> 00:00:02,207
[ G
3
00:00:02,207 --> 00:00:02,407
[ GM
4
00:00:02,407 --> 00:00:02,507
[ GMT
5
00:00:02,507 --> 00:00:02,707
[ GMTe
6
00:00:02,707 --> 00:00:02,907
[ GMTea
7
00:00:02,907 --> 00:00:03,007
[ GMTeam
8
00:00:03,007 --> 00:00:03,207
[ GMTeam-
9
00:00:03,207 --> 00:00:03,407
[ GMTeam-m
10
00:00:03,407 --> 00:00:03,607
[ GMTeam-mo
11
00:00:03,607 --> 00:00:03,707
[ GMTeam-mov
12
00:00:03,707 --> 00:00:03,907
[ GMTeam-movi
13
00:00:03,907 --> 00:00:04,107
[ GMTeam-movie
14
00:00:04,107 --> 00:00:04,
There are more subtitles available for Crossing Over
Click here to view them