Search Movie Subtitles results for Cleopatra by relevance:
- [____].Cleopatra.1999.DVDrip.X vid-EDRP-cd1.eng.srt
1 file(s), added on: 2008-09-24
Relevance
4 x
25 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,036 --> 00:02:52,368
Welcome to Alexandria, Caesar
2
00:02:52,605 --> 00:02:54,095
King Ptolemy awaits you
3
00:03:36,749 --> 00:03:38,239
How old are you?
4
00:03:41,154 --> 00:03:42,416
How old are you?
5
00:03:43,056 --> 00:03:45,320
Old enough to rule, Caesar
6
00:03:48,261 --> 00:03:49,319
Twelve
7
00:03:50,163 --> 00:03:51,653
Twelve
8
00:03:57,070 --> 00:03:58,935
I am old enough to rule
9
00:04:00,273 --> 00:04:01,297
And you are?
10
00:04:01,741 --> 00:04:03,572
I am Arsinoe, Queen of Egypt
11
00:04:03,843 --> 00:04:04,969
Not according to your father
- Asterix.and.Obelix.Mission.Cleopatra.2002.DVDRip.X viD-AEN.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:40.00,00:00:50.00
Starý egyptský poeta øÃká: Nil, Nil, Nil[br] ToèÃcà se vzbouøené vlny a balvany.
00:00:50.00,00:00:53.20
Ty jsi naÅ¡e královna, zøÃdlo života.
00:00:53.72,00:00:59.20
Asterix, Obelix - Mise Kleopatra
00:01:06.00,00:01:13.04
Titulky - Plsubteam: prvnà polovina: david[br] a druhá polovina: qwak(qwak@post.cz)
00:01:20.00,00:01:36.00
Pøeèasovánà titulkù - Peros Sniper
00:01:49.44,00:01:52.44
NaÅ¡e historické povÃdánà zaèÃná dávno, [br]dávno tomu,v Alexandrii.
- Private.Cleopatra.2003.DivX.txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
2 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:05:...:::napisy by szperacz:::...
00:00:10:...:::napisy by szperacz:::...
00:00:15:...:::napisy by szperacz:::...
00:00:20:...:::napisy by szperacz:::...
00:00:32:Wychodzi jasno:
00:00:36:Tak, Cezar, wyjecha³ i p³ynie tu
00:00:38:I cie kocha
00:00:40:Pozostawi³ swój dom
00:00:42:swoj¹ ¿onê i ukochany Rzym
00:00:46:I to wszystko, królowo Kleopatro...
00:00:48:..aby byæ z Tob¹
00:00:52:-To bardzo dobry znak
00:00:55:Teraz mogê ju¿ skoñczyæ |czekaæ na mego ukochanego
00:01:07:KLEOPATRA
00:01:17:wystêpuj¹:
00:02:30:Aleksandria 51 rok pne
00:02:47:Cezarze, mój ukochany !|Czeka³am tak d³u
- Cleopatra.Part1.srt
- Cleopatra.Part2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,520 --> 00:00:04,670
[OVERTURE PLAYS]
2
00:02:34,960 --> 00:02:36,791
[MUSIC STOPS]
3
00:04:53,760 --> 00:04:56,399
NARRATOR: And so it fell out
that at Pharsalia...
4
00:04:56,600 --> 00:05:00,593
...the great might and manhood of Rome
met in bloody civil war...
5
00:05:00,800 --> 00:05:04,759
...and Caesar's legions
destroyed those of the great Pompey...
6
00:05:04,960 --> 00:05:08,350
...so that now only Caesar
stood at the head of Rome.
7
00:05:08,560 --> 00:05:12,997
But there was no joy for Caesar
as in his other triumphs...
8
00:05:13,200 --> 00:05:18,115
...for th
- Cleopatra2525.S02E08.Ju ggernaut.Down.Xtc.sub
- Cleopatra 2525 - 2x12 - No Thanks For The Memories (Dvd) Xtc.sub
- Cleopatra 2525 - 2x13 - Noir Or Never (Dvd) Xtc.sub
- Cleopatra 2525 - 2x14 - The Voice (DVD) XTC.sub
- Cleopatra.2525.2x01.The .Watch.(dvdrip).BiTSrg.sub
- Cleopatra.2525.S02E03.s ub
- Cleopatra.2525.S02E04.M ausers.Day.Out.sub
- Cleopatra.2525.S02E05.R eality.check.sub
- Cleopatra.2525.S02E06.T he.Pod.Whisperer.sub
- Cleopatra.2525.S02E07.O ut.of.body.Xtc.sub
- Cleopatra.2525.S02E09.T ruth.be.told.Xtc.sub
- Cleopatra.2525.S02E10.I n.Your.Boots.sub
- Cleopatra2525.S02E01.Th e.watch.xtc.sub
- Cleopatra2525.S02E02.Ba by.Boom.xtc.sub
- Cleopatra 2525 - 2x11 - The Soldier Who Fell From Grace (Dvd) Xtc.sub
15 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 19.02.2006
{108}{189}Mikä se on? Mauser, mikä se on?
{242}{312}Pysyisin kauempana,|jos olisin pöksyissäsi.
{320}{370}Tiedäthän Mauserin keksintöineen.
{375}{440}Tiedän, että ajattelet|omaa aikaasi kaihoten.
{445}{525}Puhut usein tietystä|lapsuuden lemmikistä.
{546}{623}- Herra Pöksyt.|- Et kai sinä?
{748}{820}Tämä on Herra Pöksyt, malli 2.
{853}{903}Katsos vain.
{947}{1055}Oikeita koiria ei ole ollut vuoden 2347|maanalaisten ruokasotien jälkeen, -
{1073}{1138}- joten Mauserin piti improvisoida.|- Ohjelmoin siihen -
{1142}{1204}kesytetyn koiraeläimen|käyttäyt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:36,791
?????- ????? ???? ??????
2
00:04:53,760 --> 00:04:56,399
? ????? ?? ????? ????????-
3
00:04:56,600 --> 00:05:00,593
????? ???? ???? ???? ?? ????? ???????-
4
00:05:00,800 --> 00:05:04,759
????? ????? ???? ??? ?????? ??????-
5
00:05:04,960 --> 00:05:08,350
? ???? ???? ???? ???? ?? ??? ???? ??????-
6
00:05:08,560 --> 00:05:12,997
??? ???? ?? ????? ??? ??? ?? ????????? ??????-
7
00:05:13,200 --> 00:05:18,115
?? ??? ???? ?????? ???? ??? ???? ?????? ? ?? ??????-
8
00:05:18,360 --> 00:05:20,078
? ????? ????? ???? ?? ????? ????????-
9
00:05:21,960 --> 00:05:25
- Cleopatra.Jones.and.the .Casino.Of.Gold.1975.DUAL.GER.ENG.DVDRip .DivX.SUB
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4510}{4561}- What's happening?|- Don't give me that.
{4566}{4624}Where the hell have you guys been?
{4651}{4703}Relax, man. We're operating on CPT.
{4708}{4754}Yeah, that's Colored People's Time.
{4760}{4835}- Have you got the bread?|- Hey, can a bird fly, or what?
{4840}{4881}Come on.
{6297}{6370}Hey, my man, you act like|you ain't wrapped up too tight.
{6375}{6450}- Everything's cool?|- There's been a change in the plan.
{6456}{6548}- What kind of change, my man?|- There can be no Mr. Big in this deal.
{6553}{6612}From now on,|my connection handles it himself.
{6617}{6688}Baby, that ain't the way|the program's supposed to read.
{6694}{6
- Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - Eng - 25fps - 2002.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
An Old Egyptian poem
goes as follows: "Nile,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Nile, Nile,
impetuous and turbulent river
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
you're like our queen,
the source of life.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX AND CLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Our story begins
in a distant past, in Alexandria,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
or at Alexandria, both are possible...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...in Egypt, at the palace
of the queen of queens.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
The legendary and elegant Cleopatra
- [____].Cleopatra.1999.DVDrip.X vid-EDRP-cd2.chs.srt
1 file(s), added on: 2008-09-24
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,310 --> 00:00:02,436
?????ô??
2
00:00:03,179 --> 00:00:04,942
????????
3
00:00:05,481 --> 00:00:07,847
?????????????
4
00:00:28,971 --> 00:00:33,396
??????????????
5
00:00:35,144 --> 00:00:42,004
??????????????????????
6
00:00:44,854 --> 00:00:47,709
?????????????????
7
00:00:48,558 --> 00:00:51,049
????????
8
00:01:17,219 --> 00:01:18,345
?????????
9
00:01:31,133 --> 00:01:32,464
??????????????
10
00:01:34,904 --> 00:01:35,893
???£?
11
00:01:42,211 --> 00:01:42,973
??????
12
00:01:48,417 --> 00:01:49,475
???????
13
00:01:50,119 --> 00:01:51,518
????
- Cleopatra.cd01.Up.By.Sa ndra.sub
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3000}{3001}
{3884}{3950}<i>E aconteceu que</i>|<i>em Farsala...</i>
{3955}{4055}<i>o poder e a coragem de Roma</i>|<i>enfrentaram-se numa guerra civil...</i>
{4060}{4159}<i>e as legi?es de C?sar</i>|<i>destru?ram as de Pompeu...</i>
{4164}{4246}<i>restando somente C?sar</i>|<i>como soberano de Roma.</i>
{4259}{4362}<i>Mas, diferente de outros triunfos,</i>|<i>C?sar n?o se jubilou deste...</i>
{4369}{4480}<i>pois os mortos que sua legi?o</i>|<i>contou, enterrou e queimou...</i>
{4485}{4541}<i>eram seus pr?prios</i>|<i>compatriotas.</i>
{4587}{4675}A fuma?a dos corpos queimados|tamb?m ? negra...
{4681}{4762}e tamb?m cheira mal.
{4767}{4834}F
- Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - Fin - 25fps - 2002.srt
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,011 --> 00:00:43,206
Vanha egyptiläinen runo kuuluu:
2
00:00:43,331 --> 00:00:49,281
"Niili, Niili, Niili,
Joki myrskyisäja vuolas "
3
00:00:49,411 --> 00:00:53,040
"Kuin kuningattaremme:
lähde elämän "
4
00:00:53,691 --> 00:00:59,482
TEHTÃVÃ KLEOPATRA
5
00:01:50,052 --> 00:01:55,173
Tarinamme alkaa ammoisista ajoista
paikasta nimeltäAleksandria -
6
00:01:55,293 --> 00:02:01,528
ja Egyptistä, jossapitää hoviaan
kuningatarten kuningatar-
7
00:02:01,653 --> 00:02:04,008
tarunhohtoinen Kleopatra
8
00:02:05,133 --> 00:02:07,772
Riittää!
9
00:02:08,613 --> 00:0
- Asterix & Cleopatra.sub
- identification of the movie.txt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{730}{813}About two thousand years ago|in the time of Cleopatra, queen of Egypt...
{816}{918}The Egyptians talked like this:
{1843}{1923}This language was rather|difficult to understand.
{1926}{2021}So the film you are about to see has|been dubbed into English. However ...
{2024}{2118}due to the fact that dubbing techniques|had not been perfected in this period ...
{2121}{2220}you may notice that the movement of|lips is not always synchronised exactly ...
{2222}{2321}with the words being spoken.
{2328}{2476}And now after this|interesting and instructive prologue, ...
{9285}{9384}...and as for the saying that we Egyptians,|who ar
- [____].Cleopatra.1999.DVDrip.X vid-EDRP-cd3.eng.srt
1 file(s), added on: 2008-09-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,991 --> 00:00:10,652
My most gracious Queen
2
00:00:11,059 --> 00:00:13,323
My most unexpected guest
3
00:00:15,597 --> 00:00:16,825
My humble respects,
4
00:00:17,165 --> 00:00:19,429
King Ptolemy Caesar,
Lord of Two Lands
5
00:00:22,170 --> 00:00:25,731
This little creature found its way
onto my ship
6
00:00:26,174 --> 00:00:29,268
I thought perhaps he might make you
a suitable companion
7
00:00:30,712 --> 00:00:32,942
I hope you and he can become
great friends
8
00:00:33,281 --> 00:00:35,078
Thank you... general
9
00:00:35,417 --> 00:00:37,044
Why have you come?
- Cleopatra (1963) CD1.sub
- Cleopatra (1963) CD2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7345}{7411}I tako se dogodi u Parsaliji...
{7414}{7518}da se velika sila i moæ Rima|susrela sa krvavim graðanskim ratom...
{7520}{7622}i veliki Cezar je|uništio sve koji su pratili Pompeja,
{7624}{7711}tako da bi samo Cezar|ostao na èelu Rima.
{7714}{7827}Ali nije bilo nikakvog zadovoljstva|za Cezara, kao u ostalim pobjedama
{7830}{7955}jer mrtve koje su njegove legije|brojale, sahranile i spalile...
{7958}{8004}su bili njegovi sunarodnjaci.
{8050}{8140}Spaljivanje Rimljana na smrt|je bilo užasno,
{8143}{8226}i ništa više.
{8229}{8299}Pompej je zaèeo to, nisam ja,|koji je tako želio.
{8302}{8365}Neka se zna|ovo što sam rekao.
{8
- Cleopatra.2525.S01E01.Q uest.For.Firepower.Xtc.sub
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.3|Päiväys: 19.7.2005.
{105}{152}BAILEYT HAISEE
{838}{900}Sen on oltava täällä jossain.
{929}{977}Tuolla.
{1282}{1410}- Minä voin mennä ensimmäisenä.|- Ei. Kukaan meistä ei mene.
{1435}{1535}- Mutta Ãäni kertoi sinulle...|- En välitä. Tämä ei tunnu oikealta.
{1541}{1628}Toivottavasti kuulet tämän.|Mielestäni meidän ei pitäisi mennä ylös.
{1633}{1725}- Mikä hänen ongelmansa on?|- Tämä on hänen ensimmäinen kertansa pinnalla.
{1733}{1840}Hel, sinun on mentävä. Kohde|lähestyy minä hetkenä tahansa.
{1847}{1925}- Kuuleeko hän nyt Ãänen?|- Totisesti toivon niin.
- 1968 - Asterix and Cleopatra.srt
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:10,300
Subtitle adjusted by imon from Bangladesh
2
00:00:10,800 --> 00:00:14,115
About two thousand years ago
in the time of Cleopatra, queen of Egypt...
3
00:00:14,235 --> 00:00:18,309
The Egyptians talked like this:
4
00:00:55,255 --> 00:00:58,450
This language was rather
difficult to understand.
5
00:00:58,570 --> 00:01:02,364
So the film you are about to see has
been dubbed into English.
6
00:01:02,484 --> 00:01:06,238
However ... due to the fact that dubbing techniques
had not been perfected in this period ...
7
00:01:06,358 --> 00:01:10,312
you may notice t
- Asterix.and.Obelix.Mission.Cleopatra.2002.DVDRip.X viD-AEN.SvenskText.srt
- Asterix.and.Obelix.Mission.Cleopatra.2002.DVDRip.X viD-AEN.SvenskText.sub
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,500 --> 00:00:46,000
En gammal egyptisk dikt lyder:
"Nil, Nil, Nil... "
2
00:00:46,200 --> 00:00:52,800
"Du våldsamma, vilda flod, du är som
vår drottning, källan till vårt liv."
3
00:00:53,000 --> 00:00:59,300
ASTERIX & OBELIX:
UPPDRAG KLEOPATRA
4
00:01:49,600 --> 00:01:58,200
Vår historia börjar för länge sen
i Alexandria här i Egypten-
5
00:01:58,400 --> 00:02:03,400
-I palatset hos drottningars drottning,
den legendariska, intagande Kleopatra.
6
00:02:04,600 --> 00:02:05,700
Sluta!
7
00:02:08,200 --> 00:02:13,000
Jag säger bara att kulturellt sett
så är ju in
- Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - Est - 25fps - 2002.txt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
Ãks vana Egiptuse poeem
algab nii: "Niilus,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Niilus, Niilus,
tormakas ja maruline jõgi
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
oled kui meie kuninganna,
elu allikas.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX JA OBELIX
MISSIOON KLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Meie lugu sai alguse kauges
minevikust, Aleksandrias,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
või Aleksandrias,
mõlemad on õiged...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...Egiptuses, mis on kuningannade
kuninganna paleeks.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
Legendaarne ja ka
- [____].Cleopatra.1999.DVDrip.X vid-EDRP-cd2.eng.srt
1 file(s), added on: 2008-09-24
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,310 --> 00:00:02,436
What're you doing?
2
00:00:03,179 --> 00:00:04,942
You've just given birth!
3
00:00:05,481 --> 00:00:07,847
My people need to see me
4
00:00:28,971 --> 00:00:33,396
Here is the prince of Egypt!
5
00:00:35,144 --> 00:00:42,004
Here is the son of Caesar!
Ptolemy Caesar!
6
00:00:44,854 --> 00:00:47,709
I shall present him to his father
7
00:00:48,558 --> 00:00:51,049
I shall go to Rome!
8
00:01:17,219 --> 00:01:18,345
It's Caesar!
9
00:01:31,133 --> 00:01:32,464
Queen Cleopatra
10
00:01:34,904 --> 00:01:35,893
Your Highness?
11
00:01:42,211 -->
- Cleopatra.1963.DVDrip.X viD.AC3.5.1CH.CD1-WAF.sub
- Cleopatra.1963.DVDrip.X viD.AC3.5.1CH.CD4-WAF.sub
- Cleopatra.1963.DVDrip.X viD.AC3.5.1CH.CD3-WAF.sub
- Cleopatra.1963.DVDrip.X viD.AC3.5.1CH.CD2-WAF.sub
4 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7346}{7412}I tako se dogodi u Parsaliji...
{7415}{7519}da se velika sila i moæ Rima|susrela sa krvavim graðanskim ratom...
{7521}{7623}i veliki Cezar je|uništio sve koji su pratili Pompeja,
{7625}{7712}tako da bi samo Cezar|ostao na èelu Rima.
{7715}{7828}Ali nije bilo nikakvog zadovoljstva|za Cezara, kao u ostalim pobedama
{7831}{7956}jer mrtve koje su njegove legije|brojale, sahranile i spalile...
{7959}{8005}su bili njegovi sunarodnici.
{8051}{8141}Spaljivanje Rimljana na smrt|je bilo užasno,
{8144}{8227}i ništa više.
{8230}{8300}Pompej je zaèeo to, nisam ja,|koji je tako želeo.
{8303}{8366}Neka se zna|ovo što sam rekao.
{842
There are more subtitles available for Cleopatra
Click here to view them