Search Movie Subtitles results for Che Part One by relevance:
- Che el Argentino [es] [DVDRip].srt
- che.part.one.(3417954).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
2 x
24 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:01,167 --> 00:03:02,998
Translate, boy.
What did she say?
2
00:03:07,127 --> 00:03:11,405
Could you say something
into the microphone?
3
00:03:11,847 --> 00:03:14,122
One, two, three...
4
00:04:00,967 --> 00:04:04,039
MARCH 1952
5
00:04:45,927 --> 00:04:49,283
MEXICO CITY
JULY 1955
6
00:04:50,167 --> 00:04:54,126
Do what you want,
but don't mess with the Americans.
7
00:04:54,487 --> 00:04:58,196
It's pretty simple.
All we have to do...
8
00:04:58,447 --> 00:05:00,483
...is organize a coup.
9
00:05:00,807 --> 00:05:04,959
What did Batista do? He led
a coup and took power in one day.
10
00:05:05,487 --> 00:05:08,684
The main issue i
1 file(s), added on: 2009-02-05
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{993}{1325}/KUBA
{1527}{1622}/T³umaczenie: neverdie & Borek
{1791}{1879}/Korekta: JediAdam & sinu6
{3369}{3497}/San Cristóbal de La Habana - Hawana.|/Stolica Kuby.
{3598}{3801}/Santa Clara - stolica prowincji Villa Clara.|/Miejsce stoczenia bitwy decyduj¹cej o losach rewolucji.
{3893}{4036}/Santiago de Cuba.|/Miejsce pierwszych potyczek partyzanckich.
{4366}{4575}/Sierra Maestra - najwiêksze pasmo górskie Kuby.|/Miejsce schronienia partyzantów po pierwszych pora¿kach.
{4707}{4763}/Chc¹ ustawiæ poziom g³oÅnoÅci.
{4767
- Che.Part.One.2008.DVDRiP.READNFO .XViD-RUSTLE CD2.srt
- che.part.one.(3413911).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-08
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,200 --> 00:00:02,200
Ãmi zice
"vânt din cur".
2
00:00:03,153 --> 00:00:05,133
Ventriloc, frate.
3
00:00:05,872 --> 00:00:08,616
- Ãsta nu-i cuvânt urât.
- Dar sunã urât. Mie nu-mi place.
4
00:00:09,382 --> 00:00:12,267
Ventriloc e cineva
care vorbeºte fãrã sã-ºi miºte buzele.
5
00:00:14,183 --> 00:00:16,430
- ªi de ce-mi spui aºa?
- Chiar, Camilo, de ce?
6
00:00:16,931 --> 00:00:19,534
Pentru cã e un mesager bun ºi...
7
00:00:19,902 --> 00:00:22,462
mereu vine cu câte o ºtire ºi...
8
00:00:22,877 --> 00:00:26,230
îmi aduce aminte
de ventrilocul ãla cu pãpuºa.
9
00:00:27,058 --> 00:00:28,437
Albertico, nu e un c
- che part one.dvd.rip.READ.NFO.Xv id.Rustle.srt
- che.part.one.(3415769).nfo
1 file(s), added on: 2009-05-17
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,266 --> 00:00:02,698
F
2
00:00:02,734 --> 00:00:03,201
Fe
3
00:00:03,235 --> 00:00:03,700
Fea
4
00:00:03,735 --> 00:00:04,201
Fear
5
00:00:04,235 --> 00:00:04,702
Fearl
6
00:00:04,737 --> 00:00:05,203
Fearle
7
00:00:05,237 --> 00:00:05,704
Fearles
8
00:00:05,739 --> 00:00:06,205
Fearless
9
00:00:06,239 --> 00:00:06,704
Fearless T
10
00:00:06,739 --> 00:00:07,206
Fearless Te
11
00:00:07,240 --> 00:00:07,706
Fearless Teq
12
00:00:07,741 --> 00:00:08,207
Fearless Teq U
13
00:00:08,242 --> 00:00:08,708
Fearless Teq Un
14
00:00:08,743 --> 00:00:09,210
Fearless Teq Und
15
00:00:09,244 --> 00:00:09,711
Fearless Teq U
- Che Part One - L'Argentin [French Subs - ST - Sous titres].srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,800 --> 00:03:02,500
Traduis. Elle a dit quoi ?
2
00:03:06,800 --> 00:03:09,000
Ils veulent faire un test
pour le son.
3
00:03:09,200 --> 00:03:11,100
Dites quelque chose dans le micro.
4
00:03:11,300 --> 00:03:13,200
Un, deux, trois...
5
00:03:16,400 --> 00:03:18,000
Vous allez vous asseoir là ?
6
00:03:18,200 --> 00:03:19,800
Vous voulez que je bouge ?
7
00:03:20,100 --> 00:03:21,200
Non, là , c'est parfait.
8
00:03:23,100 --> 00:03:24,300
On est prêts.
9
00:03:28,700 --> 00:03:31,400
Si les récents efforts
des Ãtats-Unis
10
00:03:31,700 --> 00:03:34,700
pour
- chepartone-b-rustle.txt
- che.part.one.(3412610).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-12
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{75}movie info: XVID 656x272 25.0fps 697.3 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{110}{180}Brzuchomówc¹.
{184}{266}- To nie jest z³e okreÅlenie.|- Ale tak brzmi. Nie podoba mi siê.
{270}{380}Brzuchomówca to ktoÅ,|kto mówi bez poruszania ustami.
{384}{454}- Dlaczego mnie tak nazywasz?|- W³aÅnie, dlaczego, Camilo?
{458}{521}Bo jest dobrym goñcem i...
{525}{603}ci¹gle zaskakuje informacjami i...
{607}{710}przypomina mi kukie³kê, która tak siê porusza³a.
{714}{746}Albertico, to nie jest z³e s³owo.
{750}{815}To nie obraza, stary.|Powiedzia³em to odruchowo.
{819}{892}- Jest bardzo dobrym goñcem.|- Naprawdê?
{896}{963}Nie, to prawda.|Dobrze sobie radzi. Za
- Che Part One The Argentine .DVDRip.EVO.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,800 --> 00:03:02,631
Translate, boy.
What did she say?
2
00:03:06,760 --> 00:03:11,007
Could you say something into
the microphone?
3
00:03:11,480 --> 00:03:13,755
One, two, three...
4
00:04:00,600 --> 00:04:03,672
MARCH 1952
5
00:04:45,560 --> 00:04:48,916
MEXICO CITY
JULY 1955
6
00:04:49,800 --> 00:04:53,759
Do what you want,
but don't mess with the Americans.
7
00:04:54,120 --> 00:04:57,829
It's pretty simple.
All we have to do...
8
00:04:58,080 --> 00:05:00,116
...is organize a coup.
9
00:05:00,440 --> 00:05:04,592
What did Batista do? He led
a coup and took pow
- chepartone-a-rustle.en.srt
- chepartone-b-rustle.en.srt
- che.part.one.(3412571).nfo
2 file(s), added on: 2009-03-11
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:00,800 --> 00:03:02,631
<i>Translate, boy.</i>
<i>What did she say?</i>
2
00:03:06,760 --> 00:03:11,007
<i>Could you say something into</i>
<i>the microphone?</i>
3
00:03:11,480 --> 00:03:13,755
<i>One, two, three...</i>
4
00:04:00,600 --> 00:04:03,672
MARCH 1952
5
00:04:45,560 --> 00:04:48,916
MEXICO CITY
JULY 1955
6
00:04:49,800 --> 00:04:53,759
Do what you want,
but don't mess with the Americans.
7
00:04:54,120 --> 00:04:57,829
It's pretty simple.
All we have to do...
8
00:04:58,080 --> 00:05:00,116
...is organize a coup.
9
00:05:00,440 --> 00:05:04,592
What did Batista do? He led
a coup and took power in one day.
10
00:05:05,120
- Che.Part.One.2008.DVDRiP.READNFO .XViD-RUSTLE.CD1.srt
- Che.Part.One.2008.DVDRiP.READNFO .XViD-RUSTLE.CD2.srt
- che.part.one.(3441658).nfo
2 file(s), added on: 2010-12-10
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,020 --> 00:00:01,220
Vende o cu.
2
00:00:03,221 --> 00:00:05,616
VentrÃloquo, meu, ventrÃloquo.
3
00:00:06,261 --> 00:00:09,100
- Não é uma asneira.
- Mas soa mal. Não gosto.
4
00:00:09,941 --> 00:00:13,019
Um ventrÃloquo é alguém que
fala sem mexer a boca.
5
00:00:14,621 --> 00:00:17,255
- Porque me estás a chamar isso?
- Sim, Camilo, porquê?
6
00:00:17,361 --> 00:00:22,575
Porque ele é um bom mensageiro e está
sempre a aparecer com informação e...
7
00:00:23,241 --> 00:00:26,811
ele lembra-me um boneco de
ventrÃloquo que se mexe assim.
8
00:00:27,341 --> 00:00:28,940
Albertico, não é uma asneira.
9
00:00:29,201 --> 0
- Che el Argentino [es] [DVDRip].srt
- che.part.one.(3417954).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,167 --> 00:03:02,998
Translate, boy.
What did she say?
2
00:03:07,127 --> 00:03:11,405
Could you say something
into the microphone?
3
00:03:11,847 --> 00:03:14,122
One, two, three...
4
00:04:00,967 --> 00:04:04,039
MARCH 1952
5
00:04:45,927 --> 00:04:49,283
MEXICO CITY
JULY 1955
6
00:04:50,167 --> 00:04:54,126
Do what you want,
but don't mess with the Americans.
7
00:04:54,487 --> 00:04:58,196
It's pretty simple.
All we have to do...
8
00:04:58,447 --> 00:05:00,483
...is organize a coup.
9
00:05:00,807 --> 00:05:04,959
What did Batista do? He led
a coup and took pow
- 73830-Che.Part.One.DVDRip.XviD.AC3DEVi SE.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,500 --> 00:00:34,400
KUBA
2
00:00:53,200 --> 00:00:56,300
PlNAR DEL RlO
3
00:01:00,900 --> 00:01:04,700
HAvANA
4
00:01:09,700 --> 00:01:12,800
MANTANJAS
5
00:01:20,000 --> 00:01:23,500
LAS vlLJAS
6
00:01:27,500 --> 00:01:31,400
KAMAKVEJ
7
00:01:35,400 --> 00:01:40,700
DRlENTE
8
00:02:02,700 --> 00:02:06,600
HAvANA
9
00:02:11,800 --> 00:02:14,800
SANTA KLARA
10
00:02:22,000 --> 00:02:26,100
SANTJAGO
11
00:02:40,500 --> 00:02:46,700
SlJERA MALSlNA
12
00:02:55,100 --> 00:03:00,900
Zele da imaju snimljeno, recite nesto.
-Prevodi sta je rekla, decko?
13
00:
- chepartone-a-rustle.srt
- che.part.one.(3414378).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:40,723 --> 00:02:43,723
traducerea ºi adaptarea
danatom @ titrari.ro
2
00:02:45,024 --> 00:02:47,024
sincronizarea - sntfm
3
00:02:55,924 --> 00:02:59,245
<i>Trebuie fixat nivelul sonorului.
Vreþi sã spuneþi ceva?</i>
4
00:03:01,105 --> 00:03:02,746
<i>Tradu-mi. Ce-a spus?</i>
5
00:03:03,513 --> 00:03:06,060
<i>- Ce aþi spus?
- Trebuie fixat nivelul sonorului.</i>
6
00:03:06,668 --> 00:03:11,561
<i>Vor o probã de sunet.
Vreþi sã spuneþi ceva la microfon?</i>
7
00:03:12,029 --> 00:03:14,457
<i>Unu, doi, trei...</i>
8
00:03:17,637 --> 00:03:20,840
HAVANA
MAI 1964
9
00:03:21,321 --> 00:03:23,792
- Preferaþi alt loc?
- Nu, e în r
- chepartone-cd2.srt
- che.part.one.(3413581).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:46,600 --> 00:02:53,600
traducerea ºi adaptarea
Dorina
2
00:02:54,999 --> 00:02:58,320
<i>Trebuie fixat nivelul sonorului.
Vreþi sã spuneþi ceva?</i>
3
00:03:00,180 --> 00:03:01,821
<i>Tradu-mi. Ce-a spus?</i>
4
00:03:02,588 --> 00:03:05,135
<i>- Ce aþi spus?
- Trebuie fixat nivelul sonorului.</i>
5
00:03:05,743 --> 00:03:10,636
<i>Vor o probã de sunet.
Vreþi sã spuneþi ceva la microfon?</i>
6
00:03:11,104 --> 00:03:13,532
<i>Unu, doi, trei...</i>
7
00:03:16,712 --> 00:03:19,915
HAVANA
MAI 1964
8
00:03:20,396 --> 00:03:22,867
- Preferaþi alt loc?
- Nu, e în regulã.
9
00:03:23,491 --> 00:03:24,871
Sunt gata.
10
00:
- Che el Argentino [es] [DVDRip].srt
- che.part.one.(3417954).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:01,167 --> 00:03:02,998
Translate, boy.
What did she say?
2
00:03:07,127 --> 00:03:11,405
Could you say something
into the microphone?
3
00:03:11,847 --> 00:03:14,122
One, two, three...
4
00:04:00,967 --> 00:04:04,039
MARCH 1952
5
00:04:45,927 --> 00:04:49,283
MEXICO CITY
JULY 1955
6
00:04:50,167 --> 00:04:54,126
Do what you want,
but don't mess with the Americans.
7
00:04:54,487 --> 00:04:58,196
It's pretty simple.
All we have to do...
8
00:04:58,447 --> 00:05:00,483
...is organize a coup.
9
00:05:00,807 --> 00:05:04,959
What did Batista do? He led
a coup and took power in one day.
10
00:05:05,487 --> 00:05:08,684
The main issue i
- Che.Part.One.2008.DVDRiP.READNFO .XViD-RUSTLE.srt
- che.part.one.(3444718).nfo
1 file(s), added on: 2011-02-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:13,620 --> 00:03:15,451
<i>Translate, boy.
What did she say?</i>
2
00:03:19,579 --> 00:03:23,857
<i>Could you say something
into the microphone?</i>
3
00:03:24,299 --> 00:03:26,574
<i>One, two, three...</i>
4
00:04:13,413 --> 00:04:16,485
MARCH 1952
5
00:04:58,367 --> 00:05:01,723
MEXICO CITY
JULY 1955
6
00:05:02,607 --> 00:05:06,566
Do what you want,
but don't mess with the Americans.
7
00:05:06,926 --> 00:05:10,635
It's pretty simple.
All we have to do...
8
00:05:10,886 --> 00:05:12,922
...is organize a coup.
9
00:05:13,245 --> 00:05:17,397
What did Batista do? He led
a coup and took power in one day.
10
00:05:17,925 --> 00:05:21,
- chepartone-a-rustle.txt
- che.part.one.(3412609).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{75}movie info: XVID 656x272 25.0fps 696.8 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{678}{1010}/KUBA
{1212}{1307}/T³umaczenie: neverdie & Borek
{1476}{1564}/Korekta: JediAdam & sinu6
{1800}{2000}/Do wersji:| Che.Part.One.2008.DVDRiP.READNFO.XViD-RUSTLE
{2200}{2400}/Dopasowanie:| Bad Mother Fucker
{3054}{3182}/San Cristóbal de La Habana - Hawana.|/Stolica Kuby.
{3283}{3486}/Santa Clara - stolica prowincji Villa Clara.|/Miejsce stoczenia bitwy decyduj¹cej o losach rewolucji.
{3578}{3721}/Santiago de Cuba.|/Miejsce pierwszych potyczek partyzanckich.
{4051}{4260}/Sierra Maestra - najwiêksze pasmo górskie Kuby.|/Miejsce schronienia partyzantów po pierwszych pora¿kach.
{439
- Che.Part.One.DVDRiP.READNFO.XViD -RUSTLE-cd2 (a T3LL4V1S10N_ sub).srt
- Che.Part.One.DVDRiP.READNFO.XViD -RUSTLE-cd1 (a T3LL4V1S10N_ sub).srt
2 file(s), added on: 2009-01-27
Relevance
6 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,321 --> 00:00:05,521
ÃããáóôñÃìõèï, öÃëå. ÃããáóôñÃìõèï.
2
00:00:06,001 --> 00:00:09,412
- Ãõôü äåà åÃÃáé âñéóéÃ.
- Ãåà áêïýãåôáé ùñáÃá. Ãåà ì´áñÃóåé.
3
00:00:09,602 --> 00:00:13,432
ÃããáóôñÃìõèïò Ã¥ÃÃáé êÃðïéïò,
ðïõ ìðïñåà Ãá ìéëÃåé ÷ùñÃò Ãá êïõÃÃåé ôï óôüìá ôïõ.
4
00:00:14,322 --> 00:00:16,862
- Ãéáôà ìå áðïêáëåÃò Ãôóé;
- Ãáé, ÃáìÃëï. ÃéáôÃ;
5
00:00:16,962 --> 00:00:22,513
Ãðåéäà åÃÃáé êáëüò áããåëÃ
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,476 --> 00:00:14,972
SPI International uvádÃ
CHE GUEVARA
2
00:03:02,988 --> 00:03:05,230
<i>Udìláme zkoušku zvuku.</i>
3
00:03:05,616 --> 00:03:07,110
<i>Mùžete nìco øÃct?</i>
4
00:03:08,452 --> 00:03:10,160
<i>Pøelož mi to. Co øekla?</i>
5
00:03:10,871 --> 00:03:13,243
- <i>ProsÃm?</i>
- <i>Zkouška zvuku.</i>
6
00:03:13,582 --> 00:03:19,418
<i>Aha. Udìláme zkoušku zvuku.</i>
<i>Mùžete øÃct nìco do mikrofonu?</i>
7
00:03:19,630 --> 00:03:23,627
<i>Raz, dva, tøi...</i>
8
00:03:24,718 --> 00:03:26,876
- Sednete si sem?
- HAVANA, KVÃTEN 1964
9
00:
- che.part.one.(3424241).nfo
- chepartone-a-rustle.txt
1 file(s), added on: 2009-11-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 656x272 25.0fps 696.8 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{678}{1010}/KUBA
{1212}{1307}/T³umaczenie: neverdie & Borek
{1476}{1564}/Korekta: JediAdam & sinu6
{1800}{2000}/Do wersji:| Che.Part.One.2008.DVDRiP.READNFO.XViD-RUSTLE
{2200}{2400}/Dopasowanie:| Bad Mother Fucker
{3054}{3182}/San Cristóbal de La Habana - Hawana.|/Stolica Kuby.
{3283}{3486}/Santa Clara - stolica prowincji Villa Clara.|/Miejsce stoczenia bitwy decyduj¹cej o losach rewolucji.
{3578}{3721}/Santiago de Cuba.|/Miejsce pierwszych potyczek partyzanckich.
{4051}{4260}/Sierra Maestra - najwiêksze pasmo górskie Kuby.|/Miejsce schronienia pa
- Che-Part.One[2008]DvDrip[Spa]-Ze us_Dias.txt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}.:: ::.
{678}{1010}/KUBA
{1212}{1307}/T³umaczenie: neverdie & Borek
{1476}{1564}/Korekta: JediAdam & sinu6
{1800}{2000}/Do wersji:| Che.Part.One.DVDRip.XviD.AC3-DEViSE
{2200}{2400}/Dopasowanie:| Bad Mother Fucker
{3054}{3182}/San Cristóbal de La Habana - Hawana.|/Stolica Kuby.
{3283}{3486}/Santa Clara - stolica prowincji Villa Clara.|/Miejsce stoczenia bitwy decyduj¹cej o losach rewolucji.
{3578}{3721}/Santiago de Cuba.|/Miejsce pierwszych potyczek partyzanckich.
{4051}{4260}/Sierra Maestra - najwiêksze pasmo górskie Kuby.|/Miejsce schronienia partyzantów po pierwszych pora¿kach.
{4392}{4448}/Chc¹ ustawiæ poziom g³oÅnoÅc
There are more subtitles available for Che Part One
Click here to view them