Search Movie Subtitles results for Casualties by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3740}{3846}Let's NDP here.|We're gonna NDP here.
{4053}{4123}Eriksson, hold up.
{4130}{4199}Set up claymores|on the left flank.
{4872}{4935}Did that sound|hollow to you, man?
{4970}{5000}What?
{5092}{5126}Wait.
{5415}{5518}We could be standing right over their|tunnels right now, couldn't we?
{5560}{5611}Right under us|at this very second...
{5617}{5674}...could be VC tunnels.
{5704}{5748}-Shit!|-What was that?
{5777}{5818}Fix that sound!
{5969}{6055}-I hate fucking mortars.|-Fix that sound, sergeant.
{6062}{6132}They're after somebody else.|Who are they after?
{6139}{6222}-Is it 3rd Platoon?|-Captain Hill says Alpha's hit.
{6229}{6321}
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,989 --> 00:02:38,410
Let's NDP here.
We're gonna NDP here.
2
00:02:47,044 --> 00:02:49,963
Eriksson, hold up.
3
00:02:50,255 --> 00:02:53,133
Set up claymores
on the left flank.
4
00:03:21,203 --> 00:03:23,830
Did that sound
hollow to you, man?
5
00:03:25,290 --> 00:03:26,542
What?
6
00:03:30,379 --> 00:03:31,797
Wait.
7
00:03:43,850 --> 00:03:48,146
We could be standing right over their
tunnels right now, couldn't we?
8
00:03:49,898 --> 00:03:52,025
Right under us
at this very second...
9
00:03:52,276 --> 00:03:54,653
...could be VC tunnels.
10
00:03:55,904 -->
- Casualties Of War - Eng - 25fps - 1989.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,609 --> 00:02:34,841
Let's NDP here.
We're gonna NDP here.
2
00:02:43,129 --> 00:02:45,927
Eriksson, hold up.
3
00:02:46,209 --> 00:02:48,962
Set up claymores
on the left flank.
4
00:03:15,889 --> 00:03:18,403
Did that sound
hollow to you, man?
5
00:03:19,809 --> 00:03:21,037
What?
6
00:03:24,689 --> 00:03:26,042
Wait.
7
00:03:37,609 --> 00:03:41,727
We could be standing right over their
tunnels right now, couldn't we?
8
00:03:43,409 --> 00:03:45,479
Right under us
at this very second...
9
00:03:45,689 --> 00:03:47,964
...could be VC tunnels.
10
00:03:49,169 -->
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,155 --> 00:00:25,928
<u><i><b>PECADOS DE GUERRA</b></i></u>
2
00:00:28,975 --> 00:00:32,911
<i>Este filme ? baseado em um
fato real da Guerra do Vietn?.</i>
3
00:00:33,179 --> 00:00:37,081
<i>O caso foi relatado pela
primeira vez por Daniel Lang...</i>
4
00:00:37,350 --> 00:00:41,286
<i>na revista The New Yorker,
em 1969.</i>
5
00:00:41,487 --> 00:00:43,978
<i><b>NIXON RENUNCIA</b></i>
6
00:02:33,532 --> 00:02:37,525
Vamos parar aqui.
7
00:02:46,579 --> 00:02:49,548
Eriksson, espere.
Espere.
8
00:02:49,849 --> 00:02:52,750
V? para o flanco esquerdo.
9
00:03:04,764 -->
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{777}{916}Film byl nato?en na z?klad? ud?losti,|kter? se stala ve vietnamsk? v?lce.
{922}{1069}Poprv? ji popsal Daniel Lang|v The New Yorker v roce 1 969.
{1096}{1157}NlXON REZlGNUJE
{3765}{3871}Tady to prohled?me.|Prohled?me to tu.
{4078}{4148}Erikssone, po?kej.
{4155}{4224}Zaminuj lev? k??dlo.
{4897}{4960}Nezn?lo to dut?, k?mo?
{4995}{5026}Co?
{5117}{5151}Po?kej.
{5440}{5543}Mo?n?, ?e jsme p??mo|nad jejich tunely.
{5585}{5637}Mo?n?,|?e p??mo pod n?mi
{5642}{5699}jsou vietnamsk? tunely.
{5729}{5773}-Sakra!|-Co to bylo?
{5802}{5843}Zjist?te to!
{5994}{6081}-Nen?vid?m minomety.|-Chci pozici, ser?ante.
{6087}{6157}Jdou po n?kom jin?m.|Al
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{585}{708}ŽRTVE RATA
{777}{934}Film je raðen po incidentu|za vreme Vijetnamskog rata.
{940}{1058}Prijavio ga je Daniel Lang|u èasopisu New Yorker 1969.
{2531}{2612}NIXON PODNOSI OSTAVKU
{3776}{3858}Ulogorimo se ovdje.|Ovdje æemo se ulogoriti.
{4087}{4129}Erikssone, èekaj.
{4167}{4232}Postavi Claymore mine|na lijevo krilo.
{4906}{4961}Nije li to zvuèalo šuplje?
{5005}{5031}Å to?
{5126}{5153}Ãekaj.
{5452}{5526}Možda upravo stojimo nad|njihovim tunelima, zar ne?
{5597}{5653}Ispod nas bi|ovog trenutka...
{5657}{5716}...mogli biti tuneli|Vijetkonga.
{5748}{5800}- Sranje!|- Å t0 je to bilo?
{5815}{5857}Odakle dolazi?!
{6013}{6094}-
- The.Event.S01E05.Casualties.of.War.720p. WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H264-SURFER.srt
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,325 --> 00:00:05,829
Ja sam èovek koji je istrgao
avion sa neba i spasio vam život.
2
00:00:05,830 --> 00:00:11,338
Šta želite? -Oslobodite Sofiju i ostale
zatvorenike, kao što ste obeæali.
3
00:00:11,339 --> 00:00:15,236
To obeæanje je bilo zasnovano na
tome da smo meðusobno bili iskreni.
4
00:00:15,237 --> 00:00:19,270
G. predsednièe, ne moram
da slušam vaše izgovore.
5
00:00:19,271 --> 00:00:25,012
Oslobodite Sofiju i ostale ili
æe ovog puta ljudi stvarno umreti.
6
00:00:28,985 --> 00:00:33,543
ŽRTVE SA LETA AVIAS 514
7
00:00:35,404 --> 00:00:38,168
BIOKARANTIN
- Casualties.of.War.1989. DVDRip.DivX.SBC.AC3-UFo.CD1.srt
- Casualties.of.War.1989. DVDRip.DivX.SBC.AC3-UFo.CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,040 --> 00:00:36,592
Ãèëìúò Ã¥ ïî äåéñòâèòåëåÃ
ñëó÷à é îò ÃèåòÃà ìñêà òà âîéÃà .
2
00:00:36,840 --> 00:00:42,710
Ãúðâî çà Ãåãî Ã¥ ñúîáùèë Ã. Ãà Ãã
â ñï. "" Ãþ Ãîðêúð"" ïðåç 1969 ã.
3
00:00:43,800 --> 00:00:46,234
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
4
00:02:30,560 --> 00:02:34,792
Ãåêà äà ñïðåì òóê.
Ãóê Ã¥ äîáðå.
5
00:02:43,080 --> 00:02:45,878
ÃðèêñúÃ, ñïðè.
6
00:02:46,160 --> 00:02:48,913
Ãåéñòâà é Ãà ëåâèÿ ôëà Ãã.
7
00:03:15,840 --> 00:03:18,354
- Casualties.Of.War.1989. DVDRip.Internal.XviD-VH-PROD.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,409 --> 00:02:40,454
Let's NDP here.
We're gonna NDP here.
2
00:02:49,960 --> 00:02:52,139
Eriksson, hold up.
3
00:02:52,307 --> 00:02:55,177
Set up claymores
on the left flank.
4
00:03:23,254 --> 00:03:25,877
Did that sound
hollow to you, man?
5
00:03:27,342 --> 00:03:28,622
What?
6
00:03:32,431 --> 00:03:33,842
Wait.
7
00:03:45,902 --> 00:03:50,197
We could be standing right over their
tunnels right now, couldn't we?
8
00:03:51,950 --> 00:03:54,109
Right under us
at this very second...
9
00:03:54,328 --> 00:03:56,699
...could be VC tunnels.
10
00:03:57,956 -->
- Casualties.of.War.1989. XviD.AC3.CD2-WAF.srt
- Casualties.of.War.1989. XviD.AC3.CD1-WAF.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,997 --> 00:00:06,204
Hier is wat aan de hand.
- Of ze zijn gewoon aan 't vissen.
2
00:00:12,550 --> 00:00:17,971
Hatcher en Eriksson, haal extra
munitie en rookgranaten.
3
00:00:18,848 --> 00:00:21,802
Diaz, roep hulp op.
4
00:00:26,689 --> 00:00:30,604
'Big Brother Zero Two'.
Hier 'Silent Twin Zero Two.'
5
00:00:40,620 --> 00:00:43,407
Teringzooi...
6
00:00:43,581 --> 00:00:49,205
Wat heb ik gedaan ? Ik ben 't zat
op die hoer te passen.
7
00:00:57,971 --> 00:01:01,340
Wat is er ?
- Meserve wil munitie.
8
00:01:01,516 --> 00:01:05,016
Dit wordt actie.
- Waar is Meserve ?
- The Event - 1x05 - Casualties of War.HDTV.lol.br.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,604 --> 00:00:02,203
Eu sou o homem que puxou
o avião fora do céu
2
00:00:02,271 --> 00:00:03,937
para salvar sua vida.
3
00:00:05,109 --> 00:00:06,375
O que você quer?
4
00:00:06,443 --> 00:00:08,644
Liberdade de Sophia e
dos restante dos detentos,
5
00:00:08,712 --> 00:00:10,046
como você prometeu.
6
00:00:10,113 --> 00:00:11,880
Essa promessa foi
baseada na premissa de
7
00:00:11,948 --> 00:00:14,449
que nós éramos ambos
honestos uns com os outros.
8
00:00:14,516 --> 00:00:17,918
Sr. Presidente, eu não tenho
necessidade de ouvir suas desculpas.
9
00:00:17
- The Event - 1x05 - Casualties of War.HDTV.LOL.cz.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,604 --> 00:00:02,203
Jsem ten, kdo z oblohy
odstranil letadlo,
2
00:00:02,271 --> 00:00:03,937
aby vám zachránil život.
3
00:00:05,109 --> 00:00:06,375
Co chcete?
4
00:00:06,443 --> 00:00:08,644
PusÂte Sophii a ostatnà zadržované,
5
00:00:08,712 --> 00:00:10,046
jak jste slÃbil.
6
00:00:10,113 --> 00:00:11,880
SlÃbil jsem to za pøedpokladu,
7
00:00:11,948 --> 00:00:14,449
že k sobì budeme upøÃmnÃ.
8
00:00:14,516 --> 00:00:17,918
Pane prezidente,
mì vaÅ¡e výmluvy nezajÃmajÃ.
9
00:00:17,986 --> 00:00:19,853
PusÂte Sophii a ostatnà zadržované,
10
- Foyle-s-war---5x02---Casualties-OF-War.PDTV. thebox.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,279 --> 00:00:03,839
Bloody rope.
What?
2
00:00:03,999 --> 00:00:05,599
Is it too heavy for you?
3
00:00:09,399 --> 00:00:11,879
Ah!
4
00:00:12,199 --> 00:00:13,439
Come on.
I'm coming.
5
00:00:15,599 --> 00:00:17,039
Got the torch?
Yeah.
6
00:00:19,719 --> 00:00:21,119
Trust me. Come on.
7
00:00:27,199 --> 00:00:30,119
Right, this is the place.
Are you sure?
8
00:00:30,439 --> 00:00:33,279
I told you, there's no-one there.
Okey-doke.
9
00:00:35,479 --> 00:00:37,399
Hurry up.
10
00:00:46,519 --> 00:00:50,199
I love the war, the blackout,
no cars on the street.
- Casualties Of War - CD1 - Eng - 23,976fps - 1989.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,609 --> 00:02:34,841
Let's NDP here.
We're gonna NDP here.
2
00:02:43,129 --> 00:02:45,927
Eriksson, hold up.
3
00:02:46,209 --> 00:02:48,962
Set up claymores
on the left flank.
4
00:03:15,889 --> 00:03:18,403
Did that sound
hollow to you, man?
5
00:03:19,809 --> 00:03:21,037
What?
6
00:03:24,689 --> 00:03:26,042
Wait.
7
00:03:37,609 --> 00:03:41,727
We could be standing right over their
tunnels right now, couldn't we?
8
00:03:43,409 --> 00:03:45,479
Right under us
at this very second...
9
00:03:45,689 --> 00:03:47,964
...could be VC tunnels.
10
00:03:49,169 -->
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,409 --> 00:00:28,324
ŽRTVE RATA
2
00:00:31,089 --> 00:00:37,358
Film se temelji na incidentu
za vrijeme Vijetnamskog rata.
3
00:00:37,609 --> 00:00:42,319
Prijavio ga je Daniel Lang
u èasopisu New Yorker 1969.
4
00:01:41,249 --> 00:01:44,480
NIXON PODNOSI OSTAVKU
5
00:02:31,049 --> 00:02:34,325
Utaborimo se ovdje.
Ovdje æemo se utaboriti.
6
00:02:43,489 --> 00:02:45,161
Erikssone, èekaj.
7
00:02:46,689 --> 00:02:49,283
Postavi Claymore mine
na lijevo krilo.
8
00:03:16,249 --> 00:03:18,444
Nije li to zvuèalo šuplje?
9
00:03:20,209 --> 00:03:21,244
Å to?
10
00
- Casualties.of.War.1989. XviD.AC3.CD1-WAF.srt
- Casualties.of.War.1989. XviD.AC3.CD2-WAF.srt
2 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,608 --> 00:00:36,353
deze film is gebaseerd
op ware gebeurtenissen in Vietnam
2
00:00:36,529 --> 00:00:43,777
in 1969 bracht Bernard Lang het
aan het licht in The New Yorker
3
00:00:44,871 --> 00:00:48,453
Nixon treedt af
4
00:02:36,104 --> 00:02:40,149
We rusten hier even uit.
5
00:02:49,158 --> 00:02:51,780
Wacht, Erikkson.
6
00:02:52,412 --> 00:02:55,412
Leg mijnen op de linkerflank.
7
00:03:07,134 --> 00:03:08,878
Hatcher...
8
00:03:23,275 --> 00:03:25,731
Klonk dat hol ?
9
00:03:27,404 --> 00:03:28,946
Wat ?
10
00:03:32,409 --> 00:03:34,152
Wacht 's...
11
- One Tree Hill 3x05 A Mulititude of Casualties.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{30}{66}W POPRZEDNICH ODCINKACH
{70}{132}No, no, no burmistrz Mullins.
{136}{172}Po¿egnaj siê z szansami na reelekcjê.
{176}{221}udzielisz mi poparcia w wyborach
{228}{319}Pos³uchaj, Nie chce byæ ciekawska,|ale nic nie poradzê, ze jestem.
{323}{391}Có¿, samolubnie jestem szczêÅliwa,|ze tê jedn¹ bitwê przegra³aÅ.
{395}{429}Jestem przera¿ona.
{436}{473}Haley bardzo cierpi, Nathan.
{477}{532}Nie napisa³a ¿adnej piosenki|odk¹d siê rozstaliÅcie.
{536}{592}Wiêc co Kriss Keller mo¿e dla Ciebie zrobiæ?
{596}{644}Mo¿e pomóc Haley z jej muzyk¹
{675}{705}Zatañczymy?
{709}{748}Chyba, ze siê z kimŠspotykasz.
{752}{775}N
- Casualties.of.War.1989. XviD.AC3.CD2-WAF.srt
- Casualties.of.War.1989. XviD.AC3.CD1-WAF.srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,997 --> 00:00:06,204
Hier is wat aan de hand.
- Of ze zijn gewoon aan 't vissen.
2
00:00:12,550 --> 00:00:17,971
Hatcher en Eriksson, haal extra
munitie en rookgranaten.
3
00:00:18,848 --> 00:00:21,802
Diaz, roep hulp op.
4
00:00:26,689 --> 00:00:30,604
'Big Brother Zero Two'.
Hier 'Silent Twin Zero Two.'
5
00:00:40,620 --> 00:00:43,407
Teringzooi...
6
00:00:43,581 --> 00:00:49,205
Wat heb ik gedaan ? Ik ben 't zat
op die hoer te passen.
7
00:00:57,971 --> 00:01:01,340
Wat is er ?
- Meserve wil munitie.
8
00:01:01,516 --> 00:01:05,016
Dit wordt actie.
- Waar is Meserve ?
- The.Event.S01E05.Casualties.of.War.720p. WEB-DL.DD5.1.AAC2.0.H264-SURFER186872.sr t
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,704 --> 00:00:03,303
Sunt cel care a fãcut
avionul sã disparã de pe cer
2
00:00:03,371 --> 00:00:05,037
pentru vã salva viaþa.
3
00:00:06,209 --> 00:00:07,475
<i>Ce vrei?</i>
4
00:00:07,543 --> 00:00:09,744
Eliberaþi-o pe Sophia
ºi pe restul deþinuþilor,
5
00:00:09,812 --> 00:00:11,146
cum aþi promis.
6
00:00:11,213 --> 00:00:12,980
<i>Acea promisiune s-a bazat pe ideea cã</i>
7
00:00:13,048 --> 00:00:15,549
<i>vom fi sinceri unii cu alþii.</i>
8
00:00:15,616 --> 00:00:19,018
Dle. Preºedinte, nu
vreau sã vã aud scuzele.
9
00:00:19,086 --> 00:00:20,953
El
- The Event - 1x05 - Casualties of War.HDTV.Tag.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-11-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,941 --> 00:00:03,670
<i>Précédemment...</i>
2
00:00:03,920 --> 00:00:07,132
Les secrets font partie
de la défense du pays.
3
00:00:07,966 --> 00:00:11,469
<i>Le président a découvert
une conspiration vieille d'un siècle.</i>
4
00:00:11,719 --> 00:00:12,929
- Combien ?
- 97.
5
00:00:13,179 --> 00:00:15,932
- Pourquoi sont-ils enfermés ?
- Ils préparent quelque chose.
6
00:00:16,182 --> 00:00:18,059
<i>L'homme au milieu de tout ça,</i>
7
00:00:18,473 --> 00:00:20,145
<i>cherche sa fiancée.</i>
8
00:00:20,395 --> 00:00:21,521
Ils vont la tuer.
9
00:00:21,771 -->
There are more subtitles available for Casualties
Click here to view them