Search Movie Subtitles results for Camille by relevance:
- Camille Claudel CD1.sub
- Camille Claudel CD2.sub
2 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{100}{200}Traducerea ºi adaptarea: LianaM
{900}{1000}{Y:b}CAMILLE CLAUDEL
{3907}{3981}Vã rog, trebuie s-o vãd|pe domniºoara Lipscomb.
{3986}{4015}La ora asta?
{4020}{4108}E ceva urgent... în legãturã cu sora mea.
{4140}{4231}Aþi trezit toatã casa!
{4364}{4432}Miss Lipscomb!
{4437}{4512}E domnul Claudel.
{4649}{4698}Sora mea a dispãrut.|Unde ar putea fi?
{4703}{4734}Nu mi-a spus nimic.
{4739}{4783}Mama e foarte supãratã.
{4788}{4854}Ãncearcã ºi caut-o la la atelier.
{5075}{5198}PARIS, FEBRUARIE 1885
{11499}{11566}Camille, iar te-ai dus sã sapi|dupã lut?
{11571}{11616}Am vãzut-o adineauri pe mama ta.
{11621}{11667}Era înnebunitã.
{11672}{11704}ªi fratele tÃ
- Camille.2007.DVDRip.Xvi D-aAF.srt
1 file(s), added on: 2009-02-21
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,206 --> 00:03:20,057
- Tak jo...
- Zlato.
2
00:03:20,295 --> 00:03:26,211
- Nedomluvily jsme se snad na tìchhle šatech?
- Majà ramÃnka. Vypadám v nich... boubelatì.
3
00:03:27,308 --> 00:03:29,756
Kdybys byla jeÅ¡tì hubenìjÅ¡Ã,
tak se pøi kýchnutà zlomÃÅ¡.
4
00:03:30,410 --> 00:03:34,453
- Ne, mami, v podpažà jsem boubela.
- Tvoje podpažà je fajn, je jako mámino.
5
00:03:35,100 --> 00:03:35,838
Vem tyhle, mami.
6
00:03:36,117 --> 00:03:37,899
Tyhle nejsou špatný.
Co myslÃÅ¡?
7
00:03:40,677 --> 00:03:42,470
Stejnì se mi lÃbà tyhle.
8
00:03:43,163 -->
- Camille Claudel - Eng - 23,976fps - 1988.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{300}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{301}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3919}{3993}Please,|I must see Miss Lipscomb.
{3998}{4027}At this hour?
{4032}{4120}It's urgent... about my sister.
{4152}{4243}You'll wake the whole house!
{4376}{4444}Miss Lipscomb!
{4449}{4524}It's Mister Claudel.
{4661}{4710}She's vanished.|Where could she be?
{4715}{4746}She told me nothing.
{4751}{4795}My mother's very upset.
{4800}{4866}Try the studio.
{5087}{5210}PARIS, FEBRUARY 1885
{11511}{11578}Camille, you went digging|for clay again?
{11583}{11628}I just saw your mother.
{1163
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:14,855 --> 00:02:17,005
For the lady of the camellias.
2
00:02:19,735 --> 00:02:22,772
And they're almost twice as large
as usual.
3
00:02:22,935 --> 00:02:25,813
I shall have twice as many
as usual tomorrow.
4
00:02:25,975 --> 00:02:30,127
Twice as man...? Oh, don't listen to her,
Barjon. I know what those things cost.
5
00:02:30,295 --> 00:02:33,765
Aren't you willing to listen to her when
she orders hats and dresses from you?
6
00:02:33,935 --> 00:02:35,414
They're an investment.
7
00:02:35,575 --> 00:02:38,772
Of course, I order too many flowers,
hats and too many everything.
- Camille Claudel CD1.srt
- Camille Claudel CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,795 --> 00:02:46,026
Please,
I must see Miss Lipscomb.
2
00:02:46,099 --> 00:02:47,464
At this hour?
3
00:02:47,534 --> 00:02:49,729
It's urgent...about my sister.
4
00:02:52,472 --> 00:02:54,838
You'll wake the whole house!
5
00:03:01,814 --> 00:03:03,645
Miss Lipscomb!
6
00:03:04,918 --> 00:03:06,579
It's Mister Claudel.
7
00:03:13,760 --> 00:03:15,921
She's vanished.
Where could she be?
8
00:03:15,995 --> 00:03:17,428
She told me nothing.
9
00:03:17,497 --> 00:03:19,465
My mother's very upset.
10
00:03:19,532 --> 00:03:20,863
Try the studio.
11
00:03:31,477
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,430 --> 00:00:25,380
DAMA CU CAMELII
2
00:01:24,350 --> 00:01:28,184
1847
Ãn lumea veselã a Parisului,
3
00:01:28,350 --> 00:01:32,229
domnii acelor vremuri le întâlneau
pe fetele acelor vremuri
4
00:01:32,390 --> 00:01:36,349
la anumite teatre, la baluri
sau în sãlile de jocuri,
5
00:01:36,510 --> 00:01:41,106
unde discreþia era o regulã,
iar amorul era cel mai important.
6
00:01:41,910 --> 00:01:45,983
Aceasta e povestea uneia
dintre acele fiinþe frumoase,
7
00:01:46,150 --> 00:01:49,187
care trãia pe tãrâmul nesigur
al popularitãþii...
8
00:01:49,350 -->
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,780 --> 00:00:32,329
Uloge:
2
00:00:36,180 --> 00:00:40,651
KAMlL KLODEL
3
00:02:37,420 --> 00:02:39,809
Molim vas, moram da vidim
gospoðicu Lipskomb.
4
00:02:39,900 --> 00:02:42,460
U ovo doba? -Hitno je.
Reè je o mojoj sestri.
5
00:02:46,060 --> 00:02:48,255
Probudiæete celu kuæu!
6
00:02:55,180 --> 00:02:57,057
Gospoðice Lipskomb!
7
00:02:57,100 --> 00:02:59,819
Gospodin Klodel je ovde.
8
00:03:03,020 --> 00:03:05,170
Pole! Å ta se desilo?
9
00:03:06,820 --> 00:03:08,651
Ona je nestala.
Gde može da bude?
10
00:03:08,740 --> 00:03:10,059
Meni nije ništa r
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,690 --> 00:02:22,954
For the lady of the camellias.
2
00:02:25,761 --> 00:02:28,958
And they're almost twice as large
as usual.
3
00:02:29,132 --> 00:02:32,101
I shall have twice as many
as usual tomorrow.
4
00:02:32,268 --> 00:02:36,637
Twice as man? Oh, don't listen to her,
Barjon. I know what those things cost.
5
00:02:36,806 --> 00:02:40,401
Aren't you willing to listen to her when
she orders hats and dresses from you?
6
00:02:40,576 --> 00:02:42,100
They're an investment.
7
00:02:42,278 --> 00:02:45,611
Of course, I order too many flowers,
hats and too many everything.
- camille.1936.dvdrip.xvi d.fragment.sub
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{3510}{3566}For the lady of the camellias.
{3637}{3716}And they're almost twice as large|as usual.
{3721}{3795}I shall have twice as many|as usual tomorrow.
{3799}{3908}Twice as man...? Oh, don't listen to her,|Barjon. I know what those things cost.
{3913}{4003}Aren't you willing to listen to her when|she orders hats and dresses from you?
{4007}{4045}They're an investment.
{4049}{4133}Of course, I order too many flowers,|hats and too many everything.
{4137}{4170}But I want them.
{4175}{4214}To the theater.
{4304}{4400}And there's no limit to your extravagance.|Now, you won't be young forever.
{4404}{4479}It's high time you set
- Camille Claudel - CD2 - Eng - 23,976fps - 1988.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{947}{996}I know you'll overeat again.
{1001}{1044}I despise those people...
{1049}{1099}...and their damned dinners.
{1104}{1201}Those people don't even|understand your work.
{1206}{1254}Let the Mayor of Calais|come here.
{1259}{1341}It's the whole|Town Council of Calais!
{1346}{1427}I can't stand these parties.
{1432}{1508}Go, see your Minister alone.
{1513}{1605}I'm glad I won't be seeing you!
{2734}{2803}Marry me.
{3257}{3306}{y:i}Dear Rodin...
{3311}{3433}{y:i}I can't come to Calais. |{y:i}I have no hat or shoes.
{3438}{3483}{y:i}So excuse me...
{3488}{3616}{y:i}and don't accuse me|{y:i}of bad faith.
{3621}{3674}{y:i}I began a
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,595 --> 00:01:31,593
1847
Paris'in zevk ve sefa aleminde...
2
00:01:31,766 --> 00:01:35,811
...günün beyefendileri,
zamane kýzlarýyla...
3
00:01:35,979 --> 00:01:40,107
...bazý tiyatrolarda, balolarda
ve bahis kulüplerinde tanýþýrlardý.
4
00:01:40,275 --> 00:01:45,067
Bu mekânlarýn kuralý nezaket,
amacý romantizmdi.
5
00:01:45,905 --> 00:01:50,152
Bu, þöhretin bataklýk kumlarýnda
yaþayan...
6
00:01:50,326 --> 00:01:53,493
...o güzel yaratýklardan
birinin:
7
00:01:53,663 --> 00:01:57,827
Nükteciliðini þampanyayla, bazen de
gözlerini gözyaþlarýyla p
- Camille.2007.DVDRip.Xvi D-aAF.srt
- camille.(3446955).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:18,206 --> 00:03:20,057
- Tak jo...
- Zlato.
2
00:03:20,295 --> 00:03:26,211
- Nedomluvily jsme se snad na tìchhle šatech?
- Majà ramÃnka. Vypadám v nich... boubelatì.
3
00:03:27,308 --> 00:03:29,756
Kdybys byla jeÅ¡tì hubenìjÅ¡Ã,
tak se pøi kýchnutà zlomÃÅ¡.
4
00:03:30,410 --> 00:03:34,453
- Ne, mami, v podpažà jsem boubela.
- Tvoje podpažà je fajn, je jako mámino.
5
00:03:35,100 --> 00:03:35,838
Vem tyhle, mami.
6
00:03:36,117 --> 00:03:37,899
Tyhle nejsou špatný.
Co myslÃÅ¡?
7
00:03:40,677 --> 00:03:42,470
Stejnì se mi lÃbà tyhle.
8
00:03:43,163 --> 00:03:44,681
To je stejnì jedno,
jak se nám lÃbÃ.
9
00:03:
- Camille.2007.DVDRip.Xvi D-aAF.srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,206 --> 00:03:20,057
- Tak jo...
- Zlato.
2
00:03:20,295 --> 00:03:26,211
- Nedomluvily jsme se snad na tìchhle šatech?
- Majà ramÃnka. Vypadám v nich... boubelatì.
3
00:03:27,308 --> 00:03:29,756
Kdybys byla jeÅ¡tì hubenìjÅ¡Ã,
tak se pøi kýchnutà zlomÃÅ¡.
4
00:03:30,410 --> 00:03:34,453
- Ne, mami, v podpažà jsem boubela.
- Tvoje podpažà je fajn, je jako mámino.
5
00:03:35,100 --> 00:03:35,838
Vem tyhle, mami.
6
00:03:36,117 --> 00:03:37,899
Tyhle nejsou špatný.
Co myslÃÅ¡?
7
00:03:40,677 --> 00:03:42,470
Stejnì se mi lÃbà tyhle.
8
00:03:43,163 -->
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,015 --> 00:00:24,965
DAMA S KAMELlJAMA
2
00:01:23,935 --> 00:01:27,769
1 847. g.
U veselom polusvijetu Pariza. . .
3
00:01:27,935 --> 00:01:31,814
. . .gospoda toga doba susretala
su dame toga trenutka. . .
4
00:01:31,975 --> 00:01:35,934
. . .u odreðenim kazalištima,
na plesu i kartaškim klubovima. . .
5
00:01:36,095 --> 00:01:40,691
. . .gdje je kod bio diskrecija,
ali igra ljubavna.
6
00:01:41,495 --> 00:01:45,568
Ovo je prièa o jednoj
od tih lijepih stvorenja. . .
7
00:01:45,735 --> 00:01:48,772
. . .koja je živjela na
živom pijesku popularnosti:
8
00:01:48,935
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:12:36,170 --> 01:12:42,120
? ????? ?? ??? ????????
2
01:13:41,090 --> 01:13:44,924
1847
???? ??????? ?????? ??? ????????....
3
01:13:45,090 --> 01:13:48,969
?? ?????? ??? ?????? ????????
??? ???????? ???????? ????...
4
01:13:49,130 --> 01:13:53,089
?? ??????, ???????? ?????
??? ?????????????? ??????,
5
01:13:53,250 --> 01:13:57,846
???? ??????? ???? ? ?????????...
???????? ????, ? ??????.
6
01:13:58,650 --> 01:14:02,723
???? ????? ? ??????? ????
??? ??? ?????? ??????? ????????...
7
01:14:02,890 --> 01:14:05,927
??? ????? ???? ?????????
???? ??? ?????????? ???...
8
01:14:06,090
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,935 --> 00:01:27,769
1847
Paris'in zevk ve sefa aleminde...
2
00:01:27,935 --> 00:01:31,814
...günün beyefendileri,
zamane kýzlarýyla...
3
00:01:31,975 --> 00:01:35,934
...bazý tiyatrolarda, balolarda
ve bahis kulüplerinde tanýþýrlardý.
4
00:01:36,095 --> 00:01:40,691
Bu mekânlarýn kuralý nezaket,
amacý romantizmdi.
5
00:01:41,495 --> 00:01:45,568
Bu, þöhretin bataklýk kumlarýnda
yaþayan...
6
00:01:45,735 --> 00:01:48,772
...o güzel yaratýklardan
birinin:
7
00:01:48,935 --> 00:01:52,928
Nükteciliðini þampanyayla, bazen de
gözlerini gözyaþlarýyla p
- Camille.2007.DVDRip.Xvi D-aAF.srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,206 --> 00:03:20,057
- Tak jo...
- Zlato.
2
00:03:20,295 --> 00:03:26,211
- Nedomluvily jsme se snad na tìchhle šatech?
- Majà ramÃnka. Vypadám v nich... boubelatì.
3
00:03:27,308 --> 00:03:29,756
Kdybys byla jeÅ¡tì hubenìjÅ¡Ã,
tak se pøi kýchnutà zlomÃÅ¡.
4
00:03:30,410 --> 00:03:34,453
- Ne, mami, v podpažà jsem boubela.
- Tvoje podpažà je fajn, je jako mámino.
5
00:03:35,100 --> 00:03:35,838
Vem tyhle, mami.
6
00:03:36,117 --> 00:03:37,899
Tyhle nejsou špatný.
Co myslÃÅ¡?
7
00:03:40,677 --> 00:03:42,470
Stejnì se mi lÃbà tyhle.
8
00:03:43,163 -->
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,015 --> 00:00:24,965
DAMA S KAMELlJAMl
2
00:01:23,935 --> 00:01:27,769
1 847.
V veseli polovici Pariza
3
00:01:27,935 --> 00:01:31,814
so se gospodje sreèevali
z zaželenimi dekleti
4
00:01:31,975 --> 00:01:35,934
v doloèenih gledališèih,
na plesih in v igralnicah,
5
00:01:36,095 --> 00:01:40,691
kjer je vladalo pravilo zasebnosti,
namen pa je bil ljubezen.
6
00:01:41,495 --> 00:01:45,568
To je zgodba o eni
izmed teh lepih deklet,
7
00:01:45,735 --> 00:01:48,772
ki je zacvetela
v živem pesku slave,
8
00:01:48,935 --> 00:01:52,928
o Marguerite Gautier, ki je svojo
b
- Camille Claudel - CD1 - Eng - 23,976fps - 1988.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{99}{299}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{300}{419}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{3918}{3992}Please,|I must see Miss Lipscomb.
{3997}{4026}At this hour?
{4031}{4119}It's urgent... about my sister.
{4151}{4242}You'll wake the whole house!
{4375}{4443}Miss Lipscomb!
{4448}{4523}It's Mister Claudel.
{4660}{4709}She's vanished.|Where could she be?
{4714}{4745}She told me nothing.
{4750}{4794}My mother's very upset.
{4799}{4865}Try the studio.
{5086}{5209}PARIS, FEBRUARY 1885
{11510}{11577}Camille, you went digging|for clay again?
{11582}{11627}I just saw your mother.
{11632
1 file(s), added on: 2011-05-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,905 --> 00:00:25,784
MOONLIGHTING
2
00:01:05,157 --> 00:01:08,911
1. HERE COMES THE BRIDE
3
00:01:21,173 --> 00:01:24,468
2x18 "CAMILLE"
Subtitles subXpacio
4
00:01:51,912 --> 00:01:53,539
RECEPTIONIST
5
00:02:09,930 --> 00:02:11,807
RECREATION ROOM
6
00:02:14,893 --> 00:02:17,104
There she is.
7
00:02:17,271 --> 00:02:20,816
- I told you she wouldn't let us down.
- Me?
8
00:02:20,983 --> 00:02:22,776
Camille.
9
00:02:22,943 --> 00:02:25,237
Camille, Camille, Camille.
10
00:02:25,404 --> 00:02:28,282
- Mordy, Mordy, Mordy.
- Camille, Camille.
11
00:02:31,285 -
There are more subtitles available for Camille
Click here to view them