Search Movie Subtitles results for Bud Spencer by relevance:
- Bud Spencer & Terence Hill - Double Trouble.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
44 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,140 --> 00:02:10,698
ENCRENCA DUPLA
2
00:02:17,180 --> 00:02:18,977
Estamos à espera do saxofonista.
3
00:02:18,060 --> 00:02:20,210
Deve estar a chegar.
Tenham paciência, meus amigos.
4
00:02:33,000 --> 00:02:34,638
Sabem o que aconteceu?
5
00:02:34,720 --> 00:02:38,633
Não encontrava a chave da minha cela.
6
00:02:38,720 --> 00:02:41,996
Não se riam. O guarda
ameaçou mudar a fechadura!
7
00:02:42,080 --> 00:02:44,992
O que querem ouvir?
Mississipi Dream?
8
00:02:45,540 --> 00:02:48,293
Vamos a isto.
9
00:03:51,080 --> 00:03:53,150
Não é mesmo fantástico?
1
- Bud.Spencer.Terence.Hill.Su per.Snooper.1980.DvdRip.XviD-TBS.srt
- SuperPolitistul.srt
2 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,560 --> 00:00:24,634
SUPER-POLIÃISTUL
2
00:00:24,635 --> 00:00:31,235
Traducerea ºi adaptarea : Aºchiuþã
http://www.subs.ro
3
00:02:46,320 --> 00:02:50,233
E a patra oarã când statul încearcã
sã-l execute.
4
00:02:50,440 --> 00:02:55,719
A fost condamnat la moarte pentru uciderea
propriului prieten ºi totodatã ºef, Willy Dunlop.
5
00:02:55,920 --> 00:03:01,995
Nimeni vreodatã în istoria þãrii n-a supravieþuit
dupã trei încercãri de aplicare a pedepsei capitale.
6
00:03:02,200 --> 00:03:08,719
Ãn camera de gazare i s-a dat lui Dave
sã inhaleze cianurã.
7
- Terance Hill & Bud Spencer - Boot Hill.[wnet.co.il].srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:05,520 --> 00:04:08,120
Agora,
senhoras e senhores...
2
00:04:08,120 --> 00:04:10,280
nossa maior atração...
3
00:04:10,280 --> 00:04:12,680
O Homem Voador!
4
00:04:15,200 --> 00:04:16,720
Tirem-no daÃ!
5
00:04:17,760 --> 00:04:19,880
Queremos a miúda!
6
00:04:21,360 --> 00:04:22,800
A miúda!
7
00:04:23,880 --> 00:04:25,720
Chame a miúda!
8
00:04:38,560 --> 00:04:40,000
A miúda!
9
00:08:53,640 --> 00:08:57,080
Canalhas!
Porcos!
10
00:08:57,080 --> 00:08:59,520
Eu disse ao xerife
que roubaram meu cavalo.
11
00:08:59,520 --> 00:09:01,360
Ele disse 'então a
- Terence Hill & Bud Spencer - Who Finds A Friend Finds A Treasure Dvdrip Xvid.sub
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
2 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{26}{71}ÃÃ¥ ìè ïóêà äà ëè ìè âÿðâà ø èëè ÃÃ¥,
{75}{117}Ãî òóê Ã¥ îòáåëÿçà Ãî, ֌ èìà ñúêðîâèùå,
{126}{155}Ãà ìà ëúê Ãèõîîêåà Ãñêè îñòðîâ.
{162}{197}Ãà çÃà ì, çÃà ì!
{212}{238}Ãò êúäå ÿ èìà ø òà çè êà ðòà ?
{255}{279}Ãîâà áåøå ìÃîãî îòäà âÃà ,
{293}{325}Ãè ïî äîáðå ñå çà åìà é äà ãî îòêðèåø.
{330}{385}Ãà ñå ïðèãîòâÿ? 2 ìèëèîÃà â çëà òî.
{391}{448}Ãà ÃÃ¥ ìèñëèø, ֌ òå ëúæà . Ãèêîãà !
{504}{610}Ãêî ìîæåõ ùÿõ ñà ì äà èäà äà ãî Ã
- Bud-Spencer-&-Terence-Hill- --Zwei-Berenstarke-Typen-CD1.sub
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{51}{146}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{166}{253}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{281}{391}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{958}{1033}Ãà ìêà òè!
{1271}{1386}Ãîæå ëè çà ìèÃóòêà . Ãðÿáâà äà ñè|ïîãîâîðèì. ÃÃîãî ìè Ã¥ òðóäÃî.
{1414}{1541}Ãîáúðêâà ò ìå. Ãà âñÿêúäå åäÃî è ñúùî.|ÃÃ¥ ìîãà ïîâå÷å.
{1571}{1616}Ãà äå, äà . Ãèâîòúò Ã¥ òðóäåÃ.
{2153}{2207}à òîâà ãî Ãà ðè÷à ò ïðà âîñúäèå.
{2207}{2325}Ãðà âÿ åäÃà ãðåøêà , áåøå Ãåùà ñòåÃ|ñëó÷à é, è ìè äà âà ò äîæèâîòÃà .
{2325}{2450}Ãà ëè çÃà åø Ã
- Bud.Spencer.&.Terence.Hill. ..Zwei.Berenstarke.Typen.CD2.sub
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{862}{918}Ãà .|- Ãà ìáóðãåðèòå âè, ñúð.
{969}{1030}ÃòâîðåÃî Ã¥.
{1341}{1410}Ãîëêîâà ìÃîãî êîëè÷êè|çà åäÃà äóçèÃà õà ìáóðãåðè?
{1410}{1498}ÃÃ¥ ñà ìÃîãî ñïåöèà ëÃè.|- Ãìè çà ïî÷âà é äà îáñëóæâà ø òîãà âà .
{1502}{1557}- ÃÃ .
{1689}{1761}Ãóê Ã¥ ñà ëà òà òà .
{1896}{1936}Ãòî äîìà òèòå.
{2198}{2263}à à ç ñåðâèðà ì õëÿáà .
{2555}{2613}à à ç êà êâî ñúì? Ãåëåøêî ìåñî?
{2613}{2675}Ãî÷Ãî òà êà , ñúð.
{3050}{3105}Ãäâà ïðåç ïðîçîðåöà .
{3188}{3220}ÃÃèìà âà éòå.
{34
- Bud.Spencer.&.Terence.Hill. ..Zwei.Berenstarke.Typen.CD1.sub
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{51}{146}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ
{166}{253}ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{281}{391}ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{958}{1033}Ãà ìêà òè!
{1271}{1386}Ãîæå ëè çà ìèÃóòêà . Ãðÿáâà äà ñè|ïîãîâîðèì. ÃÃîãî ìè Ã¥ òðóäÃî.
{1414}{1541}Ãîáúðêâà ò ìå. Ãà âñÿêúäå åäÃî è ñúùî.|ÃÃ¥ ìîãà ïîâå÷å.
{1571}{1616}Ãà äå, äà . Ãèâîòúò Ã¥ òðóäåÃ.
{2153}{2207}à òîâà ãî Ãà ðè÷à ò ïðà âîñúäèå.
{2207}{2325}Ãðà âÿ åäÃà ãðåøêà , áåøå Ãåùà ñòåÃ|ñëó÷à é, è ìè äà âà ò äîæèâîòÃà .
{2325}{2450}Ãà ëè çÃà åø Ã
- Bud-Spencer-&-Terence-Hill- --Zwei-Berenstarke-Typen-CD2.sub
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{862}{918}Ãà .|- Ãà ìáóðãåðèòå âè, ñúð.
{969}{1030}ÃòâîðåÃî Ã¥.
{1341}{1410}Ãîëêîâà ìÃîãî êîëè÷êè|çà åäÃà äóçèÃà õà ìáóðãåðè?
{1410}{1498}ÃÃ¥ ñà ìÃîãî ñïåöèà ëÃè.|- Ãìè çà ïî÷âà é äà îáñëóæâà ø òîãà âà .
{1502}{1557}- ÃÃ .
{1689}{1761}Ãóê Ã¥ ñà ëà òà òà .
{1896}{1936}Ãòî äîìà òèòå.
{2198}{2263}à à ç ñåðâèðà ì õëÿáà .
{2555}{2613}à à ç êà êâî ñúì? Ãåëåøêî ìåñî?
{2613}{2675}Ãî÷Ãî òà êà , ñúð.
{3050}{3105}Ãäâà ïðåç ïðîçîðåöà .
{3188}{3220}ÃÃèìà âà éòå.
{34
- Bud Spencer & Terence Hill - Dio Perdona, Io No - 1967.srt
1 file(s), added on: 2011-05-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,540 --> 00:00:09,054
DUMNEZEU IARTA ,... EU NU !
2
00:00:18,269 --> 00:00:21,908
cu : PIEDONE si VAR`SU
3
00:02:15,295 --> 00:02:17,845
Johnny, vino încoace acum
ºi stai aici!
4
00:02:20,122 --> 00:02:22,194
- Trebuia sa vina trenu` !
- Vine imediat.
5
00:02:29,474 --> 00:02:32,338
- Vine trenu`..uite-l cã vine !
6
00:02:47,895 --> 00:02:51,543
Da , nu conduce nimeni !
7
00:03:58,031 --> 00:04:02,892
- Au fost omorâþi.. toti !
- Toti ... ! Toti , toti...
8
00:04:22,936 --> 00:04:25,009
- Intru cu trei...
- Mãresc cu doua sute !
9
00:04:27,504 --> 00:04:29,206
- All.the.way.boys.DVD.XviD.srt
1 file(s), added on: 2009-08-21
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,740 --> 00:02:57,652
- Sigue calentando?
- Si, esta caliente y pesado.
2
00:02:58,020 --> 00:03:00,454
Cuando vires en la montaña Sugarloaf,
larga el resto del combustible.
3
00:03:02,140 --> 00:03:04,859
A esta hora del dÃa,
hay un despegue a cada minuto.
4
00:03:04,860 --> 00:03:07,150
- Se harán a un lado.
- Seguro
5
00:03:31,900 --> 00:03:35,336
La visibilidad es buena, poco viento.
Prepárense para el despegue.
6
00:03:39,980 --> 00:03:43,859
La pista esta libre.
643 preparado para despegar.
7
00:03:44,220 --> 00:03:46,654
- Pueden avanzar, 643.
- Hasta la vuelta.
- All.the.way.boys.DVD.XviD.srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,740 --> 00:02:57,652
- Sigue calentando?
- Si, esta caliente y pesado.
2
00:02:58,020 --> 00:03:00,454
Cuando vires en la montaña Sugarloaf,
larga el resto del combustible.
3
00:03:02,140 --> 00:03:04,859
A esta hora del dÃa,
hay un despegue a cada minuto.
4
00:03:04,860 --> 00:03:07,150
- Se harán a un lado.
- Seguro
5
00:03:31,900 --> 00:03:35,336
La visibilidad es buena, poco viento.
Prepárense para el despegue.
6
00:03:39,980 --> 00:03:43,859
La pista esta libre.
643 preparado para despegar.
7
00:03:44,220 --> 00:03:46,654
- Pueden avanzar, 643.
- Hasta la vuelta.
- All.the.way.boys.DVD.XviD.srt
1 file(s), added on: 2009-11-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,740 --> 00:02:57,652
- Sigue calentando?
- Si, esta caliente y pesado.
2
00:02:58,020 --> 00:03:00,454
Cuando vires en la montaña Sugarloaf,
larga el resto del combustible.
3
00:03:02,140 --> 00:03:04,859
A esta hora del dÃa,
hay un despegue a cada minuto.
4
00:03:04,860 --> 00:03:07,150
- Se harán a un lado.
- Seguro
5
00:03:31,900 --> 00:03:35,336
La visibilidad es buena, poco viento.
Prepárense para el despegue.
6
00:03:39,980 --> 00:03:43,859
La pista esta libre.
643 preparado para despegar.
7
00:03:44,220 --> 00:03:46,654
- Pueden avanzar, 643.
- Hasta la vuelta.
- All.the.way.boys.DVD.XviD.srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:54,740 --> 00:02:57,652
- Sigue calentando?
- Si, esta caliente y pesado.
2
00:02:58,020 --> 00:03:00,454
Cuando vires en la montaña Sugarloaf,
larga el resto del combustible.
3
00:03:02,140 --> 00:03:04,859
A esta hora del dÃa,
hay un despegue a cada minuto.
4
00:03:04,860 --> 00:03:07,150
- Se harán a un lado.
- Seguro
5
00:03:31,900 --> 00:03:35,336
La visibilidad es buena, poco viento.
Prepárense para el despegue.
6
00:03:39,980 --> 00:03:43,859
La pista esta libre.
643 preparado para despegar.
7
00:03:44,220 --> 00:03:46,654
- Pueden avanzar, 643.
- Hasta la vuelta.
2 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,160 --> 00:00:26,240
BOMBARDER
2
00:02:20,360 --> 00:02:23,080
Daa?
-Vreme je za ustajanje.
3
00:02:35,080 --> 00:02:38,320
Bilo je i krajnje vreme
da popravite moju kancelariju.
4
00:02:38,400 --> 00:02:41,200
Molim? -Dogovor je bio
da popravite ovaj brod.
5
00:02:41,320 --> 00:02:44,360
Grešiš kapetane, ova posada
je grupa za rasturanje.
6
00:02:45,280 --> 00:02:47,280
Rasturanje!
7
00:02:47,760 --> 00:02:54,640
Ko je zadužen za to? -Inženjer.
Hajde momci navalite na posao.
8
00:02:57,160 --> 00:02:59,560
Objasnite mi razlog zašto
rasturate ovaj brod.
9
00:03:
- Bud Spencer & Terence Hill - Trinity is Still my Name (English Edition) (1971) DVDRip (SiRiUs sHaRe).srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
5 x
16 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:32,520 --> 00:00:38,311
- TRINITY D? LOVITURA DIN NOU -
2
00:02:27,280 --> 00:02:29,669
Ce e?
3
00:02:59,160 --> 00:03:00,991
Aproape gata.
4
00:03:36,080 --> 00:03:38,640
E?ti ?erif?
5
00:03:41,000 --> 00:03:45,357
- Sunte?i din Denver?
- Da'. E?ti v?n?tor de recompens??
6
00:03:45,560 --> 00:03:50,190
Nu'. Voi traversa de?ertul,
exact ca ?i voi.
7
00:03:50,800 --> 00:03:53,394
Mult? lume prin de?ert.
8
00:03:55,440 --> 00:03:58,637
Acolo ne-a p?c?lit el pe noi!
9
00:04:01,680 --> 00:04:06,470
Ave?i cumva ceva muni?ie ?n plus?
10
00:04:11,880 --> 00:04:15,350
- Mul?umesc.
- E foarte pu?in?'.
11
00:04:16,560 --> 00:04:24,877
- Ne
- Terence Hill & Bud Spencer (1972) Trinity is Still My Name.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
2 x
16 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,289 --> 00:00:37,718
TodavÃa me llaman
"TRINIDAD"
2
00:02:26,353 --> 00:02:28,744
Bien! ¿Qué pasa?
3
00:02:57,171 --> 00:03:00,651
Bien!
Está casi listo.
4
00:03:35,556 --> 00:03:37,730
¿Usted representa la ley?
5
00:03:40,247 --> 00:03:42,141
¿De Denver, eh?
SÃ! Denver.
6
00:03:42,208 --> 00:03:44,714
Entonces, usted es un caza recompensas?
7
00:03:45,007 --> 00:03:49,064
No! Yo solo estoy con prisa
de cruzar el desierto, como ustedes.
8
00:03:49,998 --> 00:03:53,782
Realmente hay pánico en el desierto...
9
00:03:55,309 --> 00:
- SuperPolitistul.srt
- Bud.Spencer.Terence.Hill.Su per.Snooper.1980.DvdRip.XviD-TBS.srt
2 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
1 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:19,560 --> 00:00:24,634
SUPER-POLIÃISTUL
2
00:00:24,635 --> 00:00:31,235
Traducerea ºi adaptarea : Aºchiuþã
3
00:02:46,320 --> 00:02:50,233
E a patra oarã când statul încearcã
sã-l execute.
4
00:02:50,440 --> 00:02:55,719
A fost condamnat la moarte pentru uciderea
propriului prieten ºi totodatã ºef, Willy Dunlop.
5
00:02:55,920 --> 00:03:01,995
Nimeni vreodatã în istoria þãrii n-a supravieþuit
dupã trei încercãri de aplicare a pedepsei capitale.
6
00:03:02,200 --> 00:03:08,719
Ãn camera de gazare i s-a dat lui Dave
sã inhaleze cianurã.
7
00:03:08,920 --> 00:03:13,675
A doua oarã statul a încercat sã punã
pedeapsa în ap
- Bud.Spencer&Terence.Hill.Wa tch.Out.We're.Mad.1971.ENG.DVDRip-TBS.sr t
1 file(s), added on: 2008-11-06
Relevance
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:13,443 --> 00:00:16,944
Aten?ie...suntem nervo?i!
2
00:02:59,286 --> 00:03:00,199
Trage pe dreapta!
3
00:03:01,504 --> 00:03:02,718
Peste cadvrul meu!
4
00:03:17,416 --> 00:03:18,670
La naiba!
5
00:03:19,069 --> 00:03:19,951
Bun? amice!
6
00:03:27,885 --> 00:03:30,011
Las?-m? jos!
7
00:03:53,517 --> 00:03:55,213
Du-te din fa?a mea!
8
00:03:57,011 --> 00:03:59,737
M-ai dep??it?
Asta o s?-?i vin? de hac.
9
00:04:01,896 --> 00:04:03,713
E?ti mort.
10
00:04:04,498 --> 00:04:05,753
Tu e?ti, Ben?
11
00:04:07,733 --> 00:04:08,927
Te omor, a?a s?...
12
00:04:08,928 --> 00:04:10,193
Bun?!
13
00:04:14,172 --> 00:04:15,918
Haide, ie
- Terence Hill & Bud Spencer - Who finds a friend finds a treasure1.srt.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
3 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,028 --> 00:00:30,028
Legendas: INTERCEPTOR
2
00:03:06,029 --> 00:03:08,117
Senhor Beauregard
3
00:03:08,444 --> 00:03:11,567
Temos resposta para si, de New-Orleans.
4
00:03:11,568 --> 00:03:12,806
O que ? que dizem?
5
00:03:12,880 --> 00:03:15,909
Sundowner zarpa a 21 "stop".
6
00:03:16,413 --> 00:03:19,069
Destino. York "stop".
7
00:03:19,190 --> 00:03:23,124
Reserva...confirmada "stop".
8
00:03:23,300 --> 00:03:26,629
Requer um dep?sito de 500 d?lares "stop".
9
00:03:29,620 --> 00:03:31,808
E os 500 d?lares?
10
00:03:31,848 --> 00:03:36,200
N?o se preocupe!
O impo
- Bud.Spencer&Terrence.Hill.B omber.1982.DVDRip.XviD-TBS.srt
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
2 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
Traducerea ºi adaptarea: Aºchiuþã.
2
00:01:51,800 --> 00:01:52,915
Haide!
3
00:01:56,520 --> 00:01:57,475
Desprinde!
4
00:02:00,720 --> 00:02:02,711
<i>Haideþi, bãieþi!
Haideþi!</i>
5
00:02:23,240 --> 00:02:26,391
- Intraþi.
- E deschis.
6
00:02:38,360 --> 00:02:40,760
V-aþi decis sã o faceþi!
7
00:02:40,795 --> 00:02:41,351
Cum?
8
00:02:42,000 --> 00:02:43,845
Aþi început sã o reparaþi.
9
00:02:43,880 --> 00:02:46,952
Ce reparare, noi
am venit sã demolãm!
10
00:02:47,800 --> 00:02:48,550
Sã demolaþi?
11
00:02:49,840 --> 00:02:51,114
Cine comandã aici?
12
00:02:51,640 --> 00:02:52,
There are more subtitles available for Bud Spencer
Click here to view them