Search Movie Subtitles results for Bridge At Remagen, The by relevance:
- The Bridge At Remagen - Eng - 25fps - 1969.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4827}{4883}Why? How could it happen?
{4928}{4976}Another 100 metres
{4980}{5062}and the Americans would have|captured the Oberkassel Bridge.
{5066}{5154}It was the only escape route|for our units in that sector.
{5158}{5208}Escape route?
{5212}{5311}No. A highway for the American Army|into the heart of Germany.
{5375}{5477}In any case, the Führer is determined|we shall not take such a risk again.
{5541}{5614}Not very likely.|There's only one bridge left.
{5657}{5734}And already it is threatened|by the American forces.
{5738}{5822}One breakthrough, a few hours,|and it too can be lost.
{5826}{5883}General von Brock,
{5887}{6005}you must pr
- The britge at Ramagen.sub
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}25,00 fps
{100}{110}{Y:i}{c:$FF8040}DVDrip a DVDrip a ?prava titulk?:|{s:18}{c:0FF}? |
{110}{120}{Y:i}{c:$FF8040}DVDrip a DVDrip a ?prava titulk?:|{s:18}{c:0FF}?: |
{120}{130}{Y:i}{c:$FF8040}DVDrip a ?prava titulk?:|{s:18}{c:0FF}?:: |
{130}{140}{Y:i}{c:$FF8040}DVDrip a ?prava titulk?:|{s:18}{c:0FF}?::? |
{140}{150}{Y:i}{c:$FF8040}DVDrip a ?prava titulk?:|{s:18}{c:0FF}?::?? |
{150}{160}{Y:i}{c:$FF8040}DVDrip a ?prava titulk?:|{s:18}{c:0FF}?::??{c:33FF}? |
{160}{170}
- bridge at remagen.English.srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:10,360 --> 00:01:12,316
<i>(rumblÃng)</i>
2
00:02:17,560 --> 00:02:19,949
<i>(artÃllery fÃre)</i>
3
00:03:13,080 --> 00:03:15,355
Why? How could it happen?
4
00:03:17,120 --> 00:03:19,076
Another 100 metres
5
00:03:19,200 --> 00:03:22,510
and the Americans would have
captured the Oberkassel Bridge.
6
00:03:22,640 --> 00:03:26,189
It was the only escape route
for our units in that sector.
7
00:03:26,320 --> 00:03:28,356
Escape route?
8
00:03:28,480 --> 00:03:32,473
No. A highway for the American Army
into the heart of Germany.
9
00:03:35,000 --> 00:03:39,118
In any case, the Führer is determined
we shall not take such a risk again.
- 1-The Bridge At Remagen.en.srt
- 2-The Bridge At Remagen.en.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,084 --> 00:00:03,086
Greta, get a broom.
2
00:00:03,253 --> 00:00:05,464
Sweep up the glass.
3
00:00:09,426 --> 00:00:11,303
Oh, my God.
4
00:00:11,470 --> 00:00:14,306
Didn't I tell you
to pack these things away?
5
00:00:17,434 --> 00:00:21,188
Pay no attention. Find the glue.
6
00:00:21,354 --> 00:00:23,690
At least we can try to...
7
00:00:23,857 --> 00:00:25,859
Go away! We are closed!
8
00:00:34,868 --> 00:00:38,622
What are you doing?
This is private property.
9
00:00:38,788 --> 00:00:41,791
- You are Councillor Holzgang?
- Of course.
10
00:00:41,958 --> 00:0
- The.Bridge.at.Remagen.1969.CD1.srt
- The.Bridge.at.Remagen.1969.CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,854 --> 00:00:18,563
<i>Martie 1945 - Podul de la Obercassel</i>
2
00:00:18,688 --> 00:00:22,166
<i>Ãn ultimele luni ale
celui de-al doilea rãzboi mondial,</i>
3
00:00:22,291 --> 00:00:25,193
<i>armatele celui de-al Treilea Reich
se retrag</i>
4
00:00:25,318 --> 00:00:29,283
<i>peste marele ºanþ de apãrare
din inima Germaniei, rîul Rin.</i>
5
00:03:15,934 --> 00:03:17,555
Obercassel
6
00:03:19,764 --> 00:03:22,444
De ce ? Cum s-a putut aºa ceva ?
7
00:03:24,159 --> 00:03:29,289
Ãncã o sutã de metri ºi americanii
ar fi luat podul de la Obercassel.
8
00:03:30,039 -
- Bridge.at.Remagen.The.CD1.1969.DVDRip.AC3 .XviD-YFdr.srt
- Bridge.at.Remagen.The.CD2.1969.DVDRip.AC3 .XviD-YFdr.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:19,403 --> 00:03:21,740
Waarom? Hoe kon dit gebeuren?
2
00:03:23,616 --> 00:03:25,618
Nog maar 100 meter...
3
00:03:25,785 --> 00:03:29,206
en de Amerikanen hadden de
Oberkassel Bridge verovert.
4
00:03:29,374 --> 00:03:33,043
Het was de enige ontsnappingsroute
voor onze eenheden in die sector.
5
00:03:33,210 --> 00:03:35,296
Ontsnappingsroute?
6
00:03:35,462 --> 00:03:39,592
Nee. Een weg voor de Amerikanen
naar het hart van Duitsland.
7
00:03:42,262 --> 00:03:46,517
In elk geval, de Führer wil dat
we nooit meer zo'n risico lopen.
8
00:03:49,185 --> 00:03:52,231
Waarschijnli
- The Bridge At Remagen.srt
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,672 --> 00:00:20,663
Marec 1945, most Obercassel
V zakljuènih mesecih 2. svetovne vojne,
2
00:00:20,664 --> 00:00:25,460
so se nemške armade
umikale èez veliki jarek,
3
00:00:25,461 --> 00:00:30,164
ki šèiti srce Nemèije,
reko Ren.
4
00:03:12,716 --> 00:03:15,091
Zakaj?
Kako se je to lahko zgodilo?
5
00:03:16,757 --> 00:03:18,813
Å e 100 metrov
6
00:03:18,837 --> 00:03:22,247
in Amerièani bi zavzeli
most Obercassel.
7
00:03:22,277 --> 00:03:25,926
To je bila edina pot umika
za naše enote v tem sektorju.
8
00:03:25,958 --> 00:03:28,094
Ruta umika?
9
00:03:28,1
- Bridge.at.Remagen.The.CD2.1969.DVDRip.AC3 .XviD-YFdr.srt
- Bridge.at.Remagen.The.CD1.1969.DVDRip.AC3 .XviD-YFdr.srt
2 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,080 --> 00:00:39,768
Jij, verscheur wat linnengoed.
Ik wil een vlag voor elk raam.
2
00:00:39,933 --> 00:00:42,377
Rudi, controleer de wijnkelder.
3
00:00:47,432 --> 00:00:49,836
Doe wat Herr Holzgang zegt.
4
00:01:01,130 --> 00:01:03,132
Greta, pak een bezem.
5
00:01:03,299 --> 00:01:05,509
Veeg het glas op.
6
00:01:09,471 --> 00:01:11,348
Oh, mijn God.
7
00:01:11,515 --> 00:01:14,351
Heb ik je niet gezegd deze
dingen weg te zetten?
8
00:01:17,479 --> 00:01:21,233
Let er maar niet op.
Pak de lijm.
9
00:01:21,400 --> 00:01:23,735
Op zijn minst
kunnen we nog proberen..
- The Bridge at Remagen [1969] cd1.sub
- The Bridge at Remagen [1969] cd2.sub
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{684}{774}Rozst??hejte n?jak? prost?radla.|Chci m?t v ka?d?m okn? vlajku.
{777}{837}Rudi, zkontroluj vinn? sklep.
{958}{1017}Ud?lej to, co ti Herr Holzgang ??k?.
{1287}{1336}Greto, p?ines ko?t?.
{1339}{1393}Zamet to sklo.
{1487}{1533}Panebo?e.
{1536}{1605}Ne??kal jsem ti,|abys ty v?ci zabalila?
{1679}{1770}To nic. Dones lepidlo.
{1773}{1830}Aspo? se m??eme pokusit...
{1833}{1882}B??te pry?. M?me zav?eno.
{2097}{2188}Co to d?l?te?|Tohle je soukrom? majetek.
{2191}{2264}- Vy jste radn? Holzgang?|- Ov?em.
{2267}{2340}Velitel civiln? obrany?
{2356}{2448}J? jsem major Kreuger,|nov? vojensk? velitel Remagenu.
{2696}{2728}To je kouzeln?.
{273
- The Bridge at Remagen.srt
1 file(s), added on: 2010-12-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,010 --> 00:00:19,610
<i>Ãà ðò 1945 ã.</i>
2
00:00:19,850 --> 00:00:24,268
<i>Ãðåç ïîñëåäÃèòå ìåñåöè Ãà âîéÃà òÃ
âîéñêèòå Ãà Ãðåòèÿ ðà éõ</i>
3
00:00:24,432 --> 00:00:29,250
<i>ñà â ïúëÃî îòñòúïëåÃèå ïðåç ðîâà ,
îáãðà æäà ù Ãåðìà Ãèÿ - ðåêà ÃåéÃ.</i>
4
00:03:12,610 --> 00:03:15,690
Ãà ùî? Ãà ê ñå ñëó÷è?
5
00:03:16,850 --> 00:03:22,208
Ãà ìî îùå ñòî ìåòðà è
à ìåðèêà Ãöèòå ùÿõà äà ãî çà âëà äåÿò.
6
00:03:22,372 --> 00:03:25,888
Ãîâà Ã
- The.Bridge.At.Remagen.1969.iNT.DVD Rip.XviD.AC3.CD1-CooP.sub
- The.Bridge.At.Remagen.1969.iNT.DVD Rip.XviD.AC3.CD2-CooP.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{108}{373}Türkçe Ãeviri: buena|buena1973@hotmail.com|Ãyi seyirler.
{388}{428}Mart 1945 - Obercassel Köprüsü
{438}{613}II.Dünya Savaþý'nýn son aylarýnda,|III.Reich'ýn ordularý, Almanya'nýn...
{613}{753}...kalbini koruyan büyük|hendeðe doðru geri|çekiliyorlardý. Ren Nehri'ne.
{4820}{4876}Neden? Bu nasýl olabildi?
{4921}{4969}Bir 100 metre daha
{4973}{5055}ve Amerikalýlar Oberkassel|Köprüsü'nü ele geçirecekti.
{5059}{5147}O bölgedeki birliklerimiz için|tek kaçýþ güzergahýydý.
{5151}{5201}Kaçýþ güzergahý mý?
{5205}{5304}Hayýr. Amerikan Ordusu için|Almanya'nýn kalbine bir otobandý.
{5368}{5470}Her h
- The Bridge At Remagen.CD2 pl.txt
- The Bridge At Remagen CD1 pl.txt
2 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{96}Greta, weŸ szczotkê.
{72}{108}I zamieæ.
{264}{336}To mia³o byæ spakowane.
{408}{528}Nie otwieraj.|ZnajdŸ klej.
{504}{624}- Mo¿e coŠsiê da zrobiæ...
{576}{612}Zamkniête!
{839}{959}O co chodzi?|To prywatne mieszkanie.
{911}{1031}- Radny Holzgang?|- Zgadza siê.
{1007}{1127}- Szef obrony cywilnej?|- Tak.
{1079}{1199}Major Kreuger,|nowy dowódca garnizonu Remagen.
{1439}{1475}£adna figurka.
{1487}{1559}Mi³o mi to s³yszeæ.
{1583}{1655}- Jest pewnie du¿o warta.
{1631}{1703}1500 marek.|- A¿ tyle?
{1894}{2014}proszê pana, pó³ miasta le¿y w gruzach.
{1990}{2110}Wróg mo¿e zaatakowaæ tej nocy.
{2038}{2158}Proszê
- Bridge At Remagen The ( Greek Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,994
ÃÃñôéïò 1945 - ÃÃöõñá `Ãìðåñêáóåë
2
00:00:18,120 --> 00:00:20,793
Ãôïõò ôåëåõôáÃïõò ìÃÃåò
ôïõ 2ïõ ÃáãêïóìÃïõ
3
00:00:20,920 --> 00:00:24,708
ïé óôñáôéÃò ôïõ ÃñÃôïõ ÃÃé÷
ïðéóèï÷ùñïýÃ
4
00:00:24,840 --> 00:00:30,358
óôç ìåãÃëç ôÃöñï ðïõ ðñïöõëÃóóåé ôçÃ
êáñäéà ôçò ÃåñìáÃÃáò - ôïà ðïôáìü ÃÃÃï.
5
00:03:13,080 --> 00:03:15,355
Ãþò Ã¥ÃÃáé äõÃáôüÃ; ÃÃÃáé áÃåðÃôñåðôï.
6
00:03:17,120 -->
1 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,560 --> 00:00:17,994
ÃÃñôéïò 1945 - ÃÃöõñá `Ãìðåñêáóåë
2
00:00:18,120 --> 00:00:20,793
Ãôïõò ôåëåõôáÃïõò ìÃÃåò
ôïõ 2ïõ ÃáãêïóìÃïõ
3
00:00:20,920 --> 00:00:24,708
ïé óôñáôéÃò ôïõ ÃñÃôïõ ÃÃé÷
ïðéóèï÷ùñïýÃ
4
00:00:24,840 --> 00:00:30,358
óôç ìåãÃëç ôÃöñï ðïõ ðñïöõëÃóóåé ôçÃ
êáñäéà ôçò ÃåñìáÃÃáò - ôïà ðïôáìü ÃÃÃï.
5
00:03:13,080 --> 00:03:15,355
Ãþò Ã¥ÃÃáé äõÃáôüÃ; ÃÃÃáé áÃåðÃôñåðôï.
6
00:03:17,120 --> 00:
- The.Bridge.At.Remagen.1969.DVDRip. XviD.iNTERNAL-CooP-cd1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:05,280 --> 00:00:10,714
www.Undertexter.se
1
00:00:15,280 --> 00:00:17,714
Mars 1945 - Oberkasselbron.
2
00:00:17,840 --> 00:00:20,513
Under de sista manaderna
av andra världskriget
3
00:00:20,640 --> 00:00:24,428
drar sig Tredje rikets arméer tillbaka
4
00:00:24,560 --> 00:00:30,078
över den stora vallgrav som skyddar
Tysklands inre - floden Rhen.
5
00:03:12,800 --> 00:03:15,075
Varför? Hur kunde det hända?
6
00:03:16,840 --> 00:03:18,796
Ytterligare 100 meter
7
00:03:18,920 --> 00:03:22,230
och amerikanerna
skulle ha intagit Oberkasselbron.
8
00:03:22,360 --> 00:03:
- The Bridge at Remagen.1969.srt
1 file(s), added on: 2011-06-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,280 --> 00:00:17,714
März 1945- Oberkasseler Brücke
2
00:00:17,840 --> 00:00:20,513
In den letzten Kriegsmonaten
3
00:00:20,640 --> 00:00:24,428
befindet sich die deutsche Reichsarmee
auf dem Rückzug
4
00:00:24,560 --> 00:00:30,078
über den mächtigen Strom, der das
Herz Deutschlands schützt: den Rhein.
5
00:03:12,800 --> 00:03:15,075
Warum? Wie konnte das passieren?
6
00:03:16,840 --> 00:03:18,796
Noch 100 Meter
7
00:03:18,920 --> 00:03:22,230
und die Amerikaner
hätten die Brücke erobert.
8
00:03:22,360 --> 00:03:25,909
Sie war der einzige Fluchtweg
für unsere Ein
- The.Bridge.At.Remagen.1969.DVDRip_ cd1_.HI_english.srt
- The.Bridge.At.Remagen.1969.DVDRip_ cd2_.HI_english.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,280 --> 00:00:04,794
- You are Frau Holzgang?
- Yes.
2
00:00:10,840 --> 00:00:12,796
You have other children?
3
00:00:14,440 --> 00:00:16,192
No.
4
00:00:23,720 --> 00:00:26,075
You must be very proud of your son.
5
00:00:27,280 --> 00:00:29,430
Is that what I'm supposed to be?
6
00:00:29,560 --> 00:00:31,516
Proud that he's dead?
7
00:00:32,840 --> 00:00:35,070
No.
8
00:00:35,200 --> 00:00:37,077
I'm not proud at all.
9
00:00:38,440 --> 00:00:40,795
I miss him.
10
00:00:40,920 --> 00:00:43,878
Germany has lost four million sons.
11
00:00:44,000 --> 00:00:48,357
- The Bridge at Remagen.srt
1 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,854 --> 00:00:19,452
<i>Martie 1945 - Podul de la Obercassel</i>
2
00:00:19,572 --> 00:00:22,909
<i>Ãn ultimele luni ale
celui de-al doilea rãzboi mondial,</i>
3
00:00:23,029 --> 00:00:25,811
<i>armatele celui de-al Treilea Reich
se retrag</i>
4
00:00:25,931 --> 00:00:29,734
<i>peste marele ºanþ de apãrare
din inima Germaniei, rîul Rin.</i>
5
00:03:09,580 --> 00:03:11,135
Obercassel
6
00:03:13,254 --> 00:03:15,824
De ce ? Cum s-a putut aºa ceva ?
7
00:03:17,469 --> 00:03:22,390
Ãncã o sutã de metri ºi americanii
ar fi luat podul de la Obercassel.
8
00:03:23,109 -
- Bridge at Remagen.TR-2.sub
- Bridge at Remagen.TR-1.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{16}{64}Greta, bir süpürge al.
{68}{121}Camlarý süpür.
{216}{261}Aman Tanrým.
{265}{333}Bunlarý kaldýrmanýzý söylememiþ miydim?
{408}{498}Hiç dikkat etmezsiniz ki zaten. Yapýþtýrýcýyý bulun.
{502}{558}- En azýndan yapýþtýrmaya...
{562}{610}Defol! Kapalýyýz!
{826}{916}Ne yapýyorsunuz?|Burasý özel bir mülk.
{920}{992}- Siz encümen üyesi Holzgang mýsýnýz??|- Tabii ki.
{996}{1068}- Sivil savunmadan sorumlu?|- Evet.
{1085}{1176}Ben Albay Kreuger,|Remagen'in yeni askeri komutaný.
{1425}{1456}Büyüleyici.
{1460}{1556}Güzel þeylerden anlayan kiþilere|rastlamak güzel.
{1560}{1614}- Ãok deðerli olmalý.|-
- The Bridge at Remagen.1969.srt
1 file(s), added on: 2011-06-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,280 --> 00:00:17,714
März 1945- Oberkasseler Brücke
2
00:00:17,840 --> 00:00:20,513
In den letzten Kriegsmonaten
3
00:00:20,640 --> 00:00:24,428
befindet sich die deutsche Reichsarmee
auf dem Rückzug
4
00:00:24,560 --> 00:00:30,078
über den mächtigen Strom, der das
Herz Deutschlands schützt: den Rhein.
5
00:03:12,800 --> 00:03:15,075
Warum? Wie konnte das passieren?
6
00:03:16,840 --> 00:03:18,796
Noch 100 Meter
7
00:03:18,920 --> 00:03:22,230
und die Amerikaner
hätten die Brücke erobert.
8
00:03:22,360 --> 00:03:25,909
Sie war der einzige Fluchtweg
für unsere Ein
There are more subtitles available for Bridge At Remagen, The
Click here to view them