Search Movie Subtitles results for Bottle Rocket by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{2000}{2100}Traducerea ºi adaptarea:|adio67
{2124}{2181}Doctore Nichols, tocmai coboram|sã-mi iau rãmas bun.
{2181}{2232}Anthony, am venit|sã te ajut la bagaje.
{2232}{2303}E în regulã. Pot ºi singur.|Mã descurc cu ele.
{2311}{2335}Ce-i asta?
{2361}{2385}Ce se întâmplã?
{2500}{2591}Prietenul meu Dignan nu ºi-a dat seama|cã ãsta e un spital fãrã constrângeri...
{2591}{2650}ºi a fãcut un fel de|plan de evadare.
{2659}{2710}A fost atât de încântat de asta...
{2728}{2785}cã n-am avut inima|sã-i spun nimic..
{2989}{3028}Priveºte
- Bottle Rocket - Eng - 23,976fps - 1996 - (735.418.386).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,664 --> 00:01:30,928
Hey, Dr. Nichols, I was just
coming down to say good-bye.
2
00:01:31,000 --> 00:01:33,059
Anthony, I came to help you
with your bags.
3
00:01:33,135 --> 00:01:36,400
That's okay. I can take 'em
down myself. I got 'em.
4
00:01:36,472 --> 00:01:38,440
What's-- What's this?
5
00:01:38,507 --> 00:01:40,975
What's going on?
6
00:01:44,313 --> 00:01:48,113
Well, see, my friend Dignan didn't
realize this was a voluntary hospital...
7
00:01:48,183 --> 00:01:51,414
and he got this whole
escape thing worked out.
8
00:01:51,487 --> 00:01:53,751
He just got
so e
- Bottle Rocket (1996).Schubi.ShareReactor.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:33,000
PURA ADRENALINA
2
00:01:28,664 --> 00:01:30,928
Ei, Dr. Nichols, eu j? estava
descendo para falar tchau.
3
00:01:31,000 --> 00:01:33,059
Anthony, eu vim ajud?-lo
com suas malas.
4
00:01:33,135 --> 00:01:36,400
Tudo bem. Eu mesmo posso
desc?-las. Eu cuido delas.
5
00:01:36,472 --> 00:01:38,440
O qu?... O que ? isso?
6
00:01:38,507 --> 00:01:40,975
O que est? acontecendo?
7
00:01:44,313 --> 00:01:48,113
Bem, veja, meu amigo Dignan n?o
sabia que aqui era um hospital volunt?rio...
8
00:01:48,183 --> 00:01:51,414
e ele tinha este neg?cio todo
de fuga plane
- Bottle Rocket (AC3-2ch) (2of2).sub
- Bottle Rocket (AC3-2ch) (1of2).sub
2 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{317}{375}{Y:i}See on lugu|meie esimesest õpetajast
{398}{458}{Y:i}Karjane vajab karja ja|saatan vajab pastorit
{484}{539}{Y:i}Pidevalt nad emaga|mul käega lõid
{568}{626}{Y:i}Aga poiss ikka|kooli pahandusi tõi
{647}{716}{Y:i}Aga nüüd|see kõik läbi ja möödas on
{745}{800}{Y:i}See läbi ja möödas on
{832}{904}{Y:i}See läbi ja möödas on|tal möödas see
{1370}{1461}Persse küll.|On ikka romu!
{1463}{1527}Ma ei mõista.|Ãks hetk töötab kui loom
{1529}{1606}ja siis on äkki tee kõrval katki.
{1608}{1695}Ja ma ei saa sellist autot parandada,|sest mul ei ole selleks tööriistu!
{1697}{1783}Ja kui olekski, ei saa
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2092}{2152}Dr. Nichols, size veda|etmeye geliyordum.
{2157}{2195}Ãantaný taþýyayým.
{2200}{2275}Gerekmez. Ben indirebilirim.|Ben hallederim.
{2280}{2312}Bu...
{2320}{2392}Bu nedir? Neler oluyor?
{2470}{2587}Arkadaþým Dignan bu hastaneye|zorla kapatýldýðýmý sanýyor.
{2592}{2642}Bu kaçýþý planladý.
{2647}{2762}Olaya kendini öylesine kaptýrdý ki,|hevesini kýrmak istemedim...
{2775}{2832}...hayýr diyemedim...
{2970}{3005}Bakýn heyecanýna.
{3115}{3190}Böyle yapmalýyým.|Pencereden inmeliyim.
{3195}{3250}Sadece bir kat.
{3265}{3322}Tamam.|Ama çabuk ol, tamam mý?
{3327}{3435}Doðru deðil.|Hiç doðru deðil.
{344
- Bottle Rocket.Spanish.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,037 --> 00:00:32,939
EL ROBO IMPERFECTO
2
00:01:28,563 --> 00:01:30,929
Dr. Nichols,
justo iba a bajar a despedirme.
3
00:01:30,999 --> 00:01:35,163
- Vine a ayudarte con las maletas.
- Las llevar? yo mismo.
4
00:01:35,236 --> 00:01:38,433
- Est? bien.
- ?Qu? es--? ?Qu? es esto?
5
00:01:38,506 --> 00:01:40,974
?Qu? est? pasando?
6
00:01:44,646 --> 00:01:49,310
Mi amigo Dignan no se dio cuenta de que
?ste era un hospital voluntario...
7
00:01:49,384 --> 00:01:51,409
y organiz? una fuga.
8
00:01:51,486 --> 00:01:53,750
Estaba tan emocionado
al respecto...
9
00:01:53,821
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2140}{2196}- Dr. Nichols, upravo sam|krenuo dole da se oprostim sa Vama.
{2198}{2249}- Anthony, došao sam da ti| pomognem oko torbi.
{2251}{2333}- U redu je. Mogu sam da ih spustim.
{2335}{2384}- Å ta? Å ta je ovo?
{2386}{2446} Šta se dešava?
{2505}{2584}- Vidite, moj drug Dignan nije shvatio| da je ovo dobrovoljna bolnica...
{2586}{2666}... i on shvata taj beg kao vežbu.
{2668}{2724} On je veoma uzbudjen u vezi toga...
{2727}{2802} Nisam imao srca da mu kažem...
{2804}{2866} ne, to...
{2999}{3047} Pogledajte kako je uzbudjen.
{3162}{3241} Moraæu da uradim to ovaj put,|Dr. Nichos. Moraæu da sidjem.
{3243}{3312} To je samo jedan s
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{2000}{2100}Traducerea ºi adaptarea:|adio67
{2124}{2181}Doctore Nichols, tocmai coboram|sã-mi iau rãmas bun.
{2181}{2232}Anthony, am venit|sã te ajut la bagaje.
{2232}{2303}E în regulã. Pot ºi singur.|Mã descurc cu ele.
{2311}{2335}Ce-i asta?
{2361}{2385}Ce se întâmplã?
{2500}{2591}Prietenul meu Dignan nu ºi-a dat seama|cã ãsta e un spital fãrã constrângeri...
{2591}{2650}ºi a fãcut un fel de|plan de evadare.
{2659}{2710}A fost atât de încântat de asta...
{2728}{2785}cã n-am avut inima|sã-i spun nimic..
{2989}{3028}Priveºte
- Bottle-Rocket-1996-WS-DVDRip-X viD-AC3-snyder.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,464 --> 00:01:30,728
Hey, Dr. Nichols, I was just
coming down to say good-bye.
2
00:01:30,800 --> 00:01:32,859
Anthony, I came to help you
with your bags.
3
00:01:32,935 --> 00:01:36,200
That's okay. I can take 'em
down myself. I got 'em.
4
00:01:36,272 --> 00:01:38,240
What's-- What's this?
5
00:01:38,307 --> 00:01:40,775
What's going on?
6
00:01:44,113 --> 00:01:47,913
Well, see, my friend Dignan didn't
realize this was a voluntary hospital...
7
00:01:47,983 --> 00:01:51,214
and he got this whole
escape thing worked out.
8
00:01:51,287 --> 00:01:53,551
He just got
so e
- Bottle.Rocket.1996.DiVX.DVDRiP -SAPHiRE.srt
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,737 --> 00:01:32,866
- Dr Nichols!
- Jag tänkte hjälpa dig med väskan.
2
00:01:33,075 --> 00:01:36,287
Jag klarar den själv. Inga problem.
3
00:01:36,495 --> 00:01:40,499
Vad är det här?
Vad är det som händer?
4
00:01:44,587 --> 00:01:49,508
Min vän, Dignan, förstod inte
att sjukhuset var frivilligt.
5
00:01:49,717 --> 00:01:53,679
Han hade en flyktplan
och han var så uppspelt-
6
00:01:53,887 --> 00:01:58,225
- så jag kunde inte förmå mig
att säga... nej...
7
00:02:05,232 --> 00:02:07,902
Titta hur uppspelt han är.
8
00:02:11,488 --> 00:02:14,617
Jag måst
- Bottle Rocket (23.976fps) 1996.sub
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{450}{461}www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{468}{500}www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{510}{610}Suomentajat: Notchibald, NeegroMan2000,
- Bottle.Rocket.1996.720p.BluRay .x264-SiNNERS.srt
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,331 --> 00:01:39,502
Traducerea ºi adaptarea:
adio67
2
00:01:41,337 --> 00:01:43,631
Doctore Nichols, tocmai coboram
sã-mi iau rãmas bun.
3
00:01:43,715 --> 00:01:45,717
Anthony, am venit
sã te ajut la bagaje.
4
00:01:45,842 --> 00:01:49,137
E în regulã. Pot ºi singur.
Mã descurc cu ele.
5
00:01:49,137 --> 00:01:51,139
Ce-i asta?
6
00:01:51,222 --> 00:01:53,641
Ce se întâmplã?
7
00:01:57,020 --> 00:02:00,815
Prietenul meu Dignan nu ºi-a dat seama
cã ãsta e un spital fãrã constrângeri ...
8
00:02:00,815 --> 00:02:04,110
ºi a fãcut un fel de
plan de eva
- Bottle Rocket - Fin - 23,976fps - 1996.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{510}{610}Suomentajat: Notchibald, NeegroMan2000,|PormestariViilu, MoZa, Hietmokko.
{620}{695}Oikoluku: Jakke
{2125}{2
- bottle.rocket.int-kinobox.txt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
{2094}{2153}Dr. Nichols, I was just coming|to say goodbye.
{2158}{2197}I came to help with your bags.
{2202}{2276}No, that's okay. I can take them|down myself. I got them.
{2281}{2315}What's...?
{2320}{2393}What's this? What's going on?
{2471}{2589}Well, see, my friend Dignan didn't|realize this was a voluntary hospital.
{2594}{2643}He got this escape thing worked out.
{2648}{2764}He just got so excited about the thing,|I didn't have the heart to tell him...
{2775}{2834}...no, that...
{2972}{3006}Look how excited he is.
{3117}{3191}I gotta do it this way, Dr. Nichols.|I gotta climb out.
{319
1 file(s), added on: 2011-01-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,417 --> 00:01:27,588
Traducerea ºi adaptarea:
adio67
2
00:01:28,589 --> 00:01:30,883
Doctore Nichols, tocmai coboram
sã-mi iau rãmas bun.
3
00:01:30,966 --> 00:01:32,968
Anthony, am venit
sã te ajut la bagaje.
4
00:01:33,093 --> 00:01:36,388
E în regulã. Pot ºi singur.
Mã descurc cu ele.
5
00:01:36,388 --> 00:01:38,390
Ce-i asta?
6
00:01:38,473 --> 00:01:40,893
Ce se întâmplã?
7
00:01:44,271 --> 00:01:48,066
Prietenul meu Dignan nu ºi-a dat seama
cã ãsta e un spital fãrã constrângeri...
8
00:01:48,066 --> 00:01:51,361
ºi a fãcut un fel de
plan de evada
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,464 --> 00:01:42,728
Hey, Dr. Nichols, I was just
coming down to say good-bye.
2
00:01:42,800 --> 00:01:44,859
Anthony, I came to help you
with your bags.
3
00:01:44,935 --> 00:01:48,200
That's okay. I can take 'em
down myself. I got 'em.
4
00:01:48,272 --> 00:01:50,240
What's-- What's this?
5
00:01:50,307 --> 00:01:52,775
What's going on?
6
00:01:56,113 --> 00:01:59,913
Well, see, my friend Dignan didn't
realize this was a voluntary hospital...
7
00:01:59,983 --> 00:02:03,214
and he got this whole
escape thing worked out.
8
00:02:03,287 --> 00:02:05,551
He just got
so e
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://www.titrari.com
{2000}{2100}Traducerea ºi adaptarea:|adio67
{2124}{2181}Doctore Nichols, tocmai coboram|sã-mi iau rãmas bun.
{2181}{2232}Anthony, am venit|sã te ajut la bagaje.
{2232}{2303}E în regulã. Pot ºi singur.|Mã descurc cu ele.
{2311}{2335}Ce-i asta?
{2361}{2385}Ce se întâmplã?
{2500}{2591}Prietenul meu Dignan nu ºi-a dat seama|cã ãsta e un spital fãrã constrângeri...
{2591}{2650}ºi a fãcut un fel de|plan de evadare.
{2659}{2710}A fost atât de încântat de asta...
{2728}{2785}cã n-am avut inima|sã-i spun nimic..
{2989}{3028}Priveºte
- Bottle Rocket - Fin - 23,976fps - 1996.sub
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{510}{610}Suomentajat: Notchibald, NeegroMan2000,|PormestariViilu, MoZa, Hietmokko.
{620}{695}Oikoluku: Jakke
{2125}{2
- bottle.rocket.1996.1cd.divxfin land.org.sub
1 file(s), added on: 2010-12-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{510}{610}Suomentajat: Notchibald, NeegroMan2000,|PormestariViilu, MoZa, Hietmokko.
{620}{695}Oikoluku: Jakke
{2125}{2
- Bottle Rocket (1996)-JBW.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,664 --> 00:01:30,928
Hey, Dr. Nichols, I was just
coming down to say good-bye.
2
00:01:31,000 --> 00:01:33,059
Anthony, I came to help you
with your bags.
3
00:01:33,135 --> 00:01:36,400
That's okay. I can take 'em
down myself. I got 'em.
4
00:01:36,472 --> 00:01:38,440
What's-- What's this?
5
00:01:38,507 --> 00:01:40,975
What's going on?
6
00:01:44,313 --> 00:01:48,113
Well, see, my friend Dignan didn't
realize this was a voluntary hospital...
7
00:01:48,183 --> 00:01:51,414
and he got this whole
escape thing worked out.
8
00:01:51,487 --> 00:01:53,751
He just got
so e
There are more subtitles available for Bottle Rocket
Click here to view them