Search Movie Subtitles results for Body Of Lies by relevance:
- Body Of Lies SCREENER Occor.srt
- body.of.lies.(3410332).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-24
Relevance
20 x
88 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,512 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,682 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,194 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,365 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,535 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,046 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,217 --> 00:00:05,387
[ GMTeam-movies
15
00:00:05,388 --> 00:00:09,557
[ GMTeam-m
- body.of.lies.(3461927).nfo
- Red de mentiras (Body of Lies 2008) [Spanish Subtitles] by SDGInn.srt
1 file(s), added on: 2012-02-05
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,596 --> 00:00:47,871
Todos sabemos eso que los niños
aprenden en la escuela:
2
00:00:48,036 --> 00:00:50,106
Las vÃctimas del mal
responden con el mal.
3
00:00:56,516 --> 00:01:00,191
MANCHESTER, INGLATERRA
4
00:01:07,156 --> 00:01:12,788
Hicimos volar el autobús de Sheffield
la semana pasada...
5
00:01:12,956 --> 00:01:17,029
Y estaremos preparados
para la operación en Gran Bretaña.
6
00:01:17,196 --> 00:01:22,429
Nos vengaremos por las guerras
norteamericanas en suelo musulmán.
7
00:01:23,356 --> 00:01:25,506
<i>Iremos a por ellos.</i>
8
00:01:25,676 --> 00:01:26,6
- Red de mentiras (Body of Lies 2008) [Spanish Subtitles] by SDGInn.srt
- body.of.lies.(3461927).nfo
1 file(s), added on: 2012-02-05
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:45,596 --> 00:00:47,871
Todos sabemos eso que los niños
aprenden en la escuela:
2
00:00:48,036 --> 00:00:50,106
Las vÃctimas del mal
responden con el mal.
3
00:00:56,516 --> 00:01:00,191
MANCHESTER, INGLATERRA
4
00:01:07,156 --> 00:01:12,788
Hicimos volar el autobús de Sheffield
la semana pasada...
5
00:01:12,956 --> 00:01:17,029
Y estaremos preparados
para la operación en Gran Bretaña.
6
00:01:17,196 --> 00:01:22,429
Nos vengaremos por las guerras
norteamericanas en suelo musulmán.
7
00:01:23,356 --> 00:01:25,506
<i>Iremos a por ellos.</i>
8
00:01:25,676 --> 00:01:26,665
<i>Allá donde estén.</i>
9
00:01:28,036 --> 00:01:30,106
<
- Body.Of.Lies.SCREENER.XViD-PUKK A-cd2-en.srt
- Body.Of.Lies.SCREENER.XViD-PUKK A-cd1-en.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
12 x
45 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,900 --> 00:00:16,437
This is Karami.
- FøIg him.
2
00:00:45,899 --> 00:00:49,439
Move the car.
3
00:00:51,208 --> 00:00:53,631
Come on.
4
00:01:11,291 --> 00:01:14,100
I thought I had said that
you could get at each clinic.
5
00:01:14,677 --> 00:01:18,948
And you had your last injection
should have.
6
00:01:18,987 --> 00:01:21,640
You had no service yesterday.
7
00:01:21,677 --> 00:01:24,984
Also, if you find a good doctor
then change your network.
8
00:01:26,023 --> 00:01:28,176
I am not a doctor.
9
00:01:28,215 --> 00:01:30,947
Nurses,
- Body.of.Lies.2008.DvDRip-FxM.en .srt
- body.of.lies.(3427855).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-28
Relevance
1 x
27 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:33,910 --> 00:01:35,537
All clear.
2
00:02:15,985 --> 00:02:17,748
Shh.
3
00:02:17,921 --> 00:02:19,320
Ali.
4
00:03:37,700 --> 00:03:41,007
<i>Do we belong there?
Do we not?</i>
5
00:03:41,437 --> 00:03:43,530
<i>It doesn't matter</i>
<i>how you would answer that...</i>
6
00:03:43,706 --> 00:03:48,040
<i>... because we are there.</i>
<i>We're tired, and we can't see the end.</i>
7
00:03:48,645 --> 00:03:52,877
<i>We can't even console ourselves</i>
<i>that our enemy is just as tired as we are.</i>
8
00:03:53,683 --> 00:03:55,173
<i>Because they're not.</i>
9
00:03:58,187 --> 00:04:04,092
<i>It is a fallacy that prolonged war</i>
<i>will
- Body.of.Lies.2008.DvDRip-FxM.sr t
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
3 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,910 --> 00:01:35,537
All clear.
2
00:02:17,921 --> 00:02:19,320
Ali.
3
00:03:37,700 --> 00:03:41,007
<i>Do we belong there?
Do we not?</i>
4
00:03:41,437 --> 00:03:43,530
<i>It doesn't matter
how you would answer that...</i>
5
00:03:43,706 --> 00:03:48,040
<i>... because we are there.
We're tired, and we can't see the end.</i>
6
00:03:48,645 --> 00:03:52,877
<i>We can't even console ourselves
that our enemy is just as tired as we are.</i>
7
00:03:53,683 --> 00:03:55,173
<i>Because they're not.</i>
8
00:03:58,187 --> 00:04:04,092
<i>It is a fallacy that prolonged war
will
- BODY OF LIES VHS SCR XVID BDK.srt
1 file(s), added on: 2009-03-14
Relevance
1 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,894 --> 00:02:54,131
Traducerea si adaptarea:
leemarvin1983.decembrie.2008
2
00:03:16,544 --> 00:03:18,859
Apartii sau nu acelui loc?
3
00:03:20,210 --> 00:03:22,332
Nu conteaza cum raspunzi
la aceasta intrebare...
4
00:03:22,525 --> 00:03:25,688
...deoarece vom fi prea obositi
ca sa mai vedem finalul.
5
00:03:26,884 --> 00:03:31,050
Nu trebuie sa ne consolam cu gandul
ca dusmanii sunt la fel de obositi ca noi.
6
00:03:31,937 --> 00:03:34,870
Pentru ca nu sunt.
7
00:03:36,143 --> 00:03:40,964
Se spune ca printr-un razboi lung
putem invinge inamicul.
8
00:03:42,045 --> 00:0
- Body Of Lies SCREENER Occor.srt
1 file(s), added on: 2009-01-24
Relevance
1 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,512 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,682 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,194 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,365 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,535 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,046 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,217 --> 00:00:05,
- Body of Lies CD 2 ( VHSscr).srt
- body.of.lies.(3413788).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-06
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:12,708 --> 00:00:16,928
Este é Karami.
Vamos agir. Colocá-lo na van.
2
00:00:45,417 --> 00:00:49,541
Tire essa porra daqui!
Agora!
3
00:00:49,913 --> 00:00:54,204
Agora! Agora! Corre. Corre...
4
00:00:59,078 --> 00:01:02,380
Porra!
5
00:01:05,769 --> 00:01:07,494
Salaam Aleikum.
Que a paz esteja com você.
6
00:01:07,693 --> 00:01:10,381
Alaikum Assalam.
Que a paz esteja com você também.
7
00:01:10,765 --> 00:01:14,419
Eu achei que tivesse te dito que poderia
receber isso em qualquer clÃnica.
8
00:01:14,531 --> 00:01:18,907
E deveria ter
recebido a sua injeção ontem.
9
00:01:19,080 --> 00:01:21,199
Você não estava
trabalhando
- Body.Of.Lies[2008]DvDrip-aXXo.s rt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,910 --> 00:01:35,537
All clear.
2
00:02:15,985 --> 00:02:17,748
Shh.
3
00:02:17,921 --> 00:02:19,320
Ali.
4
00:03:37,700 --> 00:03:41,007
<i>Do we belong there?
Do we not?</i>
5
00:03:41,437 --> 00:03:43,530
<i>It doesn't matter</i>
<i>how you would answer that...</i>
6
00:03:43,706 --> 00:03:48,040
<i>... because we are there.</i>
<i>We're tired, and we can't see the end.</i>
7
00:03:48,645 --> 00:03:52,877
<i>We can't even console ourselves</i>
<i>that our enemy is just as tired as we are.</i>
8
00:03:53,683 --> 00:03:55,173
<i>Because they're not.</i>
9
00:03:58,187
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,157 --> 00:00:25,057
Eu sei o que o público e
todos os alunos aprendem,
2
00:00:25,458 --> 00:00:30,158
aqueles que querem que o mal
seja feito, recebem o mal em retorno.
3
00:00:32,959 --> 00:00:36,159
MANCHESTER, INGLATERRA
4
00:00:43,261 --> 00:00:48,461
à medida que destruÃmos o ônibus
na semana passada, em Sheffield...
5
00:00:48,762 --> 00:00:53,662
Nós estaremos prontos e
preparados para a operação Bretanha.
6
00:00:53,663 --> 00:00:58,963
Nós vamos vingar das guerras
Americana sobre o mundo mulçumano.
7
00:00:59,364 --> 00:01:02,064
<i>Nós vamos até eles.</i
- BODY OF LIES VHS SCR XVID BDK.srt
1 file(s), added on: 2009-04-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,894 --> 00:02:54,131
Traducerea si adaptarea:
leemarvin1983.decembrie.2008
2
00:03:16,544 --> 00:03:18,859
Apartii sau nu acelui loc?
3
00:03:20,210 --> 00:03:22,332
Nu conteaza cum raspunzi
la aceasta intrebare...
4
00:03:22,525 --> 00:03:25,688
...deoarece vom fi prea obositi
ca sa mai vedem finalul.
5
00:03:26,884 --> 00:03:31,050
Nu trebuie sa ne consolam cu gandul
ca dusmanii sunt la fel de obositi ca noi.
6
00:03:31,937 --> 00:03:34,870
Pentru ca nu sunt.
7
00:03:36,143 --> 00:03:40,964
Se spune ca printr-un razboi lung
putem invinge inamicul.
8
00:03:42,045 --> 00:0
- Body.of.Lies.720p.Bluray.x264-S EPTiC.srt
- body.of.lies.(3433881).nfo
1 file(s), added on: 2010-07-01
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,320 --> 00:00:07,320
Vertaling: Clovis-17
Resynced: Marc2008 (2009), The Netherlands
Body.of.Lies.720p.Bluray.x264-SEPTiC
2
00:00:36,967 --> 00:00:41,001
Ikzelf en het publiek weten,
wat alle schoolkinderen leren.
3
00:00:41,837 --> 00:00:45,519
Zij aan wie kwaad wordt gedaan,
zullen op hun beurt kwaad doen.
4
00:00:59,304 --> 00:01:05,343
Nu we verleden week die bus
in Sheffield hebben vernield...
5
00:01:05,835 --> 00:01:10,086
zijn we klaar en voorbereid
voor de operatie in Groot-Brittannië.
6
00:01:10,095 --> 00:01:15,576
We zullen wraak nemen voor de
Amerikaanse oorlogen tegen de islam.
7
00:01:16,597 --> 00:01:20,369
We zullen naar hen
- Body.Of.Lies[2008]DvDrip-aXXo.e n.srt
- body.of.lies.(3427344).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-16
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:33,910 --> 00:01:35,537
All clear.
2
00:02:15,985 --> 00:02:17,748
Shh.
3
00:02:17,921 --> 00:02:19,320
Ali.
4
00:03:37,700 --> 00:03:41,007
<i>Do we belong there?
Do we not?</i>
5
00:03:41,437 --> 00:03:43,530
<i>It doesn't matter</i>
<i>how you would answer that...</i>
6
00:03:43,706 --> 00:03:48,040
<i>... because we are there.</i>
<i>We're tired, and we can't see the end.</i>
7
00:03:48,645 --> 00:03:52,877
<i>We can't even console ourselves</i>
<i>that our enemy is just as tired as we are.</i>
8
00:03:53,683 --> 00:03:55,173
<i>Because they're not.</i>
9
00:03:58,187 --> 00:04:04,092
<i>It is a fallacy that prolonged war</i>
<i>will
- BODY OF LIES VHS SCR XVID BDK.srt
- body.of.lies.(3412675).nfo
1 file(s), added on: 2009-03-14
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:51,894 --> 00:02:54,131
Traducerea si adaptarea:
leemarvin1983.decembrie.2008
2
00:03:16,544 --> 00:03:18,859
Apartii sau nu acelui loc?
3
00:03:20,210 --> 00:03:22,332
Nu conteaza cum raspunzi
la aceasta intrebare...
4
00:03:22,525 --> 00:03:25,688
...deoarece vom fi prea obositi
ca sa mai vedem finalul.
5
00:03:26,884 --> 00:03:31,050
Nu trebuie sa ne consolam cu gandul
ca dusmanii sunt la fel de obositi ca noi.
6
00:03:31,937 --> 00:03:34,870
Pentru ca nu sunt.
7
00:03:36,143 --> 00:03:40,964
Se spune ca printr-un razboi lung
putem invinge inamicul.
8
00:03:42,045 --> 00:03:43,163
Este mort.
9
00:03:43,318 --> 00:03:46,443
Cel mai pro
- Body.of.Lies.2008.DvDRip-FxM.sr t
- body.of.lies.(3427653).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-23
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:33,910 --> 00:01:35,537
All clear.
2
00:02:15,985 --> 00:02:17,748
Shh.
3
00:02:17,921 --> 00:02:19,320
Ali.
4
00:03:37,700 --> 00:03:41,007
<i>Do we belong there?
Do we not?</i>
5
00:03:41,437 --> 00:03:43,530
<i>It doesn't matter</i>
<i>how you would answer that...</i>
6
00:03:43,706 --> 00:03:48,040
<i>... because we are there.</i>
<i>We're tired, and we can't see the end.</i>
7
00:03:48,645 --> 00:03:52,877
<i>We can't even console ourselves</i>
<i>that our enemy is just as tired as we are.</i>
8
00:03:53,683 --> 00:03:55,173
<i>Because they're not.</i>
9
00:03:58,187 --> 00:04:04,092
<i>It is a fallacy that prolonged war</i>
<i>will
- Body.of.Lies.DVDRip.XviD-DiAMON D.STFR.srt
- body.of.lies.(3427094).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-11
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:36,319 --> 00:00:38,719
Nous savons tous,
ce que l'on apprend aux enfants
2
00:00:38,888 --> 00:00:41,083
Ceux que l'on violente
Se feront violent
3
00:00:47,931 --> 00:00:51,662
MANCHESTER, ANGLETERRE
4
00:00:58,808 --> 00:01:01,470
Nous avons détruit le bus
5
00:01:01,644 --> 00:01:04,670
à Sheffield il y a huit jours.
6
00:01:04,848 --> 00:01:06,213
Nous sommes prêts
7
00:01:06,382 --> 00:01:09,215
pour l'opération en Grande-Bretagne.
8
00:01:09,385 --> 00:01:11,148
Nous nous vengerons
9
00:01:11,321 --> 00:01:14,882
des guerres américaines contre l'Islam.
10
00:01:15,725 --> 00:01:18,125
<i>Nous les attaquerons</i>
11
00:0
- body of lies. NL.cd1.srt
- body of lies. NL.cd2.srt
- body.of.lies.(3411693).nfo
2 file(s), added on: 2009-02-21
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:21,984 --> 00:00:25,853
Ikzelf en het publiek weten,
wat alle schoolkinderen leren.
2
00:00:26,654 --> 00:00:30,185
Zij aan wie kwaad wordt gedaan,
zullen op hun beurt kwaad doen.
3
00:00:43,404 --> 00:00:49,196
Nu we verleden week die bus
in Sheffield hebben vernield...
4
00:00:49,668 --> 00:00:53,745
zijn we klaar en voorbereid
voor de operatie in Groot-Brittannië.
5
00:00:53,753 --> 00:00:59,009
We zullen wraak nemen voor de
Amerikaanse oorlogen tegen de islam.
6
00:00:59,988 --> 00:01:03,605
We zullen naar hen toekomen.
Overal ter wereld.
7
00:01:04,576 --> 00:01:09,657
We zullen onophoudend toeslaan.
Overal in Europa en Amerika.
8
00:0
- 1.srt
- body.of.lies.(3427572).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-21
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:33,710 --> 00:01:35,337
All clear.
2
00:02:15,785 --> 00:02:17,548
Shh.
3
00:02:17,721 --> 00:02:19,120
Ali.
4
00:03:37,500 --> 00:03:40,807
<i>Do we belong there?
Do we not?</i>
5
00:03:41,237 --> 00:03:43,330
<i>It doesn't matter
how you would answer that...</i>
6
00:03:43,506 --> 00:03:47,840
<i>... because we are there.
We're tired, and we can't see the end.</i>
7
00:03:48,445 --> 00:03:52,677
<i>We can't even console ourselves
that our enemy is just as tired as we are.</i>
8
00:03:53,483 --> 00:03:54,973
<i>Because they're not.</i>
9
00:03:57,987 --> 00:04:03,892
<i
- Body of Lies 720p Bluray x264-SEPTiC.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,634 --> 00:00:54,499
[MAN SPEAKS IN ARABIC]
2
00:01:00,308 --> 00:01:03,300
[IN ARABIC]
3
00:01:17,192 --> 00:01:19,456
AL-SALEEM [ON TV]:
4
00:01:20,128 --> 00:01:22,028
[DOG BARKING]
5
00:01:32,507 --> 00:01:34,634
[TRAIN HORN BLARES]
6
00:01:35,410 --> 00:01:37,037
All clear.
7
00:01:37,679 --> 00:01:39,704
[TRAIN RUMBLING]
8
00:01:41,116 --> 00:01:42,413
[DOGS BARKING]
9
00:01:53,962 --> 00:01:55,725
[BOTTLES CLINKING]
10
00:01:59,868 --> 00:02:01,927
[DRIVER WHISTLING]
11
00:02:05,307 --> 00:02:07,104
[AL-SALEEM SPEAKING IN ARABIC
ON TV]
12
00:02:09,54
There are more subtitles available for Body Of Lies
Click here to view them