Search Movie Subtitles results for Bob The Butler by relevance:
- Bob the Butler - English.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,640 --> 00:00:06,129
- I am the matriarch
of a great American family
2
00:00:06,206 --> 00:00:08,123
taking on the ultimate challenge:
3
00:00:08,200 --> 00:00:09,733
The perfect family meal.
4
00:00:09,810 --> 00:00:12,724
- I understand, Mama Clara.
- Working in a small takeout franchise
5
00:00:12,801 --> 00:00:15,868
is traditionally a gateway
to bigger and better things.
6
00:00:15,945 --> 00:00:17,823
- In understand, Mama Clara.
- When you create synergies,
7
00:00:17,900 --> 00:00:20,967
you solve problems.
- I understand, Mama Clara.
8
00:00:21,006 --> 00:00:23,23
- Bob.the.Butler.2005.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,220 --> 00:00:06,169
Ik sta aan 't hoofd van een Amerikaanse
familie en wil iets bijdragen.
2
00:00:06,340 --> 00:00:09,218
De perfecte maaltijd.
- Ja, mama Clara.
3
00:00:09,380 --> 00:00:14,932
Een baan in een afhaalrestaurant is
meestal een opstapje naar iets beters.
4
00:00:15,100 --> 00:00:18,729
Je werkt samen en lost problemen op.
5
00:00:18,900 --> 00:00:23,974
Maar wat gebeurt er als ik naar de wc
ga en jij de patat moet bakken?
6
00:00:24,140 --> 00:00:28,053
Geef me nog een kans.
Geef je oom Bob nog een kans.
7
00:00:28,220 --> 00:00:30,939
Jij bent geen oom en ik g
- Bob.the.Butler.2005.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,220 --> 00:00:06,169
Ik sta aan 't hoofd van een Amerikaanse
familie en wil iets bijdragen.
2
00:00:06,340 --> 00:00:09,218
De perfecte maaltijd.
- Ja, mama Clara.
3
00:00:09,380 --> 00:00:14,932
Een baan in een afhaalrestaurant is
meestal een opstapje naar iets beters.
4
00:00:15,100 --> 00:00:18,729
Je werkt samen en lost problemen op.
5
00:00:18,900 --> 00:00:23,974
Maar wat gebeurt er als ik naar de wc
ga en jij de patat moet bakken?
6
00:00:24,140 --> 00:00:28,053
Geef me nog een kans.
Geef je oom Bob nog een kans.
7
00:00:28,220 --> 00:00:30,939
Jij bent geen oom en ik g
1 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{36}Traducerea: www.subs.ro
{37}{121}Eu sunt membrã unei|minunate familii americane,
{122}{171}care abordeazã ultima provocare.
{172}{241}- Masa perfectã a familiei.|- Ãnþeleg, Mama Clara.
{242}{342}Sã lucrezi într-o francizã micã, tradiþionalã,|pentru a face lucrurile mai bine.
{360}{449}- Ãnþeleg, Mama Clara.|- Creezi sinergii, rezolvi probleme.
{450}{486}Ãnþeleg, Mama Clara.
{487}{571}Asta se întâmplã când mã duc|pânã la baie ºi te las pe tine
{572}{616}sã te ocupi de cartofii prãjiþi.
{617}{711}Mai dã-mi o ºansã.|Dã-i unchiului Bob încã o ºansã.
{712}{784}Bob, tu nu eºti unchi,|iar eu nu sunt mama.
{785}{866}Asta e politica acestei compani
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{36}Traducerea: www.subs.ro
{37}{121}Eu sunt membrã unei|minunate familii americane,
{122}{171}care abordeazã ultima provocare.
{172}{241}- Masa perfectã a familiei.|- Ãnþeleg, Mama Clara.
{242}{342}Sã lucrezi într-o francizã micã, tradiþionalã,|pentru a face lucrurile mai bine.
{360}{449}- Ãnþeleg, Mama Clara.|- Creezi sinergii, rezolvi probleme.
{450}{486}Ãnþeleg, Mama Clara.
{487}{571}Asta se întâmplã când mã duc|pânã la baie ºi te las pe tine
{572}{616}sã te ocupi de cartofii prãjiþi.
{617}{711}Mai dã-mi o ºansã.|Dã-i unchiului Bob încã o ºansã.
{712}{784}Bob, tu nu eºti unchi,|iar eu nu sunt mama.
- Bob.the.Butler.2005.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,220 --> 00:00:06,169
Ik sta aan 't hoofd van een Amerikaanse
familie en wil iets bijdragen.
2
00:00:06,340 --> 00:00:09,218
De perfecte maaltijd.
- Ja, mama Clara.
3
00:00:09,380 --> 00:00:14,932
Een baan in een afhaalrestaurant is
meestal een opstapje naar iets beters.
4
00:00:15,100 --> 00:00:18,729
Je werkt samen en lost problemen op.
5
00:00:18,900 --> 00:00:23,974
Maar wat gebeurt er als ik naar de wc
ga en jij de patat moet bakken?
6
00:00:24,140 --> 00:00:28,053
Geef me nog een kans.
Geef je oom Bob nog een kans.
7
00:00:28,220 --> 00:00:30,939
Jij bent geen oom en ik g
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,160 --> 00:00:06,597
Ja sam matrica velike amerièke
porodice na poslednjem ispitu.
2
00:00:07,400 --> 00:00:09,994
Savršenom porodiènom obroku.
- Razumem, mama Kler.
3
00:00:10,600 --> 00:00:13,137
Rad u malom restoranu znaèi
4
00:00:13,160 --> 00:00:15,697
da se nadam boljim
stvarima. - Razumem.
5
00:00:16,280 --> 00:00:19,113
Kada napraviš probleme, ti ih rešavaš.
- Razumem.
6
00:00:20,280 --> 00:00:22,350
Ali to je ono što se desi kada
7
00:00:22,400 --> 00:00:24,470
odem u wc i ostavim
te da ispržiš pomfrit.
8
00:00:25,280 --> 00:00:28,750
Pruži mi drugu š
- Bob.the.Butler.2005.DVDRip.XviD -iMMORTALs.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,118 --> 00:00:06,200
Eu sou a matriarca de uma famÃlia
com um grande desafio,
2
00:00:06,207 --> 00:00:08,310
A refeição familiar perfeita.
3
00:00:08,317 --> 00:00:11,680
- Eu entendo, Mãe Clara.
- Na nossa empresa,
4
00:00:11,687 --> 00:00:14,500
sempre desejo coisas boas e melhores,
5
00:00:14,507 --> 00:00:17,800
- Eu entendo, Mãe Clara.
- Tu resolves problemas,
6
00:00:17,807 --> 00:00:20,260
- Eu entendo, Mãe Clara.
- Mas aquilo...
7
00:00:20,267 --> 00:00:22,460
à o que acontece quando
saio para ir ao WC,
8
00:00:22,467 --> 00:00:24,320
E deixo-te com as bat
- Bob.The.Butler.2005.DVDRip.XviD -iMMORTAL.srt
1 file(s), added on: 2011-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:04,930
- I am the matriarch
of a great American family
2
00:00:05,007 --> 00:00:06,925
taking on the ultimate challenge:
3
00:00:07,002 --> 00:00:08,535
The perfect family meal.
4
00:00:08,612 --> 00:00:11,527
- I understand, Mama Clara.
- Working in a small takeout franchise
5
00:00:11,604 --> 00:00:14,672
is traditionally a gateway
to bigger and better things.
6
00:00:14,749 --> 00:00:16,628
- In understand, Mama Clara.
- When you create synergies,
7
00:00:16,705 --> 00:00:19,773
- you solve problems.
- I understand, Mama Clara.
8
00:00:19,812 --> 00:00:22,
- Bob The Butler 2005 Tv Dvdrip Xvid-Immortals.srt
1 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,166 --> 00:00:04,362
Soy la matriarca de
una gran familia americana...
2
00:00:04,363 --> 00:00:06,120
enfrentando el reto
más grande:
3
00:00:06,676 --> 00:00:08,283
La comida familiar perfecta.
4
00:00:08,284 --> 00:00:09,512
Comprendo, mamá Clara.
5
00:00:09,513 --> 00:00:11,591
Trabajar en un pequeño
negocio de comida para llevar...
6
00:00:11,592 --> 00:00:14,247
tradicionalmente es la
puerta para mejores cosas.
7
00:00:14,248 --> 00:00:16,116
- Comprendo, mamá Clara.
- Cuando creas sinergia...
8
00:00:16,183 --> 00:00:19,253
- resuelves problemas
- Comprendo, m
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{36}Traducerea: www.subs.ro
{37}{121}Eu sunt membrã unei|minunate familii americane,
{122}{171}care abordeazã ultima provocare.
{172}{241}- Masa perfectã a familiei.|- Ãnþeleg, Mama Clara.
{242}{342}Sã lucrezi într-o francizã micã, tradiþionalã,|pentru a face lucrurile mai bine.
{360}{449}- Ãnþeleg, Mama Clara.|- Creezi sinergii, rezolvi probleme.
{450}{486}Ãnþeleg, Mama Clara.
{487}{571}Asta se întâmplã când mã duc|pânã la baie ºi te las pe tine
{572}{616}sã te ocupi de cartofii prãjiþi.
{617}{711}Mai dã-mi o ºansã.|Dã-i unchiului Bob încã o ºansã.
{712}{784}Bob, tu nu eºti unchi,|iar eu nu sunt mama.
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{29}{117}- Ãç ñúì ìà òðèà ðõúò|Ãà ãîëÿìîòî à ìåðèêà Ãñêî ñåìåéñòâî,
{119}{167}ïîåìà ùî âúðõîâÃîòî ïðåäèçâèêà òåëñòâî:
{169}{207}ÃåðôåêòÃîòî ñåìåéÃî áëþäî.
{209}{282}- Ãà çáèðà ì, Maìa Ãëà ðà .|- Ãà ðà áîòèø â ìà ëêà ôèðìà çà õðà Ãà çà âêúùè
{284}{361}îáèêÃîâåÃî Ã¥ ïúòÿ|êúì ïî-ãîëåìè è ïî-äîáðè Ãåùà .
{362}{410}- Ãà ÿñÃî ñúì, Ãà ìà Ãëà ðà .|- Ãîãà òî ñúçäà âà ø ñèÃåðãèÿ ,
{411}{488}÷îâåê ðà çðåøà âà ïðîáëåìèò
- Bob.The.Butler.2005.DVDRip.XviD -iMMORTAL.srt
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,440 --> 00:00:04,930
- I am the matriarch
of a great American family
2
00:00:05,007 --> 00:00:06,925
taking on the ultimate challenge:
3
00:00:07,002 --> 00:00:08,535
The perfect family meal.
4
00:00:08,612 --> 00:00:11,527
- I understand, Mama Clara.
- Working in a small takeout franchise
5
00:00:11,604 --> 00:00:14,672
is traditionally a gateway
to bigger and better things.
6
00:00:14,749 --> 00:00:16,628
- In understand, Mama Clara.
- When you create synergies,
7
00:00:16,705 --> 00:00:19,773
- you solve problems.
- I understand, Mama Clara.
8
00:00:19,812 --> 00:00:22,
- Bob The Butler 2005 Tv Dvdrip Xvid-Immortals.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,166 --> 00:00:04,362
Soy la matriarca de
una gran familia americana...
2
00:00:04,363 --> 00:00:06,120
enfrentando el reto
más grande:
3
00:00:06,676 --> 00:00:08,283
La comida familiar perfecta.
4
00:00:08,284 --> 00:00:09,512
Comprendo, mamá Clara.
5
00:00:09,513 --> 00:00:11,591
Trabajar en un pequeño
negocio de comida para llevar...
6
00:00:11,592 --> 00:00:14,247
tradicionalmente es la
puerta para mejores cosas.
7
00:00:14,248 --> 00:00:16,116
- Comprendo, mamá Clara.
- Cuando creas sinergia...
8
00:00:16,183 --> 00:00:19,253
- resuelves problemas
- Comprendo, m
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:06,100
Jestem menad¿erem wspania³ej
amerykañskiej rodziny,
2
00:00:06,200 --> 00:00:08,100
która stawia czo³o podstawowemu zadaniu:
3
00:00:08,200 --> 00:00:09,700
Doskona³emu rodzinnemu posi³kowi.
4
00:00:09,800 --> 00:00:12,700
- Rozumiem, mamo Claro.
- Praca w ma³ym fast-foodzie...
5
00:00:12,800 --> 00:00:15,800
to zwykle drzwi do
wiêkszych i lepszych rzeczy.
6
00:00:15,900 --> 00:00:17,800
- Rozumiem, Mamo Claro.
- Kiedy tworzysz wiêzi,
7
00:00:17,900 --> 00:00:20,900
- rozwi¹zujesz problemy.
- Rozumiem, mamo Claro.
8
00:00:21,000 --> 00:00:23
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,280 --> 00:00:02,555
à ÷ëåà âåëèêîé à ìåðèêà Ãñêîé ñåìüè
2
00:00:03,480 --> 00:00:05,311
Ãîòåëà èñïîëüçîâà òü ïîñëåäÃèé øà Ãñ.
3
00:00:05,480 --> 00:00:07,835
à ïðèãîòîâèòü îòëè÷Ãûé ñåìåéÃûé îáåä
4
00:00:08,760 --> 00:00:10,125
à ïîÃèìà þ, ìà ìà Ãëà ðà .
5
00:00:10,160 --> 00:00:14,631
Ãà áîòà â ìà ëåÃüêîé êîìïà Ãèè ýòî îáû÷Ãî
ïóòü ê ÷åìó-òî áîëüøåìó è ëó÷øåìó.
6
00:00:14,720 --> 00:00:15,789
à ïîÃèìà þ, ìà ìà Ãëà ðÃ
- Bob the Butler.DVDRip.iMMORTALs .en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,640 --> 00:00:06,129
- I am the matriarch
of a great American family
2
00:00:06,206 --> 00:00:08,123
taking on the ultimate challenge:
3
00:00:08,200 --> 00:00:09,733
The perfect family meal.
4
00:00:09,810 --> 00:00:12,724
- I understand, Mama Clara.
- Working in a small takeout franchise
5
00:00:12,801 --> 00:00:15,868
is traditionally a gateway
to bigger and better things.
6
00:00:15,945 --> 00:00:17,823
- In understand, Mama Clara.
- When you create synergies,
7
00:00:17,900 --> 00:00:20,967
you solve problems.
- I understand, Mama Clara.
8
00:00:21,006 --> 00:00:23,23
1 file(s), added on: 2010-12-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{121}Eu sunt membrã unei|minunate familii americane,
{122}{171}care abordeazã ultima provocare.
{172}{241}- Masa perfectã a familiei.|- Ãnþeleg, Mama Clara.
{242}{342}Sã lucrezi într-o francizã micã, tradiþionalã,|pentru a face lucrurile mai bine.
{360}{449}- Ãnþeleg, Mama Clara.|- Creezi sinergii, rezolvi probleme.
{450}{486}Ãnþeleg, Mama Clara.
{487}{571}Asta se întâmplã când mã duc|pânã la baie ºi te las pe tine
{572}{616}sã te ocupi de cartofii prãjiþi.
{617}{711}Mai dã-mi o ºansã.|Dã-i unchiului Bob încã o ºansã.
{712}{784}Bob, tu nu eºti unchi,|iar eu nu sunt mama.
{785}{866}Asta e politica acest
1 file(s), added on: 2010-12-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{121}Eu sunt membrã unei|minunate familii americane,
{122}{171}care abordeazã ultima provocare.
{172}{241}- Masa perfectã a familiei.|- Ãnþeleg, Mama Clara.
{242}{342}Sã lucrezi într-o francizã micã, tradiþionalã,|pentru a face lucrurile mai bine.
{360}{449}- Ãnþeleg, Mama Clara.|- Creezi sinergii, rezolvi probleme.
{450}{486}Ãnþeleg, Mama Clara.
{487}{571}Asta se întâmplã când mã duc|pânã la baie ºi te las pe tine
{572}{616}sã te ocupi de cartofii prãjiþi.
{617}{711}Mai dã-mi o ºansã.|Dã-i unchiului Bob încã o ºansã.
{712}{784}Bob, tu nu eºti unchi,|iar eu nu sunt mama.
{785}{866}Asta e politica acest
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,166 --> 00:00:04,362
Soy la matriarca de
una gran familia americana...
2
00:00:04,363 --> 00:00:06,120
enfrentando el reto
más grande:
3
00:00:06,676 --> 00:00:08,283
La comida familiar perfecta.
4
00:00:08,284 --> 00:00:09,512
Comprendo, mamá Clara.
5
00:00:09,513 --> 00:00:11,591
Trabajar en un pequeño
negocio de comida para llevar...
6
00:00:11,592 --> 00:00:14,247
tradicionalmente es la
puerta para mejores cosas.
7
00:00:14,248 --> 00:00:16,116
- Comprendo, mamá Clara.
- Cuando creas sinergia...
8
00:00:16,183 --> 00:00:19,253
- resuelves problemas
- Comprendo, m
There are more subtitles available for Bob The Butler
Click here to view them