Search Movie Subtitles results for Bill and Ted's Bogus Journey by relevance:
- Bill And Ted's Bogus Journey.sub
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{243}{356}SAN DIMAS|CALIFORNIA 2691 d. De J.C.
{370}{429}Ha llegado la hora.
{456}{571}Han logrado alcanzar el segundo|momento decisivo de su destino.
{606}{688}Su mensaje llegar?|a millones de personas.
{715}{807}Pero ya cambiaremos nosotros eso.
{846}{904}?Cuando nuestra misi?n haya triunfado,
{931}{1133}el mundo dejar? de estar dominado|por el legado de esos dos payasos!
{1152}{1218}?Dejaremos de escuchar esto!
{1251}{1301}?Los detendremos ahora!
{1333}{1436}Hermanos y hermanas, ?estamos listos?
{1936}{2030}UNIVERSIDAD BILL y TED|FUNDADA EN 2425 d. De J.C.
{2203}{2291}SEAN EXELENTES UNOS CON OTROS
{3649}{3739}- Los saludo, exelentes e
- Bill And Ted's Bogus Journey KLAXXON.sub
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{523}{567}Vreme je.
{611}{754}Dostigli su drugu znaèajnu|prekretnicu u svojim životima.
{759}{867}Njihova poruka æe uskoro|dosegnuti milione.
{872}{962}Ali...mi æemo sve to promeniti.
{1002}{1076}I kada naša misija bude uspešna...
{1081}{1180}...svet više neæe biti|dominiran...
{1185}{1310}...ostavštinom ove dve budale!
{1315}{1394}Neæemo više èuti ovo:
{1409}{1458}Zaustaviæemo ih sada!
{1491}{1534}Braæo i sestre...
{1564}{1615}...da li smo spremni?
{3802}{3893}-Pozdravi, moji izvanredni uèenici.|-Stanica.
{3898}{4001}Nastavimo naše prouèavanje|fizike akustiène reverberacije.
{4006}{4089}Upoznajte današnj
- Bill And Ted's Bogus Journey KLAXXON.sub
1 file(s), added on: 2010-12-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{523}{567}Vreme je.
{611}{754}Dostigli su drugu znaèajnu|prekretnicu u svojim životima.
{759}{867}Njihova poruka æe uskoro|dosegnuti milione.
{872}{962}Ali...mi æemo sve to promeniti.
{1002}{1076}I kada naša misija bude uspešna...
{1081}{1180}...svet više neæe biti|dominiran...
{1185}{1310}...ostavštinom ove dve budale!
{1315}{1394}Neæemo više èuti ovo:
{1409}{1458}Zaustaviæemo ih sada!
{1491}{1534}Braæo i sestre...
{1564}{1615}...da li smo spremni?
{3802}{3893}-Pozdravi, moji izvanredni uèenici.|-Stanica.
{3898}{4001}Nastavimo naše prouèavanje|fizike akustiène reverberacije.
{4006}{4089}Upoznajte današnj
- Bill & Ted's Bogus Journey.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,560 --> 00:00:22,360
It is time.
2
00:00:24,080 --> 00:00:29,840
They've reached the second crucial
turning point in their destiny.
3
00:00:30,000 --> 00:00:34,360
Their message is about to
reach millions.
4
00:00:34,560 --> 00:00:38,120
But... we will change all that.
5
00:00:39,720 --> 00:00:42,680
When our mission is successful...
6
00:00:42,880 --> 00:00:46,840
...no longer will the world
be dominated...
7
00:00:47,040 --> 00:00:52,080
...by the legacy of these two fools!
8
00:00:52,280 --> 00:00:55,400
No longer will we hear this:
9
00:00:56,040 --> 00:00:57,960
W
- Bill.and.Teds.Bogus.Journey.1991.HDRip.XviD -Fit-cd2.ENG.srt
- Bill.and.Teds.Bogus.Journey.1991.HDRip.XviD -Fit-cd1.ENG.srt
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,222 --> 00:00:16,883
Welcome to Heaven.
2
00:00:19,126 --> 00:00:21,094
I'm sure I'll enjoy it.
3
00:00:21,729 --> 00:00:23,060
Thank you.
4
00:00:25,199 --> 00:00:26,393
Through there.
5
00:00:26,600 --> 00:00:28,261
Welcome to Heaven.
6
00:00:29,436 --> 00:00:31,529
- Thank you.
- You're welcome.
7
00:00:32,906 --> 00:00:37,434
"Only the most serene and enlightened
souls shall gain audience."
8
00:00:37,645 --> 00:00:39,704
Dude, we're in big trouble.
9
00:00:42,116 --> 00:00:44,175
I think I have an idea.
10
00:00:53,160 --> 00:00:54,855
Wise dudes.
11
00:00
- Bill-And-Ted's-Bogus-Journey-KLAXXON.srt5026 01.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,225 --> 00:00:22,981
A sosit timpul.
2
00:00:24,713 --> 00:00:30,463
Au ajuns la cel de-al doilea moment crucial
al destinului lor.
3
00:00:30,666 --> 00:00:34,976
Mesajul lor este pe cale
sã ajungã la milioane de oameni.
4
00:00:35,176 --> 00:00:38,755
Dar... noi vom schimba asta.
5
00:00:40,361 --> 00:00:43,328
Când misiunea noastrã va reuºi...
6
00:00:43,528 --> 00:00:47,490
...lumea nu va mai fi dominatã...
7
00:00:47,688 --> 00:00:52,707
...de moºtenirea acestor doi proºti!
8
00:00:52,904 --> 00:00:56,034
Nu vom mai auzi aºa ceva:
9
00:00:56,648 --> 00:00:5
- Bill.and.Teds.Bogus.Journey.1991.HDRip.XviD -Fit-cd1.sub
- Bill.and.Teds.Bogus.Journey.1991.HDRip.XviD -Fit-cd2.sub
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{573}{615}Vrijeme je.
{660}{803}Dostigli su drugu znaèajnu|prekretnicu u svojim životima.
{809}{917}Njihova poruka æe uskoro|dosegnuti milijune.
{921}{1011}Ali... mi æemo sve to promijeniti.
{1051}{1125}I kada naša misija bude uspješna...
{1131}{1229}svijet više neæe biti|dominiran...
{1235}{1359}ostavštinom ove dvije budale!
{1363}{1442}Neæemo više èuti ovo:
{1458}{1508}Zaustavit æemo ih sada!
{1541}{1583}Braæo i sestre...
{1613}{1663}da li smo spremni?
{3851}{3943}-Pozdrav, moji izvanredni uèenici.|-Stanica.
{3947}{4051}Nastavimo naše prouèavanje|fizike akustiène reverberacije.
{4055}{4139}Upoznajte dana
- Bill & Ted's Bogus Journey (1991).sub
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{798}{840}Vrijeme je.
{885}{1028}Dostigli su drugu znaèajnu|prekretnicu u svojim životima.
{1034}{1142}Njihova poruka æe uskoro|dosegnuti milijune.
{1146}{1236}Ali... mi æemo sve to promijeniti.
{1276}{1350}I kada naša misija bude uspješna...
{1356}{1454}svijet više neæe biti|dominiran...
{1460}{1584}ostavštinom ove dvije budale!
{1588}{1667}Neæemo više èuti ovo:
{1683}{1733}Zaustavit æemo ih sada!
{1766}{1808}Braæo i sestre...
{1838}{1888}da li smo spremni?
{4076}{4168}-Pozdrav, moji izvanredni uèenici.|-Stanica.
{4172}{4276}Nastavimo naše prouèavanje|fizike akustiène reverberacije.
{4280}{4364}Upoznajte današnje najn
- Bill And Ted's Bogus Journey KLAXXON.srt
1 file(s), added on: 2010-03-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,436 --> 00:00:23,192
Ãas je.
2
00:00:24,924 --> 00:00:30,674
Prišla sta do svoje druge
kritiène toèke v svoji usodi.
3
00:00:30,877 --> 00:00:35,187
Njuno sporoèilo bodo
slišali milijoni.
4
00:00:35,388 --> 00:00:38,965
Ampak...mi bomo
to spremenili.
5
00:00:40,573 --> 00:00:43,539
Ko bo misija uspela...
6
00:00:43,740 --> 00:00:47,701
...ne bo svetu
vladala...
7
00:00:47,901 --> 00:00:52,918
...zapušèina teh dveh
idiotov!
8
00:00:53,116 --> 00:00:56,247
Ne bomo veè poslušali tega:
9
00:00:56,859 --> 00:00:58,802
Zdaj ju bomo ustavili!
10
00:01:00,155 -
- Bill and Ted's Bogus Journey (SPA) 25 FPS.srt
- Bill.and.Teds.Bogus.Journey_(1991).QLiX.SPA .srt
2 file(s), added on: 2010-03-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,000 --> 00:00:31,516
SAN DIMAS
CALIFORNIA 2691 d. de J.C.
2
00:00:32,080 --> 00:00:34,435
Ha llegado la hora.
3
00:00:35,520 --> 00:00:40,116
Han logrado alcanzar el segundo
momento decisivo de su destino.
4
00:00:41,520 --> 00:00:44,796
Su mensaje llegará
a millones de personas.
5
00:00:45,880 --> 00:00:49,555
Pero ya cambiaremos nosotros eso.
6
00:00:51,120 --> 00:00:53,429
¡Cuando nuestra misión haya triunfado,
7
00:00:54,520 --> 00:01:02,598
el mundo dejará de estar dominado
por el legado de esos dos payasos!
8
00:01:03,360 --> 00:01:05,999
¡Dejaremos de escuchar
- Bill And Ted's Bogus Journey.srt
1 file(s), added on: 2010-07-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,020 --> 00:00:33,734
SAN DIMAS
CALIFORNIA 2691 d. De J.C.
2
00:00:34,317 --> 00:00:36,778
Ha llegado la hora.
3
00:00:37,905 --> 00:00:42,701
Han logrado alcanzar el segundo
momento decisivo de su destino.
4
00:00:44,162 --> 00:00:47,581
Su mensaje llegará
a millones de personas.
5
00:00:48,708 --> 00:00:52,545
Pero ya cambiaremos nosotros eso.
6
00:00:54,173 --> 00:00:56,592
¡Cuando nuestra misión haya triunfado,
7
00:00:57,717 --> 00:01:06,144
el mundo dejará de estar dominado
por el legado de esos dos payasos!
8
00:01:06,936 --> 00:01:09,689
¡Dejaremos de escuchar
- Bill And Ted's Bogus Journey.sub
1 file(s), added on: 2010-07-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{243}{356}SAN DIMAS|CALIFORNIA 2691 d. De J.C.
{370}{429}Ha llegado la hora.
{456}{571}Han logrado alcanzar el segundo|momento decisivo de su destino.
{606}{688}Su mensaje llegará|a millones de personas.
{715}{807}Pero ya cambiaremos nosotros eso.
{846}{904}¡Cuando nuestra misión haya triunfado,
{931}{1133}el mundo dejará de estar dominado|por el legado de esos dos payasos!
{1152}{1218}¡Dejaremos de escuchar esto!
{1251}{1301}¡Los detendremos ahora!
{1333}{1436}Hermanos y hermanas, ¿estamos listos?
{1936}{2030}UNIVERSIDAD BILL y TED|FUNDADA EN 2425 d. De J.C.
{2203}{2291}SEAN EXELENTES UNOS CON OTROS
{3649}{3739}- Los saludo, exel
- Bill And Ted's Bogus Journey.srt
1 file(s), added on: 2010-07-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,978 --> 00:00:14,691
SAN DIMAS
CALIFORNIA 2691 DC.
2
00:00:15,275 --> 00:00:17,736
Ha llegado la hora.
3
00:00:18,862 --> 00:00:23,659
Han logrado alcanzar el segundo
momento decisivo de su destino.
4
00:00:25,118 --> 00:00:28,538
Su mensaje llegará
a millones de personas.
5
00:00:29,665 --> 00:00:33,502
Pero nosotros cambiaremos todo eso.
6
00:00:35,128 --> 00:00:37,547
¡Cuando nuestra misión
haya triunfado,
7
00:00:38,674 --> 00:00:41,699
el mundo dejará de estar dominado...
8
00:00:42,491 --> 00:00:47,644
por el legado de
esos dos tontos!
8
00:00:47,891 --> 0
- Bill And Teds Bogus Journey KLAXXON.srt
- Bill And Ted's Bogus Journey.sub
2 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,066 --> 00:00:20,586
SAN DIMAS
CALIFORNIA 2691 DC.
2
00:00:21,146 --> 00:00:23,506
Ha llegado la hora.
3
00:00:24,586 --> 00:00:29,187
Han logrado alcanzar el segundo
momento decisivo de su destino.
4
00:00:30,586 --> 00:00:33,865
Su mensaje llegará
a millones de personas.
5
00:00:34,947 --> 00:00:38,627
Pero nosotros cambiaremos todo eso.
6
00:00:40,186 --> 00:00:42,506
¡Cuando nuestra misión
haya triunfado,
7
00:00:43,587 --> 00:00:46,488
el mundo dejará de estar dominado...
8
00:00:47,247 --> 00:00:52,189
por el legado de
esos dos tontos!
9
00:00:52,426 --> 00:
- Bill And Ted's Bogus Journey.txt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:15,0=Vreme je.
0:00:19,0=Dostigli su drugu zna?ajnu
0:00:19,1=prekretnicu u svojim ?ivotima.
0:00:25,0=Njihova poruka ?e uskoro
0:00:25,1=dosegnuti milione.
0:00:30,0=Ali...mi ?emo sve to promeniti.
0:00:35,0=I kada na?a misija bude uspe?na...
0:00:38,0=...svet vi?e ne?e biti
0:00:38,1=dominiran...
0:00:43,0=...ostav?tinom ove dve budale!
0:00:48,0=Ne?emo vi?e ?uti ovo:
0:00:52,0=Zaustavi?emo ih sada!
0:00:55,0=Bra?o i sestre...
0:00:58,0=...da li smo spremni?
0:02:32,0=-Pozdravi, moji izvanredni u?enici.
0:02:32,1=-Stanica.
0:02:36,0=Nastavimo na?e prou?avanje
0:02:36,1=fizike akusti?ne reverberacije.
0:02:40,0=Upoznajte dana?nje najnetrulije
0:02:40,1=goste predava?