Advertisement:
Résultat de la recherche pour Babylon A D par pertinence:
Filter by language:
- Babylon A D ( Hungarian - Magyar Feliratok )
1 fichier(s), added on: 2008-10-24
Relevance
1 x
24 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:31,131 --> 00:00:33,131
"Mentsük a bolygót".
2
00:00:34,034 --> 00:00:37,934
Ahányszor ezt olvastam, nevetnem kellett
3
00:00:39,106 --> 00:00:41,106
"Mentsük a bolygót".
4
00:00:41,584 --> 00:00:46,215
Miért? Ãs mitöl? Saját magunktól?
5
00:00:47,247 --> 00:00:48,681
Az élet egyszerü:
6
00:00:48,682 --> 00:00:51,018
Ãlj vagy megölnek!
7
00:00:51,051 --> 00:00:55,922
Sose keveredj bele semmibe
és mindig fejezd be a munkádat
8
00:00:55,923 --> 00:00:57,390
Ez a túlélés törvénye.
9
00:00:57,391 --> 00:00:59,031
Az én törvényem.
10
00:01:00,694 --> 00:01:05,965
Ez mind szép addig a napig, amÃg
rájössz hogy vál
- Babylon.A.D.[2008]DvDrip-aXXo.srt
1 fichier(s), added on: 2009-01-19
Relevance
1 x
12 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Corrections were made by Isocrate[SubScene]
1
00:00:32,115 --> 00:00:34,413
<i>"Save the planet."</i>
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,786
<i>Whenever I've read that bumper
sticker, I've had to laugh.</i>
3
00:00:39,989 --> 00:00:42,321
<i>"Save the planet."</i>
4
00:00:42,492 --> 00:00:46,929
<i>What for? And from what? From ourselves?</i>
5
00:00:48,031 --> 00:00:49,589
<i>Life's simple:</i>
6
00:00:49,766 --> 00:00:53,429
<i>Kill or be killed, don't get involved...</i>
7
00:00:53,603 --> 00:00:56,470
<i>... and always finish the job.</i>
8
00:00:56,806
- Babylon A.D 2008 DVDRip (Subtitrare) by www.RadioFLy.ws.srt
1 fichier(s), added on: 2009-02-13
Relevance
12 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:30,000
2008 www.RadioFLy.ws
® 2008 www.RadioFLy.ws
Traducator - Jerdian & www.RadioFLy.ws
2
00:00:31,966 --> 00:00:34,275
Salveaza planeta.
3
00:00:34,854 --> 00:00:38,036
De fiecare data cand am citit chestia asta, a trebuit sa mint.
4
00:00:39,737 --> 00:00:43,137
Sa salvez planeta?
Pentru ce?
5
00:00:43,264 --> 00:00:46,220
Pentru ce?
Pentru noi?
6
00:00:48,085 --> 00:00:52,018
Viata e simpla,
Omoara sau vei fi omorat.
7
00:00:52,283 --> 00:00:55,623
Nu te implica si intotdeauna
termina treaba.
8
00:00:56,405 --> 00:00:59,796
Un cod al supravietuitorulu
- Babylon AD.ms.srt
- babylon.a.d.(3411620).n fo
1 fichier(s), added on: 2009-02-20
Relevance
2 x
8 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Sarikata diubah suai oleh: Araham9
Dari Isocrate[SubScene]
1
00:00:32,115 --> 00:00:34,413
<i>"Selamatkan Planet."</i>
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,786
<i>Pabila aku terbaca pelekat bumper
kereta, Aku kena ketawa.</i>
3
00:00:39,989 --> 00:00:42,321
<i>"Selamatkan Planet."</i>
4
00:00:42,492 --> 00:00:46,929
<i>Untuk apa? Dan dari apa?
Dari diri sendiri?</i>
5
00:00:48,031 --> 00:00:49,589
<i>Kehidupan ni mudah:</i>
6
00:00:49,766 --> 00:00:53,429
<i>Bunuh atau dibunuh, Jangan terlibat...</i>
7
00:00:53,603 --> 00:00:56,470
<i>... dan sentiasa siapkan kerja.</i>
8
00:00:56,806 --> 00:00:58,364
<i>Kod untuk hidup.</i
- Babylon.A.D.R3.XviD-AKCPE.srt
- babylon.a.d.(3412375).n fo
1 fichier(s), added on: 2009-03-07
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:23,005 --> 00:00:27,305
UNITED4EVER
Apresenta:
2
00:00:31,316 --> 00:00:33,925
Salvem o planeta.
3
00:00:34,204 --> 00:00:37,686
Quando lia que a bomba estava
doente eu pensava na vida.
4
00:00:39,085 --> 00:00:42,613
Salvem o planeta.
Pra quê?
5
00:00:42,614 --> 00:00:45,870
De quem?
De nós mesmos?
6
00:00:47,435 --> 00:00:51,632
A vida é simples,
matar ou ser morto.
7
00:00:51,633 --> 00:00:55,273
Não se envolva e sempre
termine o trabalho.
8
00:00:55,755 --> 00:00:59,446
à o código de sobrevivência,
meu código.
9
00:01:00,591 --> 00:01:05,827
Parece muito bom até se
confrontar com uma decisão.
10
00:01:05,828 --> 00:0
1 fichier(s), added on: 2009-01-22
Relevance
6 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,966 --> 00:00:33,470
"Mentsük meg a bolygót".
2
00:00:34,872 --> 00:00:37,611
Ahányszor olvastam ezt a földhözragadt
szöveget, majdnem kifeküdtem.
3
00:00:39,950 --> 00:00:41,420
"Mentsük meg a bolygót".
4
00:00:42,522 --> 00:00:43,357
Miért??
5
00:00:43,424 --> 00:00:45,963
Ãs mitõl?
Saját magunktól?
6
00:00:48,100 --> 00:00:49,504
Az élet egyszerû:
7
00:00:49,537 --> 00:00:51,876
Ãlj vagy megölnek!
8
00:00:51,909 --> 00:00:55,417
Sose keveredj bele semmibe és
mindig fejezd be az elkezdett munkát.
9
00:00:56,786 --> 00:00:58,222
Ez a túlélés tö
- Babylon A.D.[2008].DVDRIP.XVID.[Eng]-DUQA.serbian.srt
1 fichier(s), added on: 2009-01-22
Relevance
5 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,439 --> 00:00:33,737
Saèuvaj planetu.
2
00:00:34,242 --> 00:00:38,110
Kad god bi proèitao taj slogan,
morao sam da se nasmejem.
3
00:00:39,313 --> 00:00:41,645
Saèuvaj planetu.
4
00:00:41,816 --> 00:00:46,253
Zbog èega? I od koga?
Od nas samih?
5
00:00:47,355 --> 00:00:48,913
Život je jednostavan.
6
00:00:49,090 --> 00:00:52,753
Ubij ili budi ubijen,
ne mešaj se u tuðe poslove...
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,794
...i uvek završi posao.
8
00:00:56,130 --> 00:00:57,688
Kod preživelih.
9
00:00:57,865 --> 00:00:59,924
Moj kod.
10
00:01:00,802 --> 00:01:05,933
- Babylon A.D 2008 DVDRip (Subtitrare) by www.RadioFLy.ws.srt
- babylon.a.d.(3411301).n fo
1 fichier(s), added on: 2009-02-13
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:00,010 --> 00:00:30,000
2008 www.RadioFLy.ws
® 2008 www.RadioFLy.ws
Traducator - Jerdian & www.RadioFLy.ws
2
00:00:31,966 --> 00:00:34,275
Salveaza planeta.
3
00:00:34,854 --> 00:00:38,036
De fiecare data cand am citit chestia asta, a trebuit sa mint.
4
00:00:39,737 --> 00:00:43,137
Sa salvez planeta?
Pentru ce?
5
00:00:43,264 --> 00:00:46,220
Pentru ce?
Pentru noi?
6
00:00:48,085 --> 00:00:52,018
Viata e simpla,
Omoara sau vei fi omorat.
7
00:00:52,283 --> 00:00:55,623
Nu te implica si intotdeauna
termina treaba.
8
00:00:56,405 --> 00:00:59,796
Un cod al supravietuitorului, al meu.
9
00:01:01,241 --> 00:01:06,477
Totul suna bine pana
- Babylon A.D.[2008].DVDRIP.XVID.[Eng]-DUQA.serbian.srt
- babylon.a.d.(3407199).n fo
1 fichier(s), added on: 2009-01-23
Relevance
3 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:31,439 --> 00:00:33,737
Saèuvaj planetu.
2
00:00:34,242 --> 00:00:38,110
Kad god bi proèitao taj slogan,
morao sam da se nasmejem.
3
00:00:39,313 --> 00:00:41,645
Saèuvaj planetu.
4
00:00:41,816 --> 00:00:46,253
Zbog èega? I od koga?
Od nas samih?
5
00:00:47,355 --> 00:00:48,913
Život je jednostavan.
6
00:00:49,090 --> 00:00:52,753
Ubij ili budi ubijen,
ne mešaj se u tuðe poslove...
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,794
...i uvek završi posao.
8
00:00:56,130 --> 00:00:57,688
Kod preživelih.
9
00:00:57,865 --> 00:00:59,924
Moj kod.
10
00:01:00,802 --> 00:01:05,933
I sve to zvuèi dobro dok ne doðe dan
kad se moraš suoæiti sa izb
- Babylon.A.D.INTERNAL.TELESYNC.XviD-OPTiC.www.Media-Zone. net.txt
- babylon.a.d.(3431299).n fo
1 fichier(s), added on: 2010-05-08
Relevance
2 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{743}{811} Uratowaæ planetê.
{815}{907} Kiedy czyta³em, i myÅla³em o ¿yciu.
{911}{1002} Uratowaæ planetê | ale po co?
{1007}{1069} Dla kogo?
{1127}{1219} ¯ycie jest proste, | zabij - albo zostañ zabity.
{1223}{1315} nie przy³¹czaj siê i zawsze | koñcz pracê.
{1319}{1422} Prawo chc¹cych prze¿yæ. | Moje prawo.
{1439}{1554} To wszystko brzmi piêknie do czasu gdy|samemu nie musisz dokonywaæ wyboru.
{1558}{1626} Wyboru który mo¿e mieæ wielki wp³yw,
{1630}{1746} aby pomóc komuÅ. | czy wyboru aby to olaæ i nie mieszaæ siê.
{1750}{1874} DowiedziaÂ
- vmt-babylon-xvid.eng.srt
- babylon.a.d.(3409666).n fo
1 fichier(s), added on: 2009-01-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:37,032 --> 00:00:39,626
"Save the planet. "
2
00:00:39,735 --> 00:00:43,102
Whenever I've read that bumper sticker,
I've had to laugh.
3
00:00:44,673 --> 00:00:47,642
"Save the planet. "
4
00:00:47,743 --> 00:00:49,404
What for?
5
00:00:49,511 --> 00:00:51,877
And from what, ourselves?
6
00:00:53,248 --> 00:00:57,150
What about God?
Can he help us?
7
00:00:57,252 --> 00:00:59,049
I don't think so.
8
00:00:59,154 --> 00:01:02,817
God gave us what we have
to see how we'll use it.
9
00:01:02,924 --> 00:01:05,893
Shit. Rats in a cage
would've done it better.
10
00:01:07,963 --> 00:01:10,625
"Life's a bitch
and then you die. "
11
00:
- Babylon.A.D.[2008]DvDrip-aXXo.srt
- babylon.a.d.(3406805).n fo
1 fichier(s), added on: 2009-01-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Corrections were made by Isocrate[SubScene]
1
00:00:32,115 --> 00:00:34,413
<i>"Save the planet."</i>
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,786
<i>Whenever I've read that bumper
sticker, I've had to laugh.</i>
3
00:00:39,989 --> 00:00:42,321
<i>"Save the planet."</i>
4
00:00:42,492 --> 00:00:46,929
<i>What for? And from what? From ourselves?</i>
5
00:00:48,031 --> 00:00:49,589
<i>Life's simple:</i>
6
00:00:49,766 --> 00:00:53,429
<i>Kill or be killed, don't get involved...</i>
7
00:00:53,603 --> 00:00:56,470
<i>... and always finish the job.</i>
8
00:00:56,806 --> 00:00:58,364
<i>The survivor's code.</i>
9
00:00:58,541 -->
- Babylon.A.D.2008.DVDSCR.XviD.txt
- babylon.a.d.(3412123).n fo
1 fichier(s), added on: 2009-03-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{757}{823}/"Uratuj planetê"...
{824}{945}/Zawsze, gdy czyta³em tê naklejkê,|/Åmiaæ mi siê chcia³o.
{946}{1009}/"Uratuj planetê"...
{1010}{1059}/Po co i przed czym?
{1060}{1135}/Przed nami samymi?
{1142}{1242}/¯ycie jest proste - zabij|/albo daj siê zabiæ.
{1243}{1349}/Nie anga¿uj siê|/i zawsze koñcz zadanie.
{1350}{1454}/To kodeks przetrwania,|/to mój kodeks.
{1466}{1593}/Brzmi wspaniale, póki nie nadejdzie dzieñ,|/w którym bêdziesz mieæ wybór.
{1594}{1673}/Albo spróbujesz coÅ zmieniæ|/i pomóc komuÅ...
{1674}{1757}/Albo odejdziesz|/i uratujesz samego siebie.
{1758}{1817}/CzegoŠsiê tego dnia nauczy³em...
{1818}{1898}/Zawsze mo¿esz odejÅæ.
{1913}{
- Babylon A.D. - CD1 ((23.976fps)) 2008 - (PROPER.DVDRip.XviD-ARROW) - Mentori.srt
1 fichier(s), added on: 2009-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,115 --> 00:00:34,413
<i>"Pelasta planeetta."</i>
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,786
<i>Naurattaa aina kun
näen sen puskuritarran.</i>
3
00:00:39,989 --> 00:00:42,321
<i>"Pelasta planeetta."</i>
4
00:00:42,492 --> 00:00:46,929
<i>Mitä varten? Ja miltä?
Itseltämmekö?</i>
5
00:00:48,031 --> 00:00:49,756
<i>Elämä on simppeliä: -</i>
6
00:00:49,766 --> 00:00:53,429
<i>tapa tai tule tapetuksi,
älä sekaannu liikaa -</i>
7
00:00:53,603 --> 00:00:56,470
<i>ja tee aina
homma loppuun.</i>
8
00:00:56,806 --> 00:01:00,600
<i>Selviytyjän säännöstö.
Minun säännöstöni.</i
- Babylon_AD_2008_Extended_Cut_128 0x544_DTS_5.1channels.srt
- babylon.a.d.(3431150).n fo
1 fichier(s), added on: 2010-05-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:20,900 --> 00:00:26,900
<i>Vertaling: ~ www.Just4fun-Team.nl vertaalcrew ~</i>
2
00:00:36,788 --> 00:00:38,290
<i>Red de planeet.</i>
3
00:00:39,591 --> 00:00:43,816
<i>Als ik die autostickers
zie, moet ik altijd lachen.</i>
4
00:00:44,664 --> 00:00:46,332
<i>Red de planeet.</i>
5
00:00:47,234 --> 00:00:50,671
<i>Waarom?
En waarvan? Van onszelf?</i>
6
00:00:53,094 --> 00:00:57,014
<i>En God?
Kan hij ons helpen?</i>
7
00:00:57,098 --> 00:00:58,891
<i>Ik dacht het niet.</i>
8
00:00:58,975 --> 00:01:02,686
<i>God heeft ons gegeven wat we hebben,
om te zien hoe we het zouden gebruiken.</i>
9
00:01:02,771 --> 00:01:05,773
<i>Shit, zou ik het b
- Babylon.A.D.UNRATED.720p.BluRay.srt
- babylon.a.d.(3429402).n fo
1 fichier(s), added on: 2010-02-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:36,870 --> 00:00:39,490
<i>"Rädda planeten."</i>
2
00:00:39,580 --> 00:00:42,950
<i>Jag skrattade varje
gång jag såg det klistermärket.</i>
3
00:00:44,500 --> 00:00:47,500
<i>"Rädda planeten."</i>
4
00:00:47,580 --> 00:00:49,250
<i>Varför det?</i>
5
00:00:49,340 --> 00:00:51,750
<i>Och ifrån vad? Ifrån oss själva?</i>
6
00:00:53,090 --> 00:00:57,010
<i>Gud?
Kan han hjälpa oss?</i>
7
00:00:57,090 --> 00:00:58,890
<i>Jag tror inte det</i>
8
00:00:58,970 --> 00:01:02,680
<i>Gud gav oss vad vi har
för att se hur vi klarar oss.</i>
9
00:01:02,770 --> 00:01:05,770
<i>Fan. RÃ¥ttor i bur
skulle gjort det bättre</i>
10
00:01:07,810
- Babylon.A.D.DVDRip.XviD-LUSO.srt
- babylon.a.d.(3425962).n fo
1 fichier(s), added on: 2009-12-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:32,349 --> 00:00:35,015
<i>"Ãþóôå ôïà ðëáÃÃôç... "</i>
2
00:00:35,126 --> 00:00:38,926
<i>¼ðïôå äéáâÃæù êÃôé ôÃôïéá,
ìïõ Ãñ÷åôáé Ãá ãåëÃóù.</i>
3
00:00:40,133 --> 00:00:42,629
<i>"Ãþóôå ôïà ðëáÃÃôç. "</i>
4
00:00:42,739 --> 00:00:47,088
<i>Ãéá ðïéü ëüãï êáé áðü ðïéüÃ;
Ãð'ôïõò åáõôïýò ìáò;</i>
5
00:00:48,185 --> 00:00:52,613
<i>à æùà åÃÃáé áðëÃ.
Ãêüôùóå ãéá Ãá ìçà óå óêïôþóïõÃ...</i>
6
00:00:52,725 --> 00:00:56,404
<i>Ãïôà ìçà äÃÃåóáé êáé
ðÃÃôá Ãá ôåëåéþÃåéò ôç äïõëåéÃ
- Babylon A.D [2008].srt
- babylon.a.d.(3428428).n fo
1 fichier(s), added on: 2010-02-08
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:31,573 --> 00:00:33,885
Saèuvaj planetu.
2
00:00:34,464 --> 00:00:37,649
Kad god sam to proèitao
morao sam da lažem.
3
00:00:39,350 --> 00:00:42,848
Saèuvaj planetu
Zbog èega?
4
00:00:42,883 --> 00:00:45,843
I zašto?
Zbog sebe?
5
00:00:47,710 --> 00:00:51,646
Život je jednostavan.
Ubij ili budi ubijen.
6
00:00:51,910 --> 00:00:55,255
Ne vezuj se i
uvek završi posao.
7
00:00:56,038 --> 00:00:59,433
Kod preživljavanja,
moj kod.
8
00:01:00,879 --> 00:01:06,121
Sve to zvuèi dobro dok
ne doðe trenutak da moraš izabrati.
9
00:01:06,122 --> 00:01:12,334
Izabrati da napraviš nešto,da pomogneš
nekome ili da okreneš leða.
10
- Babylon.A.D.2008.UNRATED.DVDRip.XviD-VoMiT.srt
- babylon.a.d.(3406961).n fo
1 fichier(s), added on: 2009-01-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
1
00:00:40,000 --> 00:00:43,400
De cate ori vad un abtibilid dintr-asta,
imi vine sa rad.
2
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
"Salvati planeta. "
3
00:00:48,000 --> 00:00:49,700
Pentru ce?
4
00:00:49,800 --> 00:00:52,100
Si de cine?
De noi insine?
5
00:00:53,500 --> 00:00:57,400
Cum ramane cu Dumnezeu?
Ne poate ajuta El?
6
00:00:57,500 --> 00:00:59,300
N-as prea crede.
7
00:00:59,400 --> 00:01:03,100
Domnul ne-a dat ce avem
ca sa vada ce vom face.
8
00:01:03,200 --> 00:01:06,100
Rahat. Niste sobolani dintr-o cusca
s-ar fi decurcat mai bine.
9
00:01:08,200 --> 00:01:10,900
"Viata e un rahat si pe urma mori"
10
00:01:11,000 --> 00:01:13,200
Filoz
- babylon.a.d.(3421511).n fo
- alli-babylon-xvid.txt
1 fichier(s), added on: 2009-09-14
Relevance
Note : L'utilisation de caractères non latins (comme le Grec, le Chinois, l'Hébreu, etc) peut entraîner un mauvais affichage sur cette page. Toutefois, les sous-titres seront pleinement utilisables une fois téléchargés.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{757}{823}/"Uratuj planetê"...
{824}{945}/Zawsze, gdy czyta³em tê naklejkê,|/Åmiaæ mi siê chcia³o.
{946}{1009}/"Uratuj planetê"...
{1010}{1059}/Po co i przed czym?
{1060}{1135}/Przed nami samymi?
{1142}{1242}/¯ycie jest proste - zabij|/albo daj siê zabiæ.
{1243}{1349}/Nie anga¿uj siê|/i zawsze koñcz zadanie.
{1350}{1454}/To kodeks przetrwania,|/to mój kodeks.
{1466}{1593}/Brzmi wspaniale, póki nie nadejdzie dzieñ,|/w którym bêdziesz mieæ wybór.
{1594}{1673}/Albo spróbujesz coÅ zmieniæ|/i pomóc komuÅ...
{1674}{1757}/Albo odejdziesz|/i uratujesz samego siebie.
{1758}{1817}/CzegoŠsiê tego dnia nauczy³em...
{181
There are more subtitles available for Babylon A D
Click here to view them