Search Movie Subtitles results for Babylon A D by relevance:
- BABYLON.txt
- babylon.a.d.(3461752).n fo
1 file(s), added on: 2012-02-01
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:30,000
2008 www.RadioFLy.ws
® 2008 www.RadioFLy.ws
Traducator - Jerdian & www.RadioFLy.ws
2
00:00:31,966 --> 00:00:34,275
Salveaza planeta.
3
00:00:34,854 --> 00:00:38,036
De fiecare data cand am citit chestia asta, a trebuit sa mint.
4
00:00:39,737 --> 00:00:43,137
Sa salvez planeta?
Pentru ce?
5
00:00:43,264 --> 00:00:46,220
Pentru ce?
Pentru noi?
6
00:00:48,085 --> 00:00:52,018
Viata e simpla,
Omoara sau vei fi omorat.
7
00:00:52,283 --> 00:00:55,623
Nu te implica si intotdeauna
termina treaba.
8
00:00:56,405 --> 00:00:59,796
Un cod al supravietuitorulu
- Babylon_stVF_25fps.srt
- babylon.a.d.(3461602).n fo
1 file(s), added on: 2012-01-29
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,687 --> 00:00:34,359
"Sauvez la planete "
2
00:00:35,927 --> 00:00:39,442
Quand je voyais cet autocollant,
je me marrais
3
00:00:40,607 --> 00:00:42,677
Sauvez la planete
4
00:00:43,487 --> 00:00:45,045
Pourquoi ?
5
00:00:45,247 --> 00:00:47,841
Et de quoi ? De nous. memes ?
6
00:00:48,807 --> 00:00:51,844
Et Dieu alors, II peut nous aider ?
7
00:00:52,647 --> 00:00:54,365
Ca m'etonnerait
8
00:00:54,527 --> 00:00:57,678
II nous a file ce qu'on a
pour voir ce qu'on en fera
9
00:00:58,167 --> 00:01:01,284
Des rats d'egout en cage
auraient fait mieux
10
00:01:0
- Babylon_stVF_25fps.srt
- babylon.a.d.(3461602).n fo
1 file(s), added on: 2012-01-29
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:32,687 --> 00:00:34,359
"Sauvez la planete "
2
00:00:35,927 --> 00:00:39,442
Quand je voyais cet autocollant,
je me marrais
3
00:00:40,607 --> 00:00:42,677
Sauvez la planete
4
00:00:43,487 --> 00:00:45,045
Pourquoi ?
5
00:00:45,247 --> 00:00:47,841
Et de quoi ? De nous. memes ?
6
00:00:48,807 --> 00:00:51,844
Et Dieu alors, II peut nous aider ?
7
00:00:52,647 --> 00:00:54,365
Ca m'etonnerait
8
00:00:54,527 --> 00:00:57,678
II nous a file ce qu'on a
pour voir ce qu'on en fera
9
00:00:58,167 --> 00:01:01,284
Des rats d'egout en cage
auraient fait mieux
10
00:01:02,967 --> 00:01:05,435
Chienne de vie, et puis on meurt
11
00:0
- BABYLON.txt
- babylon.a.d.(3461752).n fo
1 file(s), added on: 2012-02-01
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,010 --> 00:00:30,000
2008 www.RadioFLy.ws
® 2008 www.RadioFLy.ws
Traducator - Jerdian & www.RadioFLy.ws
2
00:00:31,966 --> 00:00:34,275
Salveaza planeta.
3
00:00:34,854 --> 00:00:38,036
De fiecare data cand am citit chestia asta, a trebuit sa mint.
4
00:00:39,737 --> 00:00:43,137
Sa salvez planeta?
Pentru ce?
5
00:00:43,264 --> 00:00:46,220
Pentru ce?
Pentru noi?
6
00:00:48,085 --> 00:00:52,018
Viata e simpla,
Omoara sau vei fi omorat.
7
00:00:52,283 --> 00:00:55,623
Nu te implica si intotdeauna
termina treaba.
8
00:00:56,405 --> 00:00:59,796
Un cod al supravietuitorului, al meu.
9
00:01:01,241 --> 00:01:06,477
Totul suna bine pana
- Babylon A D ( Hungarian - Magyar Feliratok )
1 file(s), added on: 2008-10-24
Relevance
1 x
30 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:31,131 --> 00:00:33,131
"Mentsük a bolygót".
2
00:00:34,034 --> 00:00:37,934
Ahányszor ezt olvastam, nevetnem kellett
3
00:00:39,106 --> 00:00:41,106
"Mentsük a bolygót".
4
00:00:41,584 --> 00:00:46,215
Miért? Ãs mitöl? Saját magunktól?
5
00:00:47,247 --> 00:00:48,681
Az élet egyszerü:
6
00:00:48,682 --> 00:00:51,018
Ãlj vagy megölnek!
7
00:00:51,051 --> 00:00:55,922
Sose keveredj bele semmibe
és mindig fejezd be a munkádat
8
00:00:55,923 --> 00:00:57,390
Ez a túlélés törvénye.
9
00:00:57,391 --> 00:00:59,031
Az én törvényem.
10
00:01:00,694 --> 00:01:05,965
Ez mind szép addig a napig, amÃg
rájössz hogy vál
- Babylon.A.D.[2008]DvDrip-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-01-19
Relevance
1 x
21 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Corrections were made by Isocrate[SubScene]
1
00:00:32,115 --> 00:00:34,413
<i>"Save the planet."</i>
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,786
<i>Whenever I've read that bumper
sticker, I've had to laugh.</i>
3
00:00:39,989 --> 00:00:42,321
<i>"Save the planet."</i>
4
00:00:42,492 --> 00:00:46,929
<i>What for? And from what? From ourselves?</i>
5
00:00:48,031 --> 00:00:49,589
<i>Life's simple:</i>
6
00:00:49,766 --> 00:00:53,429
<i>Kill or be killed, don't get involved...</i>
7
00:00:53,603 --> 00:00:56,470
<i>... and always finish the job.</i>
8
00:00:56,806
- Babylon A.D 2008 DVDRip (Subtitrare) by www.RadioFLy.ws.srt
1 file(s), added on: 2009-02-13
Relevance
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,010 --> 00:00:30,000
2008 www.RadioFLy.ws
® 2008 www.RadioFLy.ws
Traducator - Jerdian & www.RadioFLy.ws
2
00:00:31,966 --> 00:00:34,275
Salveaza planeta.
3
00:00:34,854 --> 00:00:38,036
De fiecare data cand am citit chestia asta, a trebuit sa mint.
4
00:00:39,737 --> 00:00:43,137
Sa salvez planeta?
Pentru ce?
5
00:00:43,264 --> 00:00:46,220
Pentru ce?
Pentru noi?
6
00:00:48,085 --> 00:00:52,018
Viata e simpla,
Omoara sau vei fi omorat.
7
00:00:52,283 --> 00:00:55,623
Nu te implica si intotdeauna
termina treaba.
8
00:00:56,405 --> 00:00:59,796
Un cod al supravietuitorulu
- Babylon.A.D2008.Xvid-ALLIANCE.srt
1 file(s), added on: 2008-11-08
Relevance
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- Babylon AD.ms.srt
- babylon.a.d.(3411620).n fo
1 file(s), added on: 2009-02-20
Relevance
2 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Sarikata diubah suai oleh: Araham9
Dari Isocrate[SubScene]
1
00:00:32,115 --> 00:00:34,413
<i>"Selamatkan Planet."</i>
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,786
<i>Pabila aku terbaca pelekat bumper
kereta, Aku kena ketawa.</i>
3
00:00:39,989 --> 00:00:42,321
<i>"Selamatkan Planet."</i>
4
00:00:42,492 --> 00:00:46,929
<i>Untuk apa? Dan dari apa?
Dari diri sendiri?</i>
5
00:00:48,031 --> 00:00:49,589
<i>Kehidupan ni mudah:</i>
6
00:00:49,766 --> 00:00:53,429
<i>Bunuh atau dibunuh, Jangan terlibat...</i>
7
00:00:53,603 --> 00:00:56,470
<i>... dan sentiasa siapkan kerja.</i>
8
00:00:56,806 --> 00:00:58,364
<i>Kod untuk hidup.</i
- Babylon.A.D.R3.XviD-AKCPE.srt
- babylon.a.d.(3412375).n fo
1 file(s), added on: 2009-03-07
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:23,005 --> 00:00:27,305
UNITED4EVER
Apresenta:
2
00:00:31,316 --> 00:00:33,925
Salvem o planeta.
3
00:00:34,204 --> 00:00:37,686
Quando lia que a bomba estava
doente eu pensava na vida.
4
00:00:39,085 --> 00:00:42,613
Salvem o planeta.
Pra quê?
5
00:00:42,614 --> 00:00:45,870
De quem?
De nós mesmos?
6
00:00:47,435 --> 00:00:51,632
A vida é simples,
matar ou ser morto.
7
00:00:51,633 --> 00:00:55,273
Não se envolva e sempre
termine o trabalho.
8
00:00:55,755 --> 00:00:59,446
à o código de sobrevivência,
meu código.
9
00:01:00,591 --> 00:01:05,827
Parece muito bom até se
confrontar com uma decisão.
10
00:01:05,828 --> 00:0
1 file(s), added on: 2009-01-22
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,966 --> 00:00:33,470
"Mentsük meg a bolygót".
2
00:00:34,872 --> 00:00:37,611
Ahányszor olvastam ezt a földhözragadt
szöveget, majdnem kifeküdtem.
3
00:00:39,950 --> 00:00:41,420
"Mentsük meg a bolygót".
4
00:00:42,522 --> 00:00:43,357
Miért??
5
00:00:43,424 --> 00:00:45,963
Ãs mitõl?
Saját magunktól?
6
00:00:48,100 --> 00:00:49,504
Az élet egyszerû:
7
00:00:49,537 --> 00:00:51,876
Ãlj vagy megölnek!
8
00:00:51,909 --> 00:00:55,417
Sose keveredj bele semmibe és
mindig fejezd be az elkezdett munkát.
9
00:00:56,786 --> 00:00:58,222
Ez a túlélés tö
- Babylon A.D.[2008].DVDRIP.XVID.[Eng]-DUQA.serbian.srt
1 file(s), added on: 2009-01-22
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,439 --> 00:00:33,737
Saèuvaj planetu.
2
00:00:34,242 --> 00:00:38,110
Kad god bi proèitao taj slogan,
morao sam da se nasmejem.
3
00:00:39,313 --> 00:00:41,645
Saèuvaj planetu.
4
00:00:41,816 --> 00:00:46,253
Zbog èega? I od koga?
Od nas samih?
5
00:00:47,355 --> 00:00:48,913
Život je jednostavan.
6
00:00:49,090 --> 00:00:52,753
Ubij ili budi ubijen,
ne mešaj se u tuðe poslove...
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,794
...i uvek završi posao.
8
00:00:56,130 --> 00:00:57,688
Kod preživelih.
9
00:00:57,865 --> 00:00:59,924
Moj kod.
10
00:01:00,802 --> 00:01:05,933
- Babylon A.D 2008 DVDRip (Subtitrare) by www.RadioFLy.ws.srt
- babylon.a.d.(3411301).n fo
1 file(s), added on: 2009-02-13
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,010 --> 00:00:30,000
2008 www.RadioFLy.ws
® 2008 www.RadioFLy.ws
Traducator - Jerdian & www.RadioFLy.ws
2
00:00:31,966 --> 00:00:34,275
Salveaza planeta.
3
00:00:34,854 --> 00:00:38,036
De fiecare data cand am citit chestia asta, a trebuit sa mint.
4
00:00:39,737 --> 00:00:43,137
Sa salvez planeta?
Pentru ce?
5
00:00:43,264 --> 00:00:46,220
Pentru ce?
Pentru noi?
6
00:00:48,085 --> 00:00:52,018
Viata e simpla,
Omoara sau vei fi omorat.
7
00:00:52,283 --> 00:00:55,623
Nu te implica si intotdeauna
termina treaba.
8
00:00:56,405 --> 00:00:59,796
Un cod al supravietuitorului, al meu.
9
00:01:01,241 --> 00:01:06,477
Totul suna bine pana
- Babylon A.D [2008].srt
- babylon.a.d.(3428428).n fo
1 file(s), added on: 2010-02-08
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:31,573 --> 00:00:33,885
Saèuvaj planetu.
2
00:00:34,464 --> 00:00:37,649
Kad god sam to proèitao
morao sam da lažem.
3
00:00:39,350 --> 00:00:42,848
Saèuvaj planetu
Zbog èega?
4
00:00:42,883 --> 00:00:45,843
I zašto?
Zbog sebe?
5
00:00:47,710 --> 00:00:51,646
Život je jednostavan.
Ubij ili budi ubijen.
6
00:00:51,910 --> 00:00:55,255
Ne vezuj se i
uvek završi posao.
7
00:00:56,038 --> 00:00:59,433
Kod preživljavanja,
moj kod.
8
00:01:00,879 --> 00:01:06,121
Sve to zvuèi dobro dok
ne doðe trenutak da moraš izabrati.
9
00:01:06,122 --> 00:01:12,334
Izabrati da napraviš nešto,da pomogneš
nekome ili da okreneš leða.
10
- Babylon.A.D.[2008]DvDrip-aXXo.srt
- babylon.a.d.(3406805).n fo
1 file(s), added on: 2009-01-20
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Corrections were made by Isocrate[SubScene]
1
00:00:32,115 --> 00:00:34,413
<i>"Save the planet."</i>
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,786
<i>Whenever I've read that bumper
sticker, I've had to laugh.</i>
3
00:00:39,989 --> 00:00:42,321
<i>"Save the planet."</i>
4
00:00:42,492 --> 00:00:46,929
<i>What for? And from what? From ourselves?</i>
5
00:00:48,031 --> 00:00:49,589
<i>Life's simple:</i>
6
00:00:49,766 --> 00:00:53,429
<i>Kill or be killed, don't get involved...</i>
7
00:00:53,603 --> 00:00:56,470
<i>... and always finish the job.</i>
8
00:00:56,806 --> 00:00:58,364
<i>The survivor's code.</i>
9
00:00:58,541 -->
- Babylon A.D..DVDRip.aXXo.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-23
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,581 --> 00:00:35,390
"Save the Planet".
2
00:00:35,469 --> 00:00:39,151
Whenever I've read that
bumper sticker, I had to laugh.
3
00:00:40,352 --> 00:00:43,878
Save The Planet... what for?
4
00:00:43,879 --> 00:00:47,335
And from what?
From ourselves?
5
00:00:48,700 --> 00:00:52,597
Life's simple, kill or be killed.
6
00:00:52,598 --> 00:00:56,738
Don't get involved
and always finish the job.
7
00:00:57,020 --> 00:01:00,911
A Survivor's code... my code.
8
00:01:01,856 --> 00:01:03,792
It all sounds great...
9
00:01:03,793 --> 00:01:07,092
'till the day you find yoursel
- Babylon A.D.[2008].DVDRIP.XVID.[Eng]-DUQA.serbian.srt
- babylon.a.d.(3407199).n fo
1 file(s), added on: 2009-01-23
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:31,439 --> 00:00:33,737
Saèuvaj planetu.
2
00:00:34,242 --> 00:00:38,110
Kad god bi proèitao taj slogan,
morao sam da se nasmejem.
3
00:00:39,313 --> 00:00:41,645
Saèuvaj planetu.
4
00:00:41,816 --> 00:00:46,253
Zbog èega? I od koga?
Od nas samih?
5
00:00:47,355 --> 00:00:48,913
Život je jednostavan.
6
00:00:49,090 --> 00:00:52,753
Ubij ili budi ubijen,
ne mešaj se u tuðe poslove...
7
00:00:52,927 --> 00:00:55,794
...i uvek završi posao.
8
00:00:56,130 --> 00:00:57,688
Kod preživelih.
9
00:00:57,865 --> 00:00:59,924
Moj kod.
10
00:01:00,802 --> 00:01:05,933
I sve to zvuèi dobro dok ne doðe dan
kad se moraš suoæiti sa izb
- Babylon A.D..DVDRip.LUSO.hu.srt
1 file(s), added on: 2010-09-14
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,966 --> 00:00:33,470
"Mentsük meg a bolygót".
2
00:00:34,872 --> 00:00:37,611
Ahányszor olvastam ezt a földhözragadt
szöveget, majdnem kifeküdtem.
3
00:00:39,950 --> 00:00:41,420
"Mentsük meg a bolygót".
4
00:00:42,522 --> 00:00:43,357
Miért??
5
00:00:43,424 --> 00:00:45,963
Ãs mitõl?
Saját magunktól?
6
00:00:48,100 --> 00:00:49,504
Az élet egyszerû:
7
00:00:49,537 --> 00:00:51,876
Ãlj vagy megölnek!
8
00:00:51,909 --> 00:00:55,417
Sose keveredj bele semmibe és
mindig fejezd be az elkezdett munkát.
9
00:00:56,786 --> 00:00:58,222
Ez a túlélés tö
- Babylon.A.D.INTERNAL.TELESYNC.XviD-OPTiC.www.Media-Zone. net.txt
- babylon.a.d.(3431299).n fo
1 file(s), added on: 2010-05-08
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{743}{811} Uratowaæ planetê.
{815}{907} Kiedy czyta³em, i myÅla³em o ¿yciu.
{911}{1002} Uratowaæ planetê | ale po co?
{1007}{1069} Dla kogo?
{1127}{1219} ¯ycie jest proste, | zabij - albo zostañ zabity.
{1223}{1315} nie przy³¹czaj siê i zawsze | koñcz pracê.
{1319}{1422} Prawo chc¹cych prze¿yæ. | Moje prawo.
{1439}{1554} To wszystko brzmi piêknie do czasu gdy|samemu nie musisz dokonywaæ wyboru.
{1558}{1626} Wyboru który mo¿e mieæ wielki wp³yw,
{1630}{1746} aby pomóc komuÅ. | czy wyboru aby to olaæ i nie mieszaæ siê.
{1750}{1874} DowiedziaÂ
- Babylon A.D..DVDRip.DUQA.hu.srt
1 file(s), added on: 2009-10-23
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,466 --> 00:00:32,970
"Mentsük meg a bolygót".
2
00:00:34,372 --> 00:00:37,111
Ahányszor olvastam ezt a földhözragadt
szöveget, majdnem kifeküdtem.
3
00:00:39,450 --> 00:00:40,920
"Mentsük meg a bolygót".
4
00:00:42,022 --> 00:00:42,857
Miért??
5
00:00:42,924 --> 00:00:45,463
Ãs mitõl?
Saját magunktól?
6
00:00:47,600 --> 00:00:49,004
Az élet egyszerû:
7
00:00:49,037 --> 00:00:51,376
Ãlj vagy megölnek!
8
00:00:51,409 --> 00:00:54,917
Sose keveredj bele semmibe és
mindig fejezd be az elkezdett munkát.
9
00:00:56,286 --> 00:00:57,722
Ez a túlélés törvénye...
10
00:00:57,756 --> 00:00
There are more subtitles available for Babylon A D
Click here to view them