Search Movie Subtitles results for Babin by relevance:
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Traducerea ºi adaptarea
Alex C
2
00:01:10,704 --> 00:01:12,331
<i>Urmãtoarea poveste</i>
3
00:01:13,340 --> 00:01:16,639
<i>se desfãºoarã într-un loc în care
timpul stãtea nemiºcat.</i>
4
00:01:20,180 --> 00:01:21,647
<i>Timpul era veºnic.</i>
5
00:01:22,849 --> 00:01:24,180
<i>Pentru totdeauna.</i>
6
00:01:24,351 --> 00:01:25,818
<i>ªi chiar ºi dupã asta...</i>
7
00:01:26,853 --> 00:01:28,320
<i>Erau timpuri strãvechi.</i>
8
00:01:51,044 --> 00:01:52,375
<i>Ãn acea noapte,</i>
9
00:01:52,546 --> 00:01:54,377
<i>satul Sf Elie de Caxto
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,349 --> 00:00:57,216
BABIN
2
00:01:10,996 --> 00:01:12,623
<i>The following story...</i>
3
00:01:13,631 --> 00:01:16,929
<i>... takes place in a time
when there was still time.</i>
4
00:01:20,470 --> 00:01:21,936
<i>Everlasting time.</i>
5
00:01:23,138 --> 00:01:24,469
<i>Forever.</i>
6
00:01:24,640 --> 00:01:26,106
<i>And even thereafter.</i>
7
00:01:27,141 --> 00:01:28,608
<i>It was in olden times.</i>
8
00:01:51,326 --> 00:01:52,657
<i>That night,</i>
9
00:01:52,828 --> 00:01:54,658
<i>the village of St-Ãlie-de-Caxton</i>
10
00:01:54,829 --> 00:01:56,956
<i>was
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Traducerea ºi adaptarea
Alex C
2
00:01:10,704 --> 00:01:12,331
<i>Urmãtoarea poveste</i>
3
00:01:13,340 --> 00:01:16,639
<i>se desfãºoarã într-un loc în care
timpul stãtea nemiºcat.</i>
4
00:01:20,180 --> 00:01:21,647
<i>Timpul era veºnic.</i>
5
00:01:22,849 --> 00:01:24,180
<i>Pentru totdeauna.</i>
6
00:01:24,351 --> 00:01:25,818
<i>ªi chiar ºi dupã asta...</i>
7
00:01:26,853 --> 00:01:28,320
<i>Erau timpuri strãvechi.</i>
8
00:01:51,044 --> 00:01:52,375
<i>Ãn acea noapte,</i>
9
00:01:52,546 --> 00:01:54,377
<i>satul Sf Elie de Caxto
1 file(s), added on: 2010-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Traducerea ºi adaptarea
Alex C - www.titrãri.ro
2
00:01:10,704 --> 00:01:12,331
<i>Urmãtoarea poveste
3
00:01:13,340 --> 00:01:16,639
<i>se desfãºoarã într-un loc în care
timpul stãtea nemiºcat.
4
00:01:20,180 --> 00:01:21,647
<i>Timpul era veºnic.
5
00:01:22,849 --> 00:01:24,180
<i>Pentru totdeauna.
6
00:01:24,351 --> 00:01:25,818
<i>ªi chiar ºi dupã asta...
7
00:01:26,853 --> 00:01:28,320
<i>Erau timpuri strãvechi.
8
00:01:51,044 --> 00:01:52,375
<i>Ãn acea noapte,
9
00:01:52,546 --> 00:01:54,377
<i>satul Sf Elie de Caxton
10
0
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,512 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,682 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,194 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,365 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,535 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,046 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,217 --> 00:00:05,
- Babin {GR} [DVDRip XviD-VoMiT].srt
1 file(s), added on: 2010-04-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,512 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,682 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,194 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,365 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,535 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,046 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,217 --> 00:00:05,
- Babin.2008.DVDRip.XviD- VoMit.srt
1 file(s), added on: 2010-03-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,052 --> 00:00:56,921
BABIN
2
00:01:10,704 --> 00:01:12,331
<i>The following story...</i>
3
00:01:13,340 --> 00:01:16,639
<i>... takes place in a time
when there was still time.</i>
4
00:01:20,180 --> 00:01:21,647
<i>Everlasting time.</i>
5
00:01:22,849 --> 00:01:24,180
<i>Forever.</i>
6
00:01:24,351 --> 00:01:25,818
<i>And even thereafter.</i>
7
00:01:26,853 --> 00:01:28,320
<i>It was in olden times.</i>
8
00:01:51,044 --> 00:01:52,375
<i>That night,</i>
9
00:01:52,546 --> 00:01:54,377
<i>the village of St-Ãlie-de-Caxton</i>
10
00:01:54,548 --> 00:01:56,675
<i>was
1 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Traducerea ºi adaptarea
Alex C - www.titrãri.ro
2
00:01:10,704 --> 00:01:12,331
<i>Urmãtoarea poveste
3
00:01:13,340 --> 00:01:16,639
<i>se desfãºoarã într-un loc în care
timpul stãtea nemiºcat.
4
00:01:20,180 --> 00:01:21,647
<i>Timpul era veºnic.
5
00:01:22,849 --> 00:01:24,180
<i>Pentru totdeauna.
6
00:01:24,351 --> 00:01:25,818
<i>ªi chiar ºi dupã asta...
7
00:01:26,853 --> 00:01:28,320
<i>Erau timpuri strãvechi.
8
00:01:51,044 --> 00:01:52,375
<i>Ãn acea noapte,
9
00:01:52,546 --> 00:01:54,377
<i>satul Sf Elie de Caxton
10
0
- Babin.2008.DVDRip.XviD- VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,052 --> 00:00:56,921
BABIN
2
00:01:10,704 --> 00:01:12,331
<i>The following story...</i>
3
00:01:13,340 --> 00:01:16,639
<i>... takes place in a time
when there was still time.</i>
4
00:01:20,180 --> 00:01:21,647
<i>Everlasting time.</i>
5
00:01:22,849 --> 00:01:24,180
<i>Forever.</i>
6
00:01:24,351 --> 00:01:25,818
<i>And even thereafter.</i>
7
00:01:26,853 --> 00:01:28,320
<i>It was in olden times.</i>
8
00:01:51,044 --> 00:01:52,375
<i>That night,</i>
9
00:01:52,546 --> 00:01:54,377
<i>the village of St-Ãlie-de-Caxton</i>
10
00:01:54,548 --> 00:01:56,675
<i>was
- Babin.2008.DVDRip.XviD- VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,852 --> 00:00:57,419
BABIN
2
00:01:10,499 --> 00:01:12,826
<i>The following story...</i>
3
00:01:13,135 --> 00:01:17,132
<i>...takes place in a time
when there was still time.</i>
4
00:01:19,972 --> 00:01:22,139
<i>Everlasting time.</i>
5
00:01:22,640 --> 00:01:24,141
<i>Forever.</i>
6
00:01:24,142 --> 00:01:26,308
<i>And even thereafter.</i>
7
00:01:26,643 --> 00:01:28,809
<i>It was in olden times.</i>
8
00:01:50,828 --> 00:01:52,328
<i>That night,</i>
9
00:01:52,329 --> 00:01:54,330
<i>the village of St-Ãlie-de-Caxton</i>
10
00:01:54,331 --> 00:01:57,156
<i>was b
1 file(s), added on: 2010-02-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
Traducerea ºi adaptarea
Alex C
2
00:01:10,704 --> 00:01:12,331
<i>Urmãtoarea poveste</i>
3
00:01:13,340 --> 00:01:16,639
<i>se desfãºoarã într-un loc în care
timpul stãtea nemiºcat.</i>
4
00:01:20,180 --> 00:01:21,647
<i>Timpul era veºnic.</i>
5
00:01:22,849 --> 00:01:24,180
<i>Pentru totdeauna.</i>
6
00:01:24,351 --> 00:01:25,818
<i>ªi chiar ºi dupã asta...</i>
7
00:01:26,853 --> 00:01:28,320
<i>Erau timpuri strãvechi.</i>
8
00:01:51,044 --> 00:01:52,375
<i>Ãn acea noapte,</i>
9
00:01:52,546 --> 00:01:54,377
<i>satul Sf Elie de Caxto
- Babin.2008.DVDRip.XviD- VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2009-10-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:52,052 --> 00:00:56,921
BABIN
2
00:01:10,704 --> 00:01:12,331
<i>The following story...</i>
3
00:01:13,340 --> 00:01:16,639
<i>... takes place in a time
when there was still time.</i>
4
00:01:20,180 --> 00:01:21,647
<i>Everlasting time.</i>
5
00:01:22,849 --> 00:01:24,180
<i>Forever.</i>
6
00:01:24,351 --> 00:01:25,818
<i>And even thereafter.</i>
7
00:01:26,853 --> 00:01:28,320
<i>It was in olden times.</i>
8
00:01:51,044 --> 00:01:52,375
<i>That night,</i>
9
00:01:52,546 --> 00:01:54,377
<i>the village of St-Ãlie-de-Caxton</i>
10
00:01:54,548 --> 00:01:56,675
<i>was buffeted by strange skies.</i>
11
00:01:59,386 --> 00:02:01,286
- Babin.2008.DVDRip.XviD- VoMiT.srt
1 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:51,852 --> 00:00:57,419
BABIN
2
00:01:10,499 --> 00:01:12,826
<i>The following story...</i>
3
00:01:13,135 --> 00:01:17,132
<i>...takes place in a time
when there was still time.</i>
4
00:01:19,972 --> 00:01:22,139
<i>Everlasting time.</i>
5
00:01:22,640 --> 00:01:24,141
<i>Forever.</i>
6
00:01:24,142 --> 00:01:26,308
<i>And even thereafter.</i>
7
00:01:26,643 --> 00:01:28,809
<i>It was in olden times.</i>
8
00:01:50,828 --> 00:01:52,328
<i>That night,</i>
9
00:01:52,329 --> 00:01:54,330
<i>the village of St-Ãlie-de-Caxton</i>
10
00:01:54,331 --> 00:01:57,156
<i>was buffeted by strange skies.</i>
11
00:01:59,166 --> 00:02:01,766
<