Search Movie Subtitles results for BLUE MAX by relevance:
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,900 --> 00:00:24,800
[Explosions In Distance]
2
00:00:30,300 --> 00:00:33,100
[Incoming Shells Whistling]
3
00:01:03,800 --> 00:01:06,700
[Machine-gun Fire]
4
00:01:18,100 --> 00:01:21,000
[Panting]
5
00:01:26,200 --> 00:01:28,100
[Machine-gun Fire]
6
00:01:36,300 --> 00:01:39,000
[Droning]
7
00:01:52,300 --> 00:01:55,100
[Machine-gun Fire]
8
00:03:43,600 --> 00:03:46,500
[Machine-gun Fire]
9
00:03:49,800 --> 00:03:51,700
[Explosion]
10
00:04:13,900 --> 00:04:16,300
[Chattering]
11
00:04:20,800 --> 00:04:22,800
- Up! Up!
- Push!
12
00:04:24,900 --> 00:04:27
- The.Blue.Max.1966.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,880 --> 00:00:39,953
HET WESTELIJK FRONT
2
00:04:21,840 --> 00:04:26,391
FRANKRIJK
ACHTER DE DUITSE LINIES
3
00:05:23,400 --> 00:05:26,198
Die fles zat vol, luitenant.
4
00:08:07,240 --> 00:08:10,550
Dat was Willi von Klugermann.
5
00:08:10,640 --> 00:08:13,632
Je had al van 'm gehoord.
- Dat klopt.
6
00:08:13,720 --> 00:08:16,075
Ben jij...
- Zo breken de vleugels.
7
00:08:16,160 --> 00:08:19,914
Laat 'm toch, Ziegel.
Want hij schiet ze neer.
8
00:08:20,000 --> 00:08:23,117
Zorg jij maar dat hij in de lucht blijft.
9
00:08:23,880 --> 00:08:26,838
Jij bent vast de nie
- The Blue Max - english.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:29,700 --> 00:04:31,690
- Up! Up!
- Push!
2
00:04:33,870 --> 00:04:36,530
- Come on!
- Push!
3
00:04:55,000 --> 00:04:58,490
Move out of the way!
Clear the way!
4
00:05:28,800 --> 00:05:30,930
Move! Move!
5
00:05:35,120 --> 00:05:37,710
That was a full bottle,
Herr Leutnant.
6
00:05:39,490 --> 00:05:41,480
Yes!
7
00:08:25,990 --> 00:08:29,490
- You've just met Willi von Klugermann!
- Yes!
8
00:08:29,570 --> 00:08:32,330
- I see you've heard of him!
- Oh! Yes, I have!
9
00:08:32,400 --> 00:08:34,390
- Look at him!
- You must be the new...
10
00:08:34,470 --> 00:08:
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:18,795 --> 00:04:20,717
- Up! Up!
- Push!
2
00:04:22,838 --> 00:04:25,440
- Come on!
- Push!
3
00:04:43,091 --> 00:04:46,453
Move out of the way!
Clear the way!
4
00:05:15,512 --> 00:05:17,634
Move! Move!
5
00:05:21,556 --> 00:05:24,078
That was a full bottle,
Herr Leutnant.
6
00:05:25,799 --> 00:05:27,720
Yes!
7
00:08:05,583 --> 00:08:08,945
- You've just met Willi von Klugermann!
- Yes!
8
00:08:09,025 --> 00:08:11,627
- I see you've heard of him!
- Oh! Yes, I have!
9
00:08:11,707 --> 00:08:13,628
- Look at him!
- You must be the new...
10
00:08:13,748 --> 00:08:
- The Blue Max (1966).CD1.SRT
- The Blue Max (1966).CD2.srt
- The Blue Max (1966).CD3.srt
3 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,522 --> 00:00:38,857
1916
Z?padn? fronta
2
00:02:49,515 --> 00:02:53,724
MODR? MAX
3
00:04:31,351 --> 00:04:35,219
1918
FRANCIE
Za n?meck?mi hranicemi
4
00:04:56,417 --> 00:04:59,662
Jd?te z cesty
5
00:05:29,398 --> 00:05:31,524
Pohyb, pohyb!
6
00:05:35,738 --> 00:05:38,614
To byla pln? l?hev,
pane poru??ku.
7
00:05:40,155 --> 00:05:42,195
Ano.
8
00:08:26,508 --> 00:08:29,796
-To byl Willi von Klugermann!
-Ano.
9
00:08:30,146 --> 00:08:33,004
-Sly?el jste o n?m?
-No ano, sly?el.
10
00:08:33,312 --> 00:08:35,851
- Koukejte na n?j.
- To mus? b?t ten nov?...
1
- The Blue Max - castellano.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,033 --> 00:00:35,331
"1916"
2
00:00:35,402 --> 00:00:39,133
"Frente Occidental"
3
00:04:28,501 --> 00:04:31,095
"1918"
4
00:04:31,170 --> 00:04:35,106
"Francia
Detr?s de las l?neas alemanas"
5
00:04:54,994 --> 00:04:58,486
?Ap?rtense! ?Dejen pasar!
6
00:05:28,628 --> 00:05:29,925
?Mu?vanse! ?Mu?vanse!
7
00:05:35,001 --> 00:05:37,526
<i>Era una botella entera, herr leutnant.</i>
8
00:05:39,405 --> 00:05:40,838
S?.
9
00:08:25,838 --> 00:08:28,204
Acaba de conocer
a Willi von Klugermann.
10
00:08:28,274 --> 00:08:30,640
- S?.
- Ya veo que oy? hablar de ?l.
11
00:
1 file(s), added on: 2010-12-26
Relevance
3 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{6520}{6570}- Do góry! Do góry!|- Pchaj!
{6622}{6685}- Zblirza siê!|- Pchaj!
{7128}{7213}Wyprowadzaæ na Årodek drogi!|OczyÅciæ drogê!
{7938}{7990}Dalej! Dalej!
{8090}{8153}To by³a pe³na butelka,|Herr Leutnant.
{8195}{8243}Tak!
{12185}{12273}- W³aÅnie spotka³eÅ Willi von Klugermann!|- Tak!
{12273}{12338}- Widzê, ¿e s³ysza³eŠo nim!|- Oh! Tak!
{12338}{12390}- Patrz na niego!|- Musi byæ nowy.
{12390}{12460}- On lata ¿e skrzyd³a siê odrywaj¹!|- pozwolili mu Åwiêtowaæ, Ziegel!
{12460}{12568}On zestrzeli i
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:45,863 --> 00:04:48,457
Ãýãåôå áðü ôç ìÃóç! ÃáèáñÃóôå ôïà äñüìï!
2
00:05:17,623 --> 00:05:19,579
ÃïõÃçèåÃôå! ÃïõÃçèåÃôå!
3
00:05:23,663 --> 00:05:26,461
Ãôáà Ãäåéï ôï ìðïõêÃëé, ê. õðïóìçÃáãÃ.
4
00:05:27,823 --> 00:05:29,814
Ãáé.
5
00:08:07,503 --> 00:08:10,813
- Ãüëéò óõÃÃÃôçóåò ôïà Willi von Klugermann.
- Ãáé.
6
00:08:10,903 --> 00:08:13,895
- Ã÷åéò áêïýóåé ãé' áõôüÃ.
- Ãáé, Ã÷ù.
7
00:08:13,983 --> 00:08:16,338
- ÃñÃðåé Ãá Ã¥Ãóáéâ¦
- Ãá
- The-Blue-Max-(1966)-cd2.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,680 --> 00:00:05,620
You don't convince me
for one moment, Colonel!
2
00:00:05,690 --> 00:00:09,020
Herr Leutnant, may I ask you, please,
do you envy the birds?
3
00:00:09,090 --> 00:00:11,120
It may surprise you,
General, to know!
4
00:00:11,200 --> 00:00:13,560
Is that what makes men
want to fly...
5
00:00:13,630 --> 00:00:16,620
- jealousy of the birds?
- That I'm a serious student
of military strategy!
6
00:00:16,700 --> 00:00:18,860
No, Baroness, I am not
really surprised!
7
00:00:18,940 --> 00:00:21,430
Jealousy of the birds!
I've never heard it put better!
8
00:0
- The.Blue.Max.1966.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,880 --> 00:00:39,953
HET WESTELIJK FRONT
2
00:04:21,840 --> 00:04:26,391
FRANKRIJK
ACHTER DE DUITSE LINIES
3
00:05:23,400 --> 00:05:26,198
Die fles zat vol, luitenant.
4
00:08:07,240 --> 00:08:10,550
Dat was Willi von Klugermann.
5
00:08:10,640 --> 00:08:13,632
Je had al van 'm gehoord.
- Dat klopt.
6
00:08:13,720 --> 00:08:16,075
Ben jij...
- Zo breken de vleugels.
7
00:08:16,160 --> 00:08:19,914
Laat 'm toch, Ziegel.
Want hij schiet ze neer.
8
00:08:20,000 --> 00:08:23,117
Zorg jij maar dat hij in de lucht blijft.
9
00:08:23,880 --> 00:08:26,838
Jij bent vast de nie
- The-Blue-Max-(1966)-cd1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:29,700 --> 00:04:31,690
- Up! Up!
- Push!
2
00:04:33,870 --> 00:04:36,530
- Come on!
- Push!
3
00:04:55,000 --> 00:04:58,490
Move out of the way!
Clear the way!
4
00:05:28,800 --> 00:05:30,930
Move! Move!
5
00:05:35,120 --> 00:05:37,710
That was a full bottle,
Herr Leutnant.
6
00:05:39,490 --> 00:05:41,480
Yes!
7
00:08:25,990 --> 00:08:29,490
- You've just met Willi von Klugermann!
- Yes!
8
00:08:29,570 --> 00:08:32,330
- I see you've heard of him!
- Oh! Yes, I have!
9
00:08:32,400 --> 00:08:34,390
- Look at him!
- You must be the new...
10
00:08:34,470 --> 00:08:
- The.Blue.Max.1966.DVDRip.XviD.CD 1.srt
- The.Blue.Max.1966.DVDRip.XviD.CD 2.srt
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:56,630 --> 00:04:58,924
Sklanjajte se s puta!
2
00:05:35,705 --> 00:05:38,792
To je bila puna flaša,
g. poruènièe.
3
00:05:40,168 --> 00:05:41,253
Da.
4
00:08:26,636 --> 00:08:28,807
Upravo ste se sreli sa Vilijem
fon Klugermanom. -Da.
5
00:08:30,557 --> 00:08:33,894
Vidim da ste èuli za
njega. -Da, jesam.
6
00:08:34,186 --> 00:08:35,564
Vi mora da ste novi?
- Uništiæe taj avion!
7
00:08:37,147 --> 00:08:39,983
Pusti ga da slavi, Zigel.
On ih obara.
8
00:08:40,067 --> 00:08:42,861
Tvoj posao je da
ga posle krpiš.
9
00:08:43,904 --> 00:08:46,907
Vi mora da ste no
- the-blue-max-1966-dvdrip-xvid-fr agment-cd2.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,256 --> 00:00:17,420
<i>[ Woman ]</i> Herr Leutnant,
<i>about the birds.</i>
2
00:00:17,493 --> 00:00:20,291
[ Chattering ]
3
00:00:21,430 --> 00:00:24,263
- Good night.
- Good night.
4
00:00:24,333 --> 00:00:26,358
Good night.
A most successful party.
5
00:00:26,435 --> 00:00:28,426
[ Woman ]
Absolutely wonderful.
6
00:00:28,504 --> 00:00:30,495
- Bless you, Kaeti.
- Good night.
7
00:00:38,815 --> 00:00:41,147
Hans.
8
00:00:41,217 --> 00:00:43,777
<i>[ Drum Beating ]</i>
9
00:00:43,853 --> 00:00:45,844
What's that?
10
00:00:45,922 --> 00:00:48,186
It sounds lik
- The Blue Max (1966).CD1.SRT
- The Blue Max (1966).CD2.srt
- The Blue Max (1966).CD3.srt
3 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,522 --> 00:00:38,857
1916
Z?padn? fronta
2
00:02:49,515 --> 00:02:53,724
MODR? MAX
3
00:04:31,351 --> 00:04:35,219
1918
FRANCIE
Za n?meck?mi hranicemi
4
00:04:56,417 --> 00:04:59,662
Jd?te z cesty
5
00:05:29,398 --> 00:05:31,524
Pohyb, pohyb!
6
00:05:35,738 --> 00:05:38,614
To byla pln? l?hev,
pane poru??ku.
7
00:05:40,155 --> 00:05:42,195
Ano.
8
00:08:26,508 --> 00:08:29,796
-To byl Willi von Klugermann!
-Ano.
9
00:08:30,146 --> 00:08:33,004
-Sly?el jste o n?m?
-No ano, sly?el.
10
00:08:33,312 --> 00:08:35,851
- Koukejte na n?j.
- To mus? b?t ten nov?...
1
- The.Blue.Max.1966.Ned_DVD.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,880 --> 00:00:39,953
HET WESTELIJK FRONT
2
00:04:21,840 --> 00:04:26,391
FRANKRIJK
ACHTER DE DUITSE LINIES
3
00:05:23,400 --> 00:05:26,198
Die fles zat vol, luitenant.
4
00:08:07,240 --> 00:08:10,550
Dat was Willi von Klugermann.
5
00:08:10,640 --> 00:08:13,632
Je had al van 'm gehoord.
- Dat klopt.
6
00:08:13,720 --> 00:08:16,075
Ben jij...
- Zo breken de vleugels.
7
00:08:16,160 --> 00:08:19,914
Laat 'm toch, Ziegel.
Want hij schiet ze neer.
8
00:08:20,000 --> 00:08:23,117
Zorg jij maar dat hij in de lucht blijft.
9
00:08:23,880 --> 00:08:26,838
Jij bent vast de nie
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:45,863 --> 00:04:48,457
Ãýãåôå áðü ôç ìÃóç! ÃáèáñÃóôå ôïà äñüìï!
2
00:05:17,623 --> 00:05:19,579
ÃïõÃçèåÃôå! ÃïõÃçèåÃôå!
3
00:05:23,663 --> 00:05:26,461
Ãôáà Ãäåéï ôï ìðïõêÃëé, ê. õðïóìçÃáãÃ.
4
00:05:27,823 --> 00:05:29,814
Ãáé.
5
00:08:07,503 --> 00:08:10,813
- Ãüëéò óõÃÃÃôçóåò ôïà Willi von Klugermann.
- Ãáé.
6
00:08:10,903 --> 00:08:13,895
- Ã÷åéò áêïýóåé ãé' áõôüÃ.
- Ãáé, Ã÷ù.
7
00:08:13,983 --> 00:08:16,338
- ÃñÃðåé Ãá Ã¥Ãóáéâ¦
- Ãá
- The Blue Max SerbocroatianDVD.srt
1 file(s), added on: 2010-12-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:45,500 --> 00:04:48,094
Sklanjajte se s puta!
Oèistite put!
2
00:05:17,260 --> 00:05:19,216
Brže, brže!
3
00:05:23,299 --> 00:05:26,097
To je bila puna flaša,
g. poruènièe.
4
00:05:27,459 --> 00:05:29,451
Da.
5
00:08:07,138 --> 00:08:10,448
Upravo ste se sreli sa Vilijem
fon Klugermanom. -Da.
6
00:08:10,538 --> 00:08:13,530
Vidim, da ste èuli za
njega. - Da, jesam.
7
00:08:13,618 --> 00:08:15,972
Vi mora da ste novi?
- Uništiæe taj avion!
8
00:08:16,057 --> 00:08:19,049
Pusti ga da slavi, Zigel.
On ih obara.
9
00:08:19,897 --> 00:08:22,695
Tvoj posao je da
ga
- the-blue-max-1966-dvdrip-xvid-fr agment-cd1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,653 --> 00:00:23,645
<i>[ Explosions In Distance ]</i>
2
00:00:29,295 --> 00:00:32,287
<i>[ Incoming Shells Whistling ]</i>
3
00:01:04,297 --> 00:01:07,289
<i>[ Machine-gun Fire ]</i>
4
00:01:19,212 --> 00:01:22,181
[ Panting ]
5
00:01:27,654 --> 00:01:29,645
<i>[ Machine-gun Fire ]</i>
6
00:01:38,064 --> 00:01:41,056
<i>[ Droning ]</i>
7
00:01:54,781 --> 00:01:57,773
[ Machine-gun Fire ]
8
00:03:50,930 --> 00:03:53,922
[ Machine-gun Fire ]
9
00:03:57,270 --> 00:03:59,261
[ Explosion ]
10
00:04:22,495 --> 00:04:25,020
[ Chattering ]
11
00:04:29,702 --> 00:04:31,6
- The Blue Max (1966)-sr.sub
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{7143}{7198}Sklanjajte se s puta!
{8057}{8131}To je bila puna flaša,|g. poruènièe.
{8164}{8190}Da.
{12158}{12246}Upravo ste se sreli sa Vilijem|fon Klugermanom. -Da.
{12252}{12332}Vidim da ste èuli za|njega. -Da, jesam.
{12339}{12408}Vi mora da ste novi?|- Uništiæe taj avion!
{12410}{12478}Pusti ga da slavi, Zigel.|On ih obara.
{12480}{12547}Tvoj posao je da|ga posle krpiš.
{12572}{12644}Vi mora da ste nova|popuna, Å tahel.
{12653}{12718}Bruno Štahel,|g. natporuènièe.
{12719}{12793}Jeste li vi u rezervi?|- Ja sada letim za stolom.
{12794}{12844}Protiv avionska granata.
{12850}{12952}Mogla je i višlje da me|dohvati
1 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:04:20,795 --> 00:04:22,717
- Sus! Sus!
- Impinge!
2
00:04:24,838 --> 00:04:27,440
- Haide!
- Impinge!
3
00:04:45,091 --> 00:04:48,453
Dati-va din cale!
Eliberati drumul!
4
00:05:17,512 --> 00:05:19,634
Miscati-va! Miscati-va!
5
00:05:23,556 --> 00:05:26,078
Aceia a fost o sticla plina,
domnule locotenent.
6
00:05:27,799 --> 00:05:29,720
Da!
7
00:08:07,583 --> 00:08:10,945
- Tocmai ce l-ai intalnit pe Willi von Klugermann!
- Da!
8
00:08:11,025 --> 00:08:13,627
- Vad ca ai auzit de el!
- Da am auzit.
9
00:08:13,707 --> 00:08:15,628
- Uitate la el!
- Trebuie sa fi noul...
10
00:08:15,748 --> 00:08:18,510
- Distruge aripile acelui avion!
There are more subtitles available for BLUE MAX
Click here to view them