Search Movie Subtitles results for BLADE 3 by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
19 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{700}{1150}Titlove obradio:|{Y:bu}M L A D E N F I N T I Ã
{1267}{1325}U filmovima o drakuli, gdje je on žrtva...
{1326}{1426}Stalno neki englez spašava pred|kraj dan u posljednjoj minuti...
{1427}{1486}Sa križem i svetom vodom.
{1487}{1610}Ali svi znaju da su filmovi puni sranja.
{1611}{1732}Istina je da je sve poèelo sa oštricom.
{1733}{1817}i završilo se sa njim.
{1892}{2004}Sirijska pustinja.
{5706}{5748}Kakva je ovo pileæa skripta.
{5809}{5891}stara oko 4000 godina.
{5892}{5957}Zašto ovdje?
{5958}{6037}Zato što je ovdje poèela civilizacija.
{6096}{6153}Ovdje je bilo udobno.
{6154}{6233}Ne znam, Den,ovo mi|li
- Blade 3 - Trinity - Eng - 25fps - 2004 - (DVD-Rip).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,021 --> 00:00:48,136
<i>In the movies, Dracula wears a cape,</i>
2
00:00:48,175 --> 00:00:50,444
<i>and some old English guy
always manages to save the day</i>
3
00:00:50,521 --> 00:00:53,021
<i>at the last minute
with crosses and holy water.</i>
4
00:00:53,752 --> 00:00:56,559
<i>But everybody knows
the movies are full of shit.</i>
5
00:00:57,521 --> 00:01:02,175
<i>The truth is it started with Blade,
and it ended with him.</i>
6
00:01:02,252 --> 00:01:04,636
<i>The rest of us
were just along for the ride.</i>
7
00:03:07,577 --> 00:03:09,192
What's this chicken scratch?
8
- Blade The Series S1 Ep. 1.srt
- Blade The Series S1 Ep. 4.srt
- Blade The Series S1 Ep. 3.srt
- Blade The Series S1 Ep. 6.srt
- Blade The Series S1 Ep. 5.srt
- Blade The Series S1 Ep. 10.srt
- Blade The Series S1 Ep. 11.srt
- Blade The Series S1 Ep. 12.srt
- Blade The Series S1 Ep. 2.srt
- Blade The Series S1 Ep. 8.srt
- Blade The Series S1 Ep. 9.srt
- Blade The Series S1 Ep. 7.srt
12 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:16,731 --> 00:01:27,731
<i>Translated by Spacemouse</i>
2
00:01:47,732 --> 00:01:49,567
ªtii ce va urma?
3
00:01:50,193 --> 00:01:50,985
Da.
4
00:02:37,782 --> 00:02:39,742
Unde transportaþi cadavrele?
5
00:02:39,951 --> 00:02:41,160
Detroit.
6
00:02:41,369 --> 00:02:43,246
Cine le va prelua?
7
00:02:43,621 --> 00:02:44,997
Van Sciver.
8
00:02:45,206 --> 00:02:47,375
Marcus Van Sciver.
9
00:02:49,794 --> 00:02:53,214
Bine, poþi pleca.
10
00:02:53,673 --> 00:02:55,341
Glumeºti, nu-i aºa?
11
00:02:56,597 --> 00:02:58,050
Da.
12
00:03:02,511 --> 00:03:06,265
Blade The Series - 101- Pilot
13
00:03:23,664 --> 00:03:25,415
- Blade 3 - Trinity - CD1 - Eng - 23,976fps - 2004 - (BRUTUS).srt
- Blade 3 - Trinity - CD2 - Eng - 23,976fps - 2004 - (BRUTUS).srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,314 --> 00:00:37,805
Aah! Oh, my God!
2
00:00:37,883 --> 00:00:40,010
He got my baby!
3
00:00:40,085 --> 00:00:42,918
Aah! No! My baby!
4
00:01:42,347 --> 00:01:44,611
Ah, careful, Daywalker.
5
00:01:44,683 --> 00:01:46,651
I've been told about you.
6
00:01:46,718 --> 00:01:48,777
Your weakness for humans.
7
00:01:48,854 --> 00:01:50,412
Why'd you kill Vance?
8
00:01:50,489 --> 00:01:52,753
He'd outlived his purpose.
9
00:01:53,291 --> 00:01:54,383
He died a good death.
10
00:01:54,693 --> 00:01:56,422
Quick, clean.
11
00:01:56,495 --> 00:01:58,486
I wouldn't kn
- Blade.III.Trinity.2004. TC.XviD.AC3.INT-RE.Cd1.srt
- Blade.III.Trinity.2004. TC.XviD.AC3.INT-RE.Cd2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,506 --> 00:00:57,506
Ah!!! Cuidado.
Andarilho Diurno.
2
00:00:58,507 --> 00:01:00,007
Avisaram-me sobre ti.
3
00:01:00,208 --> 00:01:02,008
A tua fraqueza pelos humanos!
4
00:01:02,409 --> 00:01:03,609
Porque mataste o Vance?
5
00:01:03,610 --> 00:01:05,810
Ele viveu pelo seu prepósito.
6
00:01:06,211 --> 00:01:09,411
Ele teve uma boa morte.
Rápida, Limpa.
7
00:01:10,012 --> 00:01:11,412
Eu não sei nada sobre isso.
8
00:01:11,813 --> 00:01:13,013
Mas vais saber.
9
00:01:15,014 --> 00:01:16,814
Como consegues sobreviver
á luz do dia?
10
00:01:17,515 --> 00:01:19
- Blade.Trinity.Bonus.1.I nside.The.World.Of.Blade.Trinity.2004.DVDR IP.X264.CD1-EDRP.srt
- Blade.Trinity.Extended. Commentary1.2004.iNT.DVDRIP.X264.ThreeAu dio.CD3-EDRP.srt
- Blade.Trinity.Extended. Commentary2.2004.iNT.DVDRIP.X264.ThreeAu dio.CD1-EDRP.srt
- Blade.Trinity.Bonus.2.G oyer.On.Goyer.2004.DVDRIP.X264-EDRP.srt
- Blade.Trinity.Extended. Commentary1.2004.iNT.DVDRIP.X264.ThreeAu dio.CD1-EDRP.srt
- Blade.Trinity.Extended. Commentary2.2004.iNT.DVDRIP.X264.ThreeAu dio.CD2-EDRP.srt
- Blade.Trinity.Extended. Commentary2.2004.iNT.DVDRIP.X264.ThreeAu dio.CD3-EDRP.srt
- Blade.Trinity.Bonus.1.I nside.The.World.Of.Blade.Trinity.2004.DVDR IP.X264.CD2-EDRP.srt
- Blade.Trinity.Bonus.4.B looper.Reel.2004.DVDRIP.X264-EDRP.srt
- Blade.Trinity.Extended. Commentary1.2004.iNT.DVDRIP.X264.ThreeAu dio.CD2-EDRP.srt
10 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,837 --> 00:00:05,771
The humans have a new hunter.
2
00:00:06,706 --> 00:00:07,695
Blade.
3
00:00:07,774 --> 00:00:10,140
I think people love the <i>Blade</i> series
because in their own way,
4
00:00:10,210 --> 00:00:12,678
they have a strange kind
of artistic integrity.
5
00:00:12,746 --> 00:00:18,651
This is a big, crazy,
unhinged action effects...
6
00:00:20,320 --> 00:00:21,446
...extravaganza.
7
00:00:21,521 --> 00:00:23,284
It's a film of real scope.
8
00:00:24,124 --> 00:00:25,523
Big explosions.
9
00:00:25,592 --> 00:00:28,083
- Hold-on-to-your-seat action.
-
1 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,700 --> 00:02:15,300
Au d?but du 21?me si?cle,
2
00:02:15,300 --> 00:02:18,600
La TYRELL d?veloppa la Robotique
et cr?a la g?n?ration NEXUS :
3
00:02:18,600 --> 00:02:21,700
un ?tre virtuellement identique
aux humains, le Replicant.
4
00:02:21,800 --> 00:02:25,400
Les Replicants NEXUS 6 ?taient
sup?rieurs par la force et l'agilit?,
5
00:02:25,500 --> 00:02:29,100
et ?gaux par l'intelligence,
aux g?n?ticiens qui les avaient cr??s.
6
00:02:29,200 --> 00:02:30,800
Ils servaient de main d'oeuvre
7
00:02:30,800 --> 00:02:34,300
dans l'exploitation p?rilleuse
et la colonisation d'au
1 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:04:44,536 --> 00:04:47,324
Next subject, Kowalski, Leon.
2
00:04:47,706 --> 00:04:49,663
Engineer, waste disposal.
3
00:04:49,875 --> 00:04:53,162
Five section, new employee, six days.
4
00:04:55,716 --> 00:04:56,748
Come in.
5
00:05:09,898 --> 00:05:10,977
Sit down.
6
00:05:16,239 --> 00:05:17,519
Care if I talk?
7
00:05:17,907 --> 00:05:19,816
I'm kind of nervous when I take tests.
8
00:05:19,909 --> 00:05:21,736
Just please don't move.
9
00:05:22,913 --> 00:05:24,194
Oh, I'm sorry.
10
00:05:28,211 --> 00:05:31,082
I already had an IQ test this year.
I don't think I've ever had one of these.
11
00:05:31,172 --> 00:05:33,794
Reactio
1 file(s), added on: 2010-12-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{40}{120}{Y:b}{C:8000} Translated by |{Y:b}{C:{preview}00FF} Sud{Y:b}{C:{preview}00FFFF}Team{Y:b}{C:{preview}FF0000}Romania|{Y:b}{C:$C0C0C0} SudTeamRomania@yahoo.com
{123}{176}Mã scuzaþi, dle.
{319}{382}Nu face asta.
{892}{956}- Unde este Vance ?|- Ãmi pare rãu dar nu puteþi sã-l vedeþi...
{1261}{1316}Stai.
{1433}{1549}- Vã pot ajuta ?|- Mã mai þii minte ? Este vremea rãsplãþii.
{1557}{1648}Bine Vince, ce dracu` ºtii ?
{1709}{1799}O, Doamne el este.|Abi, este Drake.
{2284}{2407}Deci, tu eºti vânãtorul|despre care vorbesc toþi.
{2420}{2534}- Ãmpuºcã-l.|- Hai Blade, aratã-mi de ce eºti în stare.
{5340}{5414}Copilul meu.
{7279}{7394}
- Blade.3.Trinity.2004.NL.DivX. srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,500 --> 00:00:36,500
In films draagt Dracula altijd een cape.
2
00:00:36,600 --> 00:00:37,600
En een of andere oude engelsman...
3
00:00:37,700 --> 00:00:39,700
...weet altijd op het laatste
moment de boel te redden...
4
00:00:39,800 --> 00:00:41,300
...met kruizen en heilig water.
5
00:00:42,400 --> 00:00:45,400
Maar iedereen weet dat films
vol zitten met onzin.
6
00:00:45,800 --> 00:00:47,100
De waarheid is...
7
00:00:47,200 --> 00:00:48,900
...het begon met Blade...
8
00:00:49,000 --> 00:00:49,900
...en het eindigde met hem.
9
00:00:50,600 --> 00:00:53,500
De rest va
- Blade 3 - Trinity (23.976fps) 2004.srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,073 --> 00:00:05,077
Suomennos Nsaggath
2
00:00:34,974 --> 00:00:36,909
<i>Elokuvissa Draculalla on viitta-</i>
3
00:00:36,976 --> 00:00:40,279
<i>Ja joku vanha englantilainen mies pelastaa
päivän viime hetkellä</i>
4
00:00:40,313 --> 00:00:42,515
<i>Ristien ja pyhän veden kanssa</i>
5
00:00:42,915 --> 00:00:46,252
<i>Mutta kaikki tietävät että elokuvat ovat
täyttä paskaa</i>
6
00:00:46,452 --> 00:00:50,756
<i>Totuus on että se kaikki alkoi Bladesta
ja loppui myös häneen</i>
7
00:00:51,223 --> 00:00:54,226
<i>Loput meistä olivat vain kyydissä</i>
8
00:00:55,795
1 file(s), added on: 2009-10-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,640 --> 00:00:30,800
Banco de Sangue Parizka
Praga, República Tcheca
2
00:00:48,800 --> 00:00:51,600
à a primeira vez que dá sangue?
3
00:00:55,520 --> 00:00:57,360
Pagam em dinheiro aqui.
4
00:00:57,440 --> 00:01:00,200
E não há limite para
o número de vezes.
5
00:01:00,240 --> 00:01:02,120
Eles compram até em jarro.
6
00:01:02,160 --> 00:01:05,000
Jared Nomak? Agora é a sua vez.
7
00:01:18,480 --> 00:01:22,280
Nos últimos doze meses, fez
alguma tatuagem ou piercing...
8
00:01:22,320 --> 00:01:24,200
- no corpo?
- Não.
9
00:01:25,200 --> 00:01:28,040
Onde a
- Blade II.part1.en.srt
- Blade II.part2.en.srt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,720 --> 00:00:04,245
If you did,
would you have told me?
2
00:00:05,390 --> 00:00:08,416
I think you know the truth
when you hear it.
3
00:00:08,493 --> 00:00:10,688
Mm-hmm.
Then why didn't he kill you?
4
00:00:17,068 --> 00:00:19,002
How long since he's been bitten?
5
00:00:19,070 --> 00:00:22,164
- About 20 minutes.
- His skin is fuckin' burning.
6
00:00:22,240 --> 00:00:24,367
He's already starting to change.
7
00:00:27,412 --> 00:00:30,279
Will someone just shut him the fuck up?
8
00:00:49,200 --> 00:00:51,065
Wait!
9
00:00:51,136 --> 00:00:53,661
- Hold him, Chup
- Blade II.part1.en.srt
- Blade II.part2.en.srt
2 file(s), added on: 2009-10-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,817 --> 00:00:52,978
First time giving blood?
2
00:00:54,554 --> 00:00:56,488
Yes.
3
00:00:57,724 --> 00:00:59,658
They pay cash here.
4
00:00:59,726 --> 00:01:02,320
And thereâs no limit
to how many times you give.
5
00:01:02,395 --> 00:01:04,454
They even buy it
in the jar.
6
00:01:04,531 --> 00:01:07,659
Jared Nomak,
weâre ready for you.
7
00:01:20,880 --> 00:01:23,906
In the past 12 months,
have you gotten a tattoo...
8
00:01:23,983 --> 00:01:26,918
...or undergone any ear,
skin, or body piercings?
9
00:01:26,986 --> 00:01:28,453
No.
10
00:01:28,521 --> 0
1 file(s), added on: 2009-10-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,700 --> 00:02:15,300
Au début du 21ème siècle,
2
00:02:15,300 --> 00:02:18,600
La TYRELL développa la Robotique
et créa la génération NEXUS :
3
00:02:18,600 --> 00:02:21,700
un être virtuellement identique
aux humains, le Replicant.
4
00:02:21,800 --> 00:02:25,400
Les Replicants NEXUS 6 étaient
supérieurs par la force et l'agilité,
5
00:02:25,500 --> 00:02:29,100
et égaux par l'intelligence,
aux généticiens qui les avaient créés.
6
00:02:29,200 --> 00:02:30,800
Ils servaient de main d'oeuvre
7
00:02:30,800 --> 00:02:34,300
dans l'exploitation périlleuse
et la
- Blade III- Behead The King Edition DVDR.srt
- BLADE III - LA TRINITE.srt
- Blade Trinity DVDR Centropy.srt
- Blade Trinity RKcorp.sub
4 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{828}{878}Filmides kannab Dracula keepi,
{878}{958}ning viimasel minutil päästab päeva|mõni inglise vanamees,
{958}{1005}kasutades risti ja püha vett.
{1005}{1079}Kuid kõik teavad,|et filmid valetavad.
{1079}{1203}Tegelikult algas kõik Bladest|ja temaga ka kõik lõppes.
{1203}{1270}Ãlejäänud olid lihtsalt seltsiks.
{1332}{1420}{Y:i}Süüria kõrb.
{4387}{4420}Mis kirbukiri see on?
{4420}{4470}See on kiilkiri.
{4470}{4535}See on 4000 aastat vana.
{4535}{4589}Miks tulime siia?
{4589}{4651}Kuna see on tsivilisatsiooni häll.
{4700}{4744}Ta oleks siin mugav olnud.
{4744}{4808}Tundub, et see on jälle üks tupik.
{48
- Blade 3 - Trinity - CD1 (23.976fps) 2004 - (718.498).srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,100 --> 00:00:05,100
2
00:00:05,300 --> 00:00:11,100
3
00:00:34,600 --> 00:00:36,600
<i>Elokuvissa Draculalla on viitta-</i>
4
00:00:36,500 --> 00:00:39,800
<i>Ja joku vanha englantilainen mies pelastaa
päivän viime hetkellä</i>
5
00:00:39,900 --> 00:00:42,100
<i>Ristien ja pyhän veden kanssa</i>
6
00:00:42,500 --> 00:00:45,800
<i>Mutta kaikki tietävät että elokuvat ovat
täyttä paskaa</i>
7
00:00:45,900 --> 00:00:50,200
<i>Totuus on että se kaikki alkoi Bladesta
ja loppui myös häneen</i>
8
00:00:50,600 --> 00:00:53,600
<i>Loput meistä olivat vain kyydissä</
- Blade 3 - Trinity - CD1 (29,970fps) - 2004 - (639.889.408) - (pot).srt
1 file(s), added on: 2009-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,673 --> 00:00:10,677
Suomennos Nsaggath
2
00:00:10,844 --> 00:00:16,683
3
00:00:40,574 --> 00:00:42,509
<i>Elokuvissa Draculalla on viitta-</i>
4
00:00:42,576 --> 00:00:45,879
<i>Ja joku vanha englantilainen mies pelastaa
päivän viime hetkellä</i>
5
00:00:45,913 --> 00:00:48,115
<i>Ristien ja pyhän veden kanssa</i>
6
00:00:48,515 --> 00:00:51,852
<i>Mutta kaikki tietävät että elokuvat ovat
täyttä paskaa</i>
7
00:00:52,052 --> 00:00:56,356
<i>Totuus on että se kaikki alkoi Bladesta
ja loppui myös häneen</i>
8
00:00:56,823 --> 00:00:59,826
<i>Loput meistä olivat
- Blade.part1.en.srt
- Blade.part2.en.srt
- Blade.part3.en.srt
3 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,839 --> 00:01:35,802
You seem a bit tense.
A bit pent-up maybe...
2
00:01:35,843 --> 00:01:38,805
Iike you need
to release something.
3
00:01:38,846 --> 00:01:42,809
You know? Blade not
givin' it to you maybe?
4
00:01:45,853 --> 00:01:47,730
I don't know. I just...
5
00:01:47,772 --> 00:01:50,733
I see such a beautiful woman.
6
00:01:51,776 --> 00:01:53,736
Great skin.
7
00:01:55,780 --> 00:01:57,740
I'd like to see you happy,
that's all.
8
00:01:57,782 --> 00:02:01,744
Is this the part
where you offer to turn me?
9
00:02:02,787 --> 00:02:05,748
It's either that or a
1 file(s), added on: 2009-10-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,920 --> 00:02:01,478
A principios deI sigIo 21 . . .
2
00:02:01,760 --> 00:02:06,038
. . .Ia TyreII Corporation IIegó a Ia fase
Nexus en Ia fabricación de robots. . .
3
00:02:06,360 --> 00:02:09,989
. . .con un ser casi idéntico aI hombre
conocido como repIicante.
4
00:02:10,680 --> 00:02:14,798
Los repIicantes Nexus 6 eran superiores
en fuerza y agiIidad, y aI menos iguaIes. . .
5
00:02:14,960 --> 00:02:18,236
. . .en inteIigencia, a Ios ingenieros
genéticos que Ios crearon.
6
00:02:18,600 --> 00:02:21,273
Los repIicantes fueron utiIizados
fuera de Ia Tierra como escIavos. . .
There are more subtitles available for BLADE 3
Click here to view them