Search Movie Subtitles results for Aviator, The by relevance:
- Aviator The ( Norwegian - Norsk Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
3 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:10,400 --> 00:01:13,600
K-A-R ...
2
00:01:17,200 --> 00:01:19,200
... A-N-T ...
3
00:01:21,600 --> 00:01:24,000
... E-N-E.
4
00:01:27,400 --> 00:01:29,800
Karantene.
5
00:01:30,200 --> 00:01:32,600
K-A-R ...
6
00:01:35,800 --> 00:01:38,200
... A-N-T ...
7
00:01:39,000 --> 00:01:41,800
... E-N-E.
8
00:01:42,000 --> 00:01:43,600
Karantene.
9
00:01:43,800 --> 00:01:46,800
- Vet du hva kolera er?
- Ja, mor.
10
00:01:47,000 --> 00:01:49,800
Har du sett tegnene
på hus hos de fargede?
11
00:01:50,000 --> 00:01:51,600
Ja, mor.
12
00:01:51,800 --> 00:01:55,200
-
- Aviator The cd1 ( English Subtitles )
- Aviator The cd2 ( English Subtitles )
2 file(s), added on: 2008-04-02
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
<SAMI>
<HEAD>
<Title>The Aviator, ¿¡ºñ¿¡ÃÃÃà CD2 </Title>
<Style TYPE="text/css"><!--
P {margin-left:2pt; margin-right:2pt; margin-bottom:1pt; margin-top:1pt;
text-align:center; font-size:20pt; font-family:Arial, Sans-serif;
font-weight:bold; color:white;}
.ENCC {Name:English; Lang:en-US; SAMIType:CC;}
#STDPrn {Name:Standard Print;}
#LargePrn {Name:Large Print (26pt); font-size:26pt;}
#SmallPrn {Name:Small Print (14pt); font-size:14pt;}
-->
</Style>
<!--
Ã÷¸£Ãõ°¥¾î-¿µ¹® Ãø·º¯Ã¯ : é·çÃÃî
¿µ¹®Ãø· æÃà ³¯ÃÂ¥ : 2005. 1. 15
ÃÃÃà : 1. Ãà Ãø·Ãà Ãç¹èÃ÷¸¦ ±ÃÃöÃôôÃ.
2
- Aviator The ( Arabic Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-02
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:35,040 --> 00:00:39,040
ÃáÃÃøÃÃ
2
00:01:47,920 --> 00:01:49,680
ÃóÃúÃÃõ Ãááæäó¿ äÃã ÃãÃ
3
00:01:51,080 --> 00:01:53,800
ÃÃà ÃóÃì ÃáÃÃÃÃÃó Ãà ÃáÃÃÃö åà ÃÃä Ãäà áà ÃóÃÃÃÃÃõ ÃáÃõÃõæá
4
00:01:54,480 --> 00:01:55,560
äÃã ÃãÃ
5
00:01:56,080 --> 00:01:58,080
ÃóÃúÃÃõ ÃáäæÃó
- ÃÃá
6
00:02:02,440 --> 00:02:03,560
ÃóÃúÃÃõ ãÃÃà åã ÃõãúÃöäõ Ãóäú ÃóÃãáæäó ÃáÃÿ
7
00:02:05,120 --> 00:02:06,280
äÃã
8
00:02:10,440 --> 00:02:12,200
áóÃÃó Ã¥ÃÃ¥ ÃÃ
- Aviator The cd1 ( French - Français Sous-titres )
- Aviator The cd2 ( French - Français Sous-titres )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:10,641 --> 00:00:12,233
Attrape.
2
00:00:16,146 --> 00:00:17,943
Ãa vient de ma ferme.
3
00:00:18,515 --> 00:00:21,109
Si tu l'aimes, je peux t'en apporter
un boisseau.
4
00:00:33,898 --> 00:00:36,332
Des soucis avec M. Hughes?
5
00:00:41,739 --> 00:00:46,176
II y a trop de Howard Hughes
dans Howard Hughes.
6
00:00:48,012 --> 00:00:50,037
C'est ça, le problème.
7
00:01:03,227 --> 00:01:05,024
Superbe.
8
00:01:07,131 --> 00:01:08,655
Vous travaillez à NoëI?
9
00:01:09,733 --> 00:01:12,600
Content de vous voir. Désolé,
j'ai du cambouis sur les mains.
10
00:01
- Aviator The ( Serbian Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:57,200 --> 00:00:59,480
AVIJATICAR
2
00:01:37,840 --> 00:01:41,400
k,a,r,a,
3
00:01:44,920 --> 00:01:50,920
n,t,i,n
4
00:01:54,720 --> 00:01:56,680
Karantin
5
00:01:57,520 --> 00:02:05,520
K,a,r,a,n,t,i,n,
6
00:02:09,600 --> 00:02:13,000
Karantin. - Da Ii znas
Konorove? - Da, majko.
7
00:02:14,200 --> 00:02:16,760
Jesi Ii video znakove na njihovoj kuci?
8
00:02:17,200 --> 00:02:18,520
Da, majko.
9
00:02:18,880 --> 00:02:21,440
Da Ii znas Tajfusa? - Da, majko.
10
00:02:25,160 --> 00:02:28,600
Da Ii znas sta mogu da
ti urade? - Da, majko.
11
00:02:33,000 --> 00:
- Aviator The cd1 ( Spanish - Español Subtitulos )
- Aviator The cd2 ( Spanish - Español Subtitulos )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:10,641 --> 00:00:12,233
¡Atrapa esto!
2
00:00:16,146 --> 00:00:17,943
De mi granja.
3
00:00:18,515 --> 00:00:21,109
Si te gusta, te traigo un barril.
4
00:00:33,898 --> 00:00:36,332
¿Problemas con el Sr. Hughes?
5
00:00:41,739 --> 00:00:46,176
Hay demasiado Howard Hughes
en Howard Hughes.
6
00:00:48,012 --> 00:00:50,037
Ãse es el problema.
7
00:01:03,227 --> 00:01:05,024
¡Qué hermoso!
8
00:01:06,997 --> 00:01:08,396
¿No te tomas libre la Navidad?
9
00:01:08,565 --> 00:01:09,532
ROBERT GROSS
Aeronaves Lockheed
10
00:01:09,733 --> 00:01:12,497
Perdôn, tengo g
- Aviator The cd1 ( Subtitrari Romana - Romanian )
- Aviator The cd2 ( Subtitrari Romana - Romanian )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{833}{948}AVIATORUL
{973}{1108}Traducerea ºi adaptarea|Patronu
{1113}{1173}ovidiupatronuro@yahoo.com
{1873}{1973}C-a-r-a-n...
{2048}{2098}t-i-n-ã.
{2293}{2373}Carantinã.
{2378}{2438}C-a-r-a-n...
{2511}{2561}t-i-n-ã.
{2663}{2707}Carantinã.
{2708}{2749}- Ai auzit de holerã?|- Da, mamã.
{2783}{2847}Ai vãzut semnele de pe casele|celor ce au holerã?
{2864}{2890}Da, mamã.
{2902}{2950}- ªtii de tifos?|- Da, mamã.
{3054}{3082}ªtii ce pot sã-þi facã?
{3120}{3146}Da, mamã.
{3247}{3289}Nu eºti în siguranþã.
{3484}{3513}Oi fi tu regizorul filmului, Howard...
{3524}{3560}însã nu putem face ceea ce ne-ai ce
- Aviator The ( Swedish - Svenska subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:00,020 --> 00:02:04,600
K-A-R-A...
2
00:02:07,390 --> 00:02:09,480
...N-T...
3
00:02:12,170 --> 00:02:14,260
...Ã-N.
4
00:02:17,890 --> 00:02:19,980
Karantän.
5
00:02:21,230 --> 00:02:25,600
K-A-R-A...
6
00:02:27,300 --> 00:02:29,380
...N-T...
7
00:02:29,960 --> 00:02:32,110
...Ã-N.
8
00:02:32,950 --> 00:02:35,030
Karantän.
9
00:02:35,090 --> 00:02:37,100
- Känner du till färgade?
- Ja, mamma.
10
00:02:38,140 --> 00:02:40,940
Du har sett skyltarna
på husen där de bor?
11
00:02:41,250 --> 00:02:43,220
Ja, mamma.
12
00:02:43,270 --> 00:02:47,380
-
- Aviator The ( Russian Ñ?убтитры )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,607 --> 00:00:34,996
Ãâèà òîð
2
00:01:12,807 --> 00:01:14,923
Ã-Ã
3
00:01:15,207 --> 00:01:17,004
Ã-Ã
4
00:01:19,647 --> 00:01:21,763
Ã-Ã
5
00:01:23,807 --> 00:01:26,241
Ã-Ã
6
00:01:29,647 --> 00:01:31,842
Ãà ðà ÃòèÃ.
7
00:01:32,527 --> 00:01:35,325
Ã-Ã
8
00:01:38,367 --> 00:01:40,676
Ã-Ã-Ã
9
00:01:41,367 --> 00:01:43,756
Ã-Ã-Ã.
10
00:01:44,367 --> 00:01:45,846
Ãà ðà ÃòèÃ.
11
00:01:46,127 --> 00:01:47,606
Ãëûøà ë ïðî õîëåðó?
12
00:01:47,807 --> 00:01:49,160
Ãà , ìà ìà .
13
00:01:49,367 --> 00:01:52,
- Aviator The cd1 ( Norwegian - Norsk Subtitle )
- Aviator The cd2 ( Norwegian - Norsk Subtitle )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,800 --> 00:00:07,200
Det blir ikke lett.
Han donerer mye til begge partier.
2
00:00:07,400 --> 00:00:10,400
Og Jack Frye
gjør lobbyarbeid i stor stil.
3
00:00:10,800 --> 00:00:14,600
Den franske og den britiske
ambassadøren er på hans side nå.
4
00:00:14,800 --> 00:00:18,400
TWA vil bli internasjonale.
5
00:00:18,600 --> 00:00:22,000
Ett poeng til mr. Hughes.
6
00:00:22,200 --> 00:00:28,200
PÃ¥ tide du fremmer lovforslaget
om lufttrafikk i Senatet.
7
00:00:28,400 --> 00:00:31,000
- Er det ferdig?
- Vi holder på å gjøre det ferdig.
8
00:00:31,200 --> 00:00:36,600
- The Aviator- CD1.srt
- The Aviator- CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1671}{1730}Kakav mi je mali štiæenik?|-Hvala, tata.
{1753}{1822}Kuc, kuc.|-"Kuc kuc"?
{1831}{1878}Osam godina, a i dalje|govoriš "kuc kuc"?
{2194}{2291}U filmu je najljepše bilo što|smo rukovale oružjem,
{2307}{2356}a nikad to nisam radila...
{2383}{2470}Kako ste? -Kako si ti?|-Sjajno.
{2552}{2613}Oprosti... Ben Sanderson,|Mark Nesbaum.
{2757}{2791}Bog...|-Drago mi je.
{2815}{2929}Dobar si scenarist, "Zaljev|svinja" bio je super.
{2946}{3011}Nisam ga napisao, samo sam|potpisan. Otpustili su me.
{3064}{3099}Kad smo prièali prije par|godina,
{3113}{3232}obojica ste radili za MGM,|kod Ledija. -Tako je!
{3246}{3336}Ti si još u ICM?|-
- The.Aviator.2004.Ned.DV DRip.XviD.CD2-DMT.srt
- The.Aviator.2004.Ned.DV DRip.XviD.CD1-DMT.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,660 --> 00:00:12,487
Vangen.
2
00:00:16,208 --> 00:00:18,331
Van mijn boerderij.
3
00:00:18,502 --> 00:00:21,373
Als je wilt, bezorg ik je zakken vol.
4
00:00:33,977 --> 00:00:36,682
Problemen met Mr Hughes?
5
00:00:41,610 --> 00:00:50,533
Er zit te veel Howard Hughes
in Howard Hughes. Dat is 't probleem.
6
00:01:03,259 --> 00:01:05,335
Schitterend.
7
00:01:07,263 --> 00:01:09,636
Neem je met de kerst niet eens vrij?
8
00:01:09,808 --> 00:01:12,643
Welkom, Bob.
Sorry, vet aan m'n handen.
9
00:01:12,769 --> 00:01:14,679
Wat je nu te zien krijgt...
10
00:01:19,652 -->
- The.Aviator.2004.Ned.DV DRip.XviD.CD2-DMT.srt
- The.Aviator.2004.Ned.DV DRip.XviD.CD1-DMT.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,872 --> 00:02:01,865
Q-U...
2
00:02:02,375 --> 00:02:04,498
A-R...
3
00:02:07,088 --> 00:02:09,579
A-N-T...
4
00:02:11,593 --> 00:02:14,428
A-I-N-E.
5
00:02:17,557 --> 00:02:19,965
Quarantaine.
6
00:02:34,742 --> 00:02:38,028
Weet je wat cholera is?
- Ja, moeder.
7
00:02:38,163 --> 00:02:42,991
Heb je de tekens op de huizen
van de gekleurde mensen gezien?
8
00:02:43,210 --> 00:02:45,535
Weet je wat tyfus is?
9
00:02:49,508 --> 00:02:52,426
Weet je wat die ziektes
met je kunnen doen?
10
00:02:57,892 --> 00:03:00,513
Je bent niet veilig.
11
00:03:07,277 --> 00:0
- The.Aviator.2004.Ned.DV DRip.XviD.CD1-DMT.srt
- The.Aviator.2004.Ned.DV DRip.XviD.CD2-DMT.srt
2 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,872 --> 00:02:01,865
Q-U...
2
00:02:02,375 --> 00:02:04,498
A-R...
3
00:02:07,088 --> 00:02:09,579
A-N-T...
4
00:02:11,593 --> 00:02:14,428
A-I-N-E.
5
00:02:17,557 --> 00:02:19,965
Quarantaine.
6
00:02:34,742 --> 00:02:38,028
Weet je wat cholera is?
- Ja, moeder.
7
00:02:38,163 --> 00:02:42,991
Heb je de tekens op de huizen
van de gekleurde mensen gezien?
8
00:02:43,210 --> 00:02:45,535
Weet je wat tyfus is?
9
00:02:49,508 --> 00:02:52,426
Weet je wat die ziektes
met je kunnen doen?
10
00:02:57,892 --> 00:03:00,513
Je bent niet veilig.
11
00:03:07,277 --> 00:0
- Aviator The.part2.gr.srt
- Aviator The.part1.gr.srt
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,799 --> 00:00:03,298
Ãåà èá Ã¥ÃÃáé ôüóï åýêïëï.
2
00:00:03,798 --> 00:00:06,299
'Ã÷åé êÃÃåé ìåãÃëç óõÃåéóöïñà êáé óôéò äõï
ðëåõñÃòôçò Ãéüâá.
3
00:00:07,298 --> 00:00:09,797
Ãáé ï Ãæáê ÃñÃé Ã¥ÃÃáé Ãîù êáé ëáäþÃåé üëç
ôçà ðüëç.
4
00:00:10,797 --> 00:00:13,298
à ÃÃëëïò êáé ï 'Ãããëïò ðñåõâåõôÃò Ã¥ÃÃáé
ìå ôï ìÃñïò ôïõ ôþñá.
5
00:00:14,797 --> 00:00:17,296
Ãïõ ëÃù. à ÃWà ôï Ã÷åé ðÃñåé óïâáñà Ãá
ãÃÃåé äéåè
- Aviator The.part2.en.srt
- Aviator The.part1.en.srt
2 file(s), added on: 2010-09-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,041 --> 00:00:03,795
This isn't gonna be that easy.
2
00:00:04,150 --> 00:00:07,409
He's been making big contributions
on both sides of the aisle.
3
00:00:07,572 --> 00:00:10,864
And Jack Frye is out there
lobbying everybody in town.
4
00:00:11,027 --> 00:00:14,058
The French and British ambassadors
are lined up on his side.
5
00:00:15,345 --> 00:00:18,376
I'm telling you, TWA is serious
about going international.
6
00:00:18,544 --> 00:00:20,102
Okay.
7
00:00:20,271 --> 00:00:22,123
Point, Mr. Hughes.
8
00:00:22,478 --> 00:00:25,988
I think it's time for you to introduce
- Aviator The.part2.gr.srt
- Aviator The.part1.gr.srt
2 file(s), added on: 2010-09-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:03,300
Ãåà èá Ã¥ÃÃáé ôüóï åýêïëï.
2
00:00:03,800 --> 00:00:06,300
'Ã÷åé êÃÃåé ìåãÃëç óõÃåéóöïñà êáé óôéò äõï
ðëåõñÃòôçò Ãéüâá.
3
00:00:07,300 --> 00:00:09,800
Ãáé ï Ãæáê ÃñÃé Ã¥ÃÃáé Ãîù êáé ëáäþÃåé üëç
ôçà ðüëç.
4
00:00:10,800 --> 00:00:13,300
à ÃÃëëïò êáé ï 'Ãããëïò ðñåõâåõôÃò Ã¥ÃÃáé
ìå ôï ìÃñïò ôïõ ôþñá.
5
00:00:14,800 --> 00:00:17,300
Ãïõ ëÃù. à ÃWà ôï Ã÷åé ðÃñåé óïâáñà Ãá
ãÃÃåé äéåè
- Aviator The.part2.en.srt
- Aviator The.part3.en.srt
- Aviator The.part1.en.srt
3 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,156 --> 00:00:03,057
Hello.
Good Lord, what happened to you?
2
00:00:03,226 --> 00:00:05,456
Oh, nothing. A hard landing.
I cut my foot.
3
00:00:05,629 --> 00:00:08,655
Sit down. I'll take care of it.
You tell me everything.
4
00:00:08,832 --> 00:00:12,666
You cannot imagine what it was like, Katie.
You cannot imagine the speed.
5
00:00:12,836 --> 00:00:15,999
- She was like a winged bullet up there.
- What did she make?
6
00:00:16,172 --> 00:00:20,336
Oh, around 352.
7
00:00:27,317 --> 00:00:28,784
You did it!
8
00:00:30,120 --> 00:00:31,985
Fastest man on the planet.
- Aviator The.part1.tr.sub
- Aviator The.part3.tr.sub
- Aviator The.part2.tr.sub
3 file(s), added on: 2010-09-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1768}{1822}K - A...
{1826}{1874}...R - A...
{1938}{1992}...N - T - Ã...
{2043}{2104}...N - A.
{2188}{2245}Karantina.
{2260}{2332}K - A - R - A...
{2406}{2465}... N - T - Ã...
{2483}{2543}... N - A
{2557}{2595}Karantina.
{2600}{2637}Kolera nedir? Biliyor musun?
{2641}{2678}- Evet Anne.
{2682}{2753}Koleralý insanlarýn yaþadýklarý |evlerin üzerindeki iþaretleri gördün mü?
{2757}{2796}- Evet Anne.
{2801}{2831}Tifo nedir? Biliyor musun?
{2835}{2884}Biliyorum Anne.
{2954}{3003}Sana ne yapabileceklerini biliyorsun deðil mi?
{3023}{3060}Evet, Anne.
{3155}{3212}Güvende deðilsin.
{3380}{3466}Bu filmi sen yönetiyor olabilirsin
- Aviator The.part2.hu.srt
- Aviator The.part1.hu.srt
2 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:10,160 --> 00:00:11,250
Kapd el!
1
00:00:16,010 --> 00:00:18,100
A farmomról.
2
00:00:18,430 --> 00:00:20,600
Ha tetszik hozhatok
neked egy egész kosárral.
3
00:00:33,860 --> 00:00:36,030
Gondjaid vannak Mr. Hughes-zal?
4
00:00:41,580 --> 00:00:45,540
Már maga a név is. Howard Hughes.
Túlságosan is öntelt.
5
00:00:47,920 --> 00:00:50,000
Ez a gond.
6
00:01:03,270 --> 00:01:05,350
Csodálatos!
7
00:01:07,100 --> 00:01:09,520
Karácsonykor sem szabad?
8
00:01:09,730 --> 00:01:12,530
Bob, örülök, hogy látlak.
Megbocsáss, de krémes a kezem.
9
00:01:12,740 --
There are more subtitles available for Aviator, The
Click here to view them