Search Movie Subtitles results for Australia 2008 by relevance:
- Australia.MzT.part1.en. srt
- Australia.MzT.part2.en. srt
2 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
9 x
29 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,097 --> 00:01:07,931
September 1939
2
00:01:10,370 --> 00:01:12,270
My grandfather King George.
3
00:01:13,339 --> 00:01:14,897
He took me from Bickford.
4
00:01:15,608 --> 00:01:17,166
Teach me breakaway.
5
00:01:18,478 --> 00:01:22,437
Grandfather teaching me
most important lesson of all.
6
00:01:24,451 --> 00:01:26,510
Telling story.
7
00:01:29,222 --> 00:01:31,087
That day I gone to Bickford.
8
00:01:32,358 --> 00:01:36,727
King George he teach me how to
catching fish using magic.
9
00:01:39,566 --> 00:01:41,397
See I'm not black fellow.
10
00:01:41,568 --> 00:0
- Australia 2008 DVDSCR XviD-KingBen.eng.srt
- australia.(3419166).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-27
Relevance
3 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,200 --> 00:00:20,600
No subtitle at 1:13:40 ~ 1:18:20
1
00:00:44,200 --> 00:00:48,600
After the bombing of pearl harbor
on the 7th of december 1941
2
00:00:48,600 --> 00:00:53,040
the imperial Japanese navy steamed south.
unleashing their fire on darwin.
3
00:00:53,040 --> 00:00:57,440
A city in the northern
territory of Australia.
4
00:00:57,440 --> 00:01:01,880
The tettitory' was a land of crocodiles,
castle barons and warrior chiefs where
adventure and romance was a way of life.
5
00:01:01,880 --> 00:01:06,280
It was also a place where
aboricinal children of mixed-race
6
00:01:06,280 --> 00:01:10,680
were taken by force from their families
- Australia.2008.DVDSCR.XviD-KingBe n.srt
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
2 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,200 --> 00:00:20,600
For www.rosub.ro(Jokeru)
1
00:00:44,200 --> 00:00:48,600
After the bombing of pearl harbor
on the 7th of december 1941
2
00:00:48,600 --> 00:00:53,040
the imperial Japanese navy steamed south.
unleashing their fire on darwin.
3
00:00:53,040 --> 00:00:57,440
A city in the northern
territory of Australia.
4
00:00:57,440 --> 00:01:01,880
The tettitory' was a land of crocodiles,
castle barons and warrior chiefs where
adventure and romance was a way of life.
5
00:01:01,880 --> 00:01:06,280
It was also a place where
aboricinal children of mixed-race
6
00:01:06,280 --> 00:01:10,680
were taken by force from their families
and tra
- Australia.2008.DVDSCR.XviD-KingBe n.srt
- australia.(3420538).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-24
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:00,200 --> 00:00:20,600
No subtitle at 1:13:40 ~ 1:18:20
1
00:00:44,200 --> 00:00:48,600
After the bombing of pearl harbor
on the 7th of december 1941
2
00:00:48,600 --> 00:00:53,040
the imperial Japanese navy steamed south.
unleashing their fire on darwin.
3
00:00:53,040 --> 00:00:57,440
A city in the northern
territory of Australia.
4
00:00:57,440 --> 00:01:01,880
The tettitory' was a land of crocodiles,
castle barons and warrior chiefs where
adventure and romance was a way of life.
5
00:01:01,880 --> 00:01:06,280
It was also a place where
aboricinal children of mixed-race
6
00:01:06,280 --> 00:01:10,680
were taken by force from their families
- devise-australia.en.srt
- australia.(3439963).nfo
1 file(s), added on: 2010-11-04
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:43,484 --> 00:01:46,214
<i>My grandfather, King George-</i>
2
00:01:46,287 --> 00:01:48,517
<i>he take'em me walkabout...</i>
3
00:01:48,589 --> 00:01:51,683
<i>teach me blackfella way.</i>
4
00:01:51,759 --> 00:01:56,423
<i>Grandfather teach'em me</i>
<i>most important lesson of all.</i>
5
00:01:57,665 --> 00:01:59,656
<i>Tell'em story.</i>
6
00:02:02,403 --> 00:02:05,668
<i>That day I down the billabong.</i>
7
00:02:05,740 --> 00:02:10,007
<i>King George-he teach me how</i>
<i>to catch'em fish using magic song.</i>
8
00:02:12,813 --> 00:02:16,840
<i>See, I not blackfella.</i>
<i>I not white fella either.</i>
9
00:02:16,917 --> 00:02:19,40
- Australia 2008 DVDSCR XviD-KingBen.srt
- australia.(3420550).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:50,046 --> 00:00:54,450
<i>Dupã bombardamentul de la Pearl Harbour
din 7 decembrie 1941,</i>
2
00:00:54,451 --> 00:00:57,292
<i>flota imperialã japonezã a deschis focul
asupra oraºului Darwin</i>
3
00:00:57,293 --> 00:00:58,868
<i>din nordul Australiei.</i>
4
00:00:58,869 --> 00:01:04,934
<i>Un tãrâm al crocodililor, al moºierilor
ºi al ºefilor de trib rãzboinici,</i>
5
00:01:04,935 --> 00:01:08,941
<i>unde aventura ºi romantismul
reprezentau un mod de viaþã.</i>
6
00:01:08,942 --> 00:01:13,669
<i>Era ºi un loc unde copiii aborigeni
metiºi erau luaþi cu forþa</i>
7
00:01:13,670 --> 00:01:17,234
<i>ºi pregãtiþi pentru a servi
Ã
- opt-australia-xvida.part1.s we.srt
- opt-australia-xvidb.part2.s we.srt
2 file(s), added on: 2009-03-02
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,887 --> 00:00:50,474
Efter att ha bombat Pearl Harbor
den 7:e december 1941.
2
00:00:50,474 --> 00:00:55,106
Flyttades de japanska trupperna söderut
och öppnade eld mot Darwin.
3
00:00:55,106 --> 00:00:59,693
En stad i den norra delen av Australien.
4
00:00:59,693 --> 00:01:04,324
I dessa landområden fanns Krokodiler,
slott, baroner och krigsherrar. Ãventyr
och romans var en del av vardagen.
5
00:01:04,324 --> 00:01:08,912
Det var också en plats där
aboriginal-barn kunde ha en vit förälder.
6
00:01:08,912 --> 00:01:13,503
Myndigheterna tog ofta dessa barn ifrån familjerna,
- Australia.2008.REPACK.CAM.XviD-Mz T-cd2.srt
- Australia.2008.REPACK.CAM.XviD-Mz T-cd1.srt
2 file(s), added on: 2009-01-20
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,709 --> 00:00:09,707
Semmi nem maradt meg, csak ez
a néhány láda, pár konzerv, meg ez.
2
00:00:10,551 --> 00:00:14,248
Ostobaság volt ragaszkodnom ezekhez...
3
00:00:14,922 --> 00:00:16,116
a buta holmikhoz.
4
00:00:18,592 --> 00:00:20,719
Jól gondolom, hogy ez Fletcher mûve volt?
5
00:00:22,296 --> 00:00:25,866
Flynn a halála elõtt elmondta,
hogy a fegyver,
6
00:00:25,866 --> 00:00:27,959
ami végzett a férjével...
7
00:00:28,969 --> 00:00:30,698
egy üveghegyû lándzsa volt.
8
00:00:31,038 --> 00:00:33,472
Olyan, mint a dÃszes lándzsák a házban.
9
00:00
- Australia.2008.REPACK.CAM.XviD-Mz T-cd1.srt
- Australia.2008.REPACK.CAM.XviD-Mz T-cd2.srt
- australia.(3407042).nfo
2 file(s), added on: 2009-01-21
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,709 --> 00:00:09,707
Semmi nem maradt meg, csak ez
a néhány láda, pár konzerv, meg ez.
2
00:00:10,551 --> 00:00:14,248
Ostobaság volt ragaszkodnom ezekhez...
3
00:00:14,922 --> 00:00:16,116
a buta holmikhoz.
4
00:00:18,592 --> 00:00:20,719
Jól gondolom, hogy ez Fletcher mûve volt?
5
00:00:22,296 --> 00:00:25,866
Flynn a halála elõtt elmondta,
hogy a fegyver,
6
00:00:25,866 --> 00:00:27,959
ami végzett a férjével...
7
00:00:28,969 --> 00:00:30,698
egy üveghegyû lándzsa volt.
8
00:00:31,038 --> 00:00:33,472
Olyan, mint a dÃszes lándzsák a házban.
9
00:00:34,475 --> 00:00:35,942
A Kimberly lándzsák üveghegyûek.
10
- s-a SYNCFIXED.srt
- australia.(3423322).nfo
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,088 --> 00:00:50,676
PEARL HARBOR 1941 DECEMBER
7.-EI BOMBÃZÃSA UTÃN
2
00:00:50,676 --> 00:00:55,305
A JAPÃN BIRODALMI FLOTTA MEGINDULT
DÃL FELÃ ÃS TÃZ ALÃ VETTE
3
00:00:55,305 --> 00:00:59,893
AZ AUSZTRÃLIAI ÃSZAKI TERÃLETEN
FEKVÃ DARWIN VÃROST.
4
00:00:59,893 --> 00:01:04,523
A TERÃLETEN A KROKODILOK,
MARHABÃRÃK ÃS HARCOSOK HAZÃJÃBAN
5
00:01:04,523 --> 00:01:09,111
A KALAND ÃS A SZERELEM
JEGYÃBEN ZAJLOTT AZ ÃLET.
6
00:01:09,111 --> 00:01:13,699
EZ VOLT AZONBAN AZ A VIDÃK IS,
AHOL ERÃSZAKKAL ELSZAKÃTOTTÃK
7
00:01:13,699 --> 00:01:18,328
CSALÃDJUKT
- Australia 2008 SCR XviD-KingBen.sub
- australia.(3421082).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-05
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:21,820 --> 00:01:25,460
Septembar 1939
2
00:01:27,860 --> 00:01:29,620
Moj deda, kralj George.
3
00:01:30,700 --> 00:01:32,140
Doveo me je iz Bickforda.
4
00:01:32,860 --> 00:01:34,300
I obrazovao me.
5
00:01:35,620 --> 00:01:39,380
Deda me je naucio
najvažnijim stvarima.
6
00:01:41,340 --> 00:01:43,300
Da prièam prièe.
7
00:01:45,940 --> 00:01:47,660
Tog dana sam otišao u Bickford.
8
00:01:48,940 --> 00:01:53,100
Kralj George me je naucio kako
da lovim ribu koristeci magiju.
9
00:01:55,860 --> 00:01:57,540
Vidite, ja nisam crn.
10
00:01:57,780 --> 00:01:59,420
A, nisam ni belac.
11
00:01:59,700 --> 00:02:02,420
Belci su me zv
- australia.(3420690).nfo
- Australia 2008 DVDSCR XviD-KingBen.srt
1 file(s), added on: 2009-08-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,760 --> 00:00:33,560
Tradução: d@ddy
2
00:00:34,520 --> 00:00:39,320
Resync: Brunomay
3
00:00:45,380 --> 00:00:49,780
Após o bombardeio de Pearl Harbor
em 7 de dezembro de 1941,
4
00:00:49,781 --> 00:00:52,620
a frota imperial japonesa abriu
fogo contra Darwin,
5
00:00:52,621 --> 00:00:54,180
no território nordeste da Austrália.
6
00:00:54,181 --> 00:00:59,940
O território era uma terra de
crocodilos, barões de gado e guerreiros
7
00:01:00,260 --> 00:01:04,260
onde aventura e romance representavam
um modo de vida.
8
00:01:04,261 --> 00:01:06,980
Era também um lugar
- Australia.2008.720p.BluRay.DTS.x2 64-ESiR.fra.srt
1 file(s), added on: 2009-04-26
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,530 --> 00:00:07,416
Avertissement aux spectateurs aborigènes
et de Torres Strait Island :
2
00:00:07,541 --> 00:00:11,548
Ce film pourrait contenir des images
et des voix de personnes décédées.
3
00:00:59,646 --> 00:01:03,300
APRÃS L'ATTAQUE DE PEARL HARBOR,
LE 7 DÃCEMBRE 1941,
4
00:01:03,425 --> 00:01:05,695
LA FLOTTE JAPONAISE
FIT ROUTE VERS LE SUD,
5
00:01:05,820 --> 00:01:07,905
FRAPPANT LA VILLE AUSTRALIENNE
DE DARWIN.
6
00:01:08,030 --> 00:01:10,366
LE TERRITOIRE DU NORD
7
00:01:10,491 --> 00:01:13,035
ÃTAIT PEUPLÃ DE CROCODILES,
8
00:01:13,160 --> 00:01:15,
- opt-australia-xvida.srt
- opt-australia-xvidb.srt
- australia.(3426660).nfo
2 file(s), added on: 2010-01-01
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,220
They are - not - Carney cattle
2
00:00:06,601 --> 00:00:07,761
It´s Lady Ashley
3
00:00:12,902 --> 00:00:15,102
Looks like we have a bit
of competition....
4
00:00:15,103 --> 00:00:16,963
back in the meat business!
5
00:00:47,404 --> 00:00:49,204
Get the bulls down the wharf
6
00:00:49,205 --> 00:00:51,935
Get the bulls down the wharf Mrs Boss?
7
00:01:24,169 --> 00:01:29,069
Another big fat ticket put in the
big ferry mother ship! - All right!
8
00:01:29,775 --> 00:01:30,585
Yeah! Yeah!
9
00:01:37,015 --> 00:01:40,465
The lady coming through.
The lady coming through.
10
00:01:41,453 --> 00:01:42,203
No ladi
- Australia.2008.DVDSCR.XViD-BDK(1) .srt
- australia.(3428793).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-15
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
Original de d@ddy
2
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
Resync DVDSCR OPTiC
paulostriker
3
00:00:49,278 --> 00:00:53,872
Após o bombardeio de Pearl Harbor
em 7 de dezembro de 1941,
4
00:00:53,873 --> 00:00:56,837
a frota imperial japonesa abriu
fogo contra Darwin,
5
00:00:56,838 --> 00:00:58,481
no território nordeste da Austrália.
6
00:00:58,482 --> 00:01:04,482
O território era uma terra de
crocodilos, barões de gado e guerreiros
7
00:01:04,810 --> 00:01:08,989
onde aventura e romance representavam
um modo de vida.
8
00:01:08,990 --> 00:01:11,821
Era também um lugar onde
crianças mestiças aborÃgenes
9
00:01:1
- Australia[2008]DvDRip-aXXo.en.srt
- australia.(3441572).nfo
1 file(s), added on: 2010-12-08
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:43,484 --> 00:01:46,214
<i>My grandfather, King George-</i>
2
00:01:46,287 --> 00:01:48,517
<i>he take'em me walkabout...</i>
3
00:01:48,589 --> 00:01:51,683
<i>teach me blackfella way.</i>
4
00:01:51,759 --> 00:01:56,423
<i>Grandfather teach'em me</i>
<i>most important lesson of all.</i>
5
00:01:57,665 --> 00:01:59,656
<i>Tell'em story.</i>
6
00:02:02,403 --> 00:02:05,668
<i>That day I down the billabong.</i>
7
00:02:05,740 --> 00:02:10,007
<i>King George-he teach me how</i>
<i>to catch'em fish using magic song.</i>
8
00:02:12,813 --> 00:02:16,840
<i>See, I not blackfella.</i>
<i>I not white fella either.</i>
9
00:02:16,917 --> 00:02:19,40
- Australia.DVDRip.CD1.Xv iD-DASH.txt
- australia.(3444109).nfo
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{100}{250}Napisy do wersji:|Australia.DVDRip.XviD-DASH
{300}{450}Synchro by falcon1984
{1218}{1331}T£UMACZENiE: Ngalyod|<< KinoMania SubGroup >>
{1385}{1454}/Po zbombardowaniu Pearl Harbor,|/dnia 7 XII 1941 r.,
{1456}{1536}/Japoñska Cesarska Marynarka Wojenna|/ruszy³a na po³udnie
{1538}{1645}/kieruj¹c dzia³a w stronê Darwin|/na Terytorium Pó³nocnym w Australii.
{1647}{1736}/By³ to kraj krokodyli, baronów byd³a|/i dzielnych wodzów,
{1738}{1822}/gdzie przygoda i romans|/by³y sposobem na ¿ycie.
{1824}{1950}/By³o to te¿ miejsce,|/gdzie aborygeñskie dzieci
- dash-australia-cd1.srt
- dash-australia-cd2.srt
2 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,338 --> 00:01:38,338
September 1939
2
00:01:43,618 --> 00:01:45,498
My grandfather King George.
3
00:01:46,578 --> 00:01:48,098
He take me walkabout.
4
00:01:48,858 --> 00:01:50,738
Teach me black fellow way.
5
00:01:51,738 --> 00:01:55,418
Grandfather teaching me
most important lesson of all.
6
00:01:57,698 --> 00:01:58,698
Telling story.
7
00:02:02,458 --> 00:02:04,618
That day I down the billabong.
8
00:02:05,578 --> 00:02:10,018
King George he teach me how to
catching fish using magic song.
9
00:02:12,818 --> 00:02:14,658
See I'm not black fellow.
10
00:02:14,81
- Australia.DVDSCR.XviD-O PTiC cd2.srt
- australia.(3423849).nfo
1 file(s), added on: 2009-11-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,287 --> 00:00:03,109
Nu sunt vitele lui Carney.
2
00:00:06,534 --> 00:00:08,480
Ci ale lui Lady Ashley!
3
00:00:12,322 --> 00:00:17,466
Se pare ca existã niºte competiþie
in afacerile cu carne!
4
00:00:47,428 --> 00:00:50,856
Taurii cei obraznici merg de-a lungul
gardului, dna ºsefa!
5
00:01:23,359 --> 00:01:25,876
Ultimul taur obraznic a intrat
în corabia mare din fier!
6
00:01:30,016 --> 00:01:32,308
Da! Da!
7
00:01:36,385 --> 00:01:38,478
Trece o doamnã.
Trece o doamnã.
8
00:01:40,823 --> 00:01:42,085
Fãrã doamne.
9
00:01:48,798 --> 00:01:49,630
Fãrã femei.
10
00:01:49,665 --> 00:01:51,860
Salonul doamnelor e alãtur
- Australia[2008]DvDRip-aXXo.en.HI. srt
- australia.(3439962).nfo
1 file(s), added on: 2010-11-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:37,551 --> 00:00:40,145
- [Taps]
- <i>[Morse Code Beeping]</i>
2
00:00:40,221 --> 00:00:43,213
<i>## [Instrumental Fanfare]</i>
3
00:01:35,609 --> 00:01:37,600
[Chattering In Aboriginal Language]
4
00:01:43,484 --> 00:01:46,214
<i>[Boy Narrating]</i>
<i>My grandfather, King George-</i>
5
00:01:46,287 --> 00:01:48,517
<i>he take'em me walkabout...</i>
6
00:01:48,589 --> 00:01:51,683
<i>teach me blackfella way.</i>
7
00:01:51,759 --> 00:01:56,423
<i>Grandfather teach'em me</i>
<i>most important lesson of all.</i>
8
00:01:57,665 --> 00:01:59,656
<i>Tell'em story.</i>
9
00:01:59,734 --> 00:02:02,328
[Aboriginal Language Continues]
10
00:02
There are more subtitles available for Australia 2008
Click here to view them