Search Movie Subtitles results for Asterix the Gaul 1967 by relevance:
- Asterix The Gaul (1967) Language Slovenian.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,000 --> 00:01:27,800
Smo leta 50 pred Kristusom...
2
00:01:28,000 --> 00:01:31,400
Po hudih bitkah so Rimljani
3
00:01:31,700 --> 00:01:33,500
premagali naše prednike Galce.
4
00:01:48,600 --> 00:01:51,500
Poglavarji kakršen je bil
Vercingetorix
5
00:01:51,800 --> 00:01:55,500
so morali položiti orožje
k Cezarjevim nogam
6
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
Vsa Galija je zasedena...
7
00:02:01,800 --> 00:02:02,600
Vsa ? Ne!
8
00:02:02,800 --> 00:02:06,000
Majhen predel zmagovito
kljubuje napadalcem,
9
00:02:06,200 --> 00:02:10,800
in obkrožajo ga utrjene rimske
postoj
- Asterix.The Gaul.[ENG].[DivX].[MP3] .[Dope-T].srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:15,210 --> 00:02:18,210
Traducerea si Adaptarea
VooDooMan
2
00:02:18,211 --> 00:02:23,353
Acum doua mii de ani, Iulius Caesar
in fruntea legiunilor romane..
3
00:02:23,234 --> 00:02:28,377
a venit, a vazut si a cucerit teritoriul Galilor
dupa o lupta lunga si incrancenata.
4
00:02:41,662 --> 00:02:46,205
Resistenta era condusa de Vercingetorige.
Acest tanar si curajos lider...
5
00:02:46,485 --> 00:02:49,328
a fost fortat sa depuna armele
la picioarele lui Caesar.
6
00:02:52,427 --> 00:02:59,170
Este un fapt istoric, Caesar a cucerit
o mare parte a Galiei, dar nu toata.
7
00:02:59,451 --> 00:03:06,079
O mica regiune opunea resistenta,
un sat for
- 1967 - Asterix the Gaul.srt
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,950 --> 00:02:15,912
Two thousand years ago and more,
Julius Caesar came, saw and...
2
00:02:15,993 --> 00:02:19,955
conquered the land of the Gauls
after a long and bitter struggle.
3
00:02:33,205 --> 00:02:37,167
The resistance was led by Vercingetorige.
This valiant young leader...
4
00:02:37,248 --> 00:02:41,209
was forced to lay down his arms
at the feet of Caesar.
5
00:02:46,334 --> 00:02:50,296
lt's an historical fact that Caesar had
a lot of Gaul but he didn't have it all.
6
00:02:50,377 --> 00:02:55,329
One little region held out.
A fortified village surrounded by the...
- 1967 - Asterix the Gaul [DivX].srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,176 --> 00:00:15,212
Kakofonix.
2
00:00:20,936 --> 00:00:22,289
Elustatistix.
3
00:00:27,816 --> 00:00:30,284
Panoramix.
4
00:00:35,296 --> 00:00:37,605
Obelix.
5
00:00:37,896 --> 00:00:38,851
Ja
6
00:00:53,936 --> 00:00:56,894
Seiklused Asterixiga.
7
00:00:58,416 --> 00:01:01,374
''GALLIA ASTERIX''
8
00:02:12,936 --> 00:02:16,915
Kakstuhat aastat tagasi v?i veelgi varem,
Julius Caesar juhtides rooma leegione...
9
00:02:16,950 --> 00:02:20,895
...tuli, n?gi ja v?itis Gallia vallutamiseks
palju pikki ning tulemusrikkaid lahinguid.
10
00:02:35,416 --> 00:02:37,901
Va
- 1967 - Asterix the Gaul.srt
1 file(s), added on: 2010-11-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,950 --> 00:02:16,912
"Ãðåäè 2000 ãîäèÃè Ãëèé Ãåçà ð,
Ãà ÷åëî Ãà ëåãèîÃèòå ñè, äîøúë, âèäÿë"
2
00:02:17,993 --> 00:02:20,955
"è çà âîþâà ë ãà ëñêèòå çåìè
ñëåä äúëãà è æåñòîêà áîðáà ."
3
00:02:34,205 --> 00:02:38,167
"Ãîäà ÷úò Ãà ñúïðîòèâà òà áèë
ÃåðñåÃæåòîðèêñ. Ãðà áðèÿò ìëà ä âîéÃ"
4
00:02:39,248 --> 00:02:42,209
"áèë ïðèÃóäåà äà ñëîæè
îðúæèÿòà ñè â êðà êà òà Ãà Ãåçà ð."
5
00:02:47,334 --> 00:02:51,296
"Ãñòîðè
- Asterix.The Gaul.[ENG].[DivX].[MP3] .[Dope-T].srt
1 file(s), added on: 2009-10-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:15,210 --> 00:02:18,210
Traducerea si Adaptarea
VooDooMan
2
00:02:18,211 --> 00:02:23,353
Acum doua mii de ani, Iulius Caesar
in fruntea legiunilor romane..
3
00:02:23,234 --> 00:02:28,377
a venit, a vazut si a cucerit teritoriul Galilor
dupa o lupta lunga si incrancenata.
4
00:02:41,662 --> 00:02:46,205
Resistenta era condusa de Vercingetorige.
Acest tanar si curajos lider...
5
00:02:46,485 --> 00:02:49,328
a fost fortat sa depuna armele
la picioarele lui Caesar.
6
00:02:52,427 --> 00:02:59,170
Este un fapt istoric, Caesar a cucerit
o mare parte a Galiei, dar nu toata.
7
00:02:59,451 --> 00:03:06,079
O mica regiune opunea resistenta,
un sat for
- 1967 - asterix the gaul.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,176 --> 00:00:15,212
Kakofonix.
2
00:00:20,936 --> 00:00:22,289
Elustatistix.
3
00:00:27,816 --> 00:00:30,284
Panoramix.
4
00:00:35,296 --> 00:00:37,605
Obelix.
5
00:00:37,896 --> 00:00:38,851
Ja
6
00:00:53,936 --> 00:00:56,894
Seiklused Asterixiga.
7
00:00:58,416 --> 00:01:01,374
''GALLIA ASTERIX''
8
00:02:12,936 --> 00:02:16,915
Kakstuhat aastat tagasi v?i veelgi varem,
Julius Caesar juhtides rooma leegione...
9
00:02:16,950 --> 00:02:20,895
...tuli, n?gi ja v?itis Gallia vallutamiseks
palju pikki ning tulemusrikkaid lahinguid.
10
00:02:35,416 --> 00:02:37,901
Vastuhakku juhtis Wintex.
11
00:02:37,936
- 1967 - Asterix the Gaul.srt
1 file(s), added on: 2011-02-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,559 --> 00:01:01,226
ÃóôåñÃî ï ÃáëÃôçò
2
00:02:12,339 --> 00:02:14,110
Ãõï ÷éëéÃäåò ÷ñüÃéá ðñéÃ
êáé ðáñáðÃÃù
3
00:02:14,212 --> 00:02:16,895
ï Ãïýëéïò ÃáÃóáñáò åðéêåöáëÃò
ôùà ñùìáúêþà ëåãåþÃùà ôïõ
4
00:02:17,298 --> 00:02:19,775
Ãñèå, Ã¥Ãäå êáé êáôÃêôçóå
ôç ãç ôùà ãáëáôþÃ
5
00:02:20,043 --> 00:02:21,731
ìåôà áðü ìáêñý êáé
ðéêñü áãþÃá
6
00:02:35,319 --> 00:02:37,907
Ãñ÷çãüò ôçò áÃôÃóôáóçò
Ãôáà ï ÃåóåÃô
- Asterix The Gaul (1967) Language Slovenian.srt
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,000 --> 00:01:27,800
Smo leta 50 pred Kristusom...
2
00:01:28,000 --> 00:01:31,400
Po hudih bitkah so Rimljani
3
00:01:31,700 --> 00:01:33,500
premagali naše prednike Galce.
4
00:01:48,600 --> 00:01:51,500
Poglavarji kakršen je bil
Vercingetorix
5
00:01:51,800 --> 00:01:55,500
so morali položiti orožje
k Cezarjevim nogam
6
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
Vsa Galija je zasedena...
7
00:02:01,800 --> 00:02:02,600
Vsa ? Ne!
8
00:02:02,800 --> 00:02:06,000
Majhen predel zmagovito
kljubuje napadalcem,
9
00:02:06,200 --> 00:02:10,800
in obkrožajo ga utrjene rimske
postoj
1 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,950 --> 00:02:15,912
Prije 2 tisuce godina stigao
je Julije Cezar, vidio...
2
00:02:15,993 --> 00:02:19,955
i pokorio Galiju nakon
dugotrajnih borbi.
3
00:02:33,205 --> 00:02:37,167
Otpor mu je pružao Vercingetorige.
Ovaj hrabri mladi voda...
4
00:02:37,248 --> 00:02:41,209
je bio prisiljen odložiti
oružje i pokoriti se Cezaru.
5
00:02:46,334 --> 00:02:50,296
Povijesna cinjenica je da je Cezar
posjedovao veliki dio Galije, ali ne sve.
6
00:02:50,377 --> 00:02:55,329
Jedna mala regija je ostala
neosvojena. Utvrdeno selo...
7
00:02:55,420 --> 00:03:00,373
okruženo rimljanim
- Asterix The Gaul (1967) Language Slovenian.srt
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:26,000 --> 00:01:27,800
Smo leta 50 pred Kristusom...
2
00:01:28,000 --> 00:01:31,400
Po hudih bitkah so Rimljani
3
00:01:31,700 --> 00:01:33,500
premagali na?e prednike Galce.
4
00:01:48,600 --> 00:01:51,500
Poglavarji kakr?en je bil
Vercingetorix
5
00:01:51,800 --> 00:01:55,500
so morali polo?iti oro?je
k Cezarjevim nogam
6
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
Vsa Galija je zasedena...
7
00:02:01,800 --> 00:02:02,600
Vsa ? Ne!
8
00:02:02,800 --> 00:02:06,000
Majhen predel zmagovito
kljubuje napadalcem,
9
00:02:06,200 --> 00:02:10,800
in obkro?ajo ga utrjene rimske
postojanke.
10
00:02:14,800 --> 00:02:16,200
V tej vasici
11
00:02:16,5
1 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,466 --> 00:02:16,426
<i>Ãðå 2 õèšà äå ãîäèÃà è âèøå,
ñòèãà î ¼å £óëè¼å Ãåçà ð, âèäåî...</i>
2
00:02:16,506 --> 00:02:20,466
<i>è ïîêîðèî Ãà ëè¼ó Ãà êîÃ
äóãîòðà ¼Ãèõ áîðáè.</i>
3
00:02:35,500 --> 00:02:37,890
<i>Ãòïîð ìó ¼å ïðóæà î
ÃåðöèÃãåòîðèêñ.</i>
4
00:02:38,450 --> 00:02:40,725
<i>Ãâà ¼ õðà áðè ìëà äè
âîÂà ¼å áèî ïðèñèšåÃ</i>
5
00:02:40,726 --> 00:02:43,000
<i>äà ïîëîæè îðóæ¼å
è ïîêîðè ñå Ãåçà ðó.</i>
6
00:02:46,825 --> 00:
- 1967---Asterix-the-Gaul-[DivX]-_-doar-resi ncronizare61120.srt
1 file(s), added on: 2010-12-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,710 --> 00:02:11,710
Traducerea si Adaptarea
VooDooMan
2
00:02:11,711 --> 00:02:16,853
Acum doua mii de ani, Iulius Caesar
in fruntea legiunilor romane..
3
00:02:16,734 --> 00:02:21,877
a venit, a vazut si a cucerit teritoriul Galilor
dupa o lupta lunga si incrancenata.
4
00:02:35,162 --> 00:02:39,705
Resistenta era condusa de Vercingetorige.
Acest tanar si curajos lider...
5
00:02:39,985 --> 00:02:42,828
a fost fortat sa depuna armele
la picioarele lui Caesar.
6
00:02:45,927 --> 00:02:52,670
Este un fapt istoric, Caesar a cucerit
o mare parte a Galiei, dar nu toata.
7
00:02:5
- 1967 - Asterix the Gaul.srt
1 file(s), added on: 2010-04-19
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,559 --> 00:01:01,226
ÃóôåñÃî ï ÃáëÃôçò
2
00:02:12,339 --> 00:02:14,110
Ãõï ÷éëéÃäåò ÷ñüÃéá ðñéÃ
êáé ðáñáðÃÃù
3
00:02:14,212 --> 00:02:16,895
ï Ãïýëéïò ÃáÃóáñáò åðéêåöáëÃò
ôùà ñùìáúêþà ëåãåþÃùà ôïõ
4
00:02:17,298 --> 00:02:19,775
Ãñèå, Ã¥Ãäå êáé êáôÃêôçóå
ôç ãç ôùà ãáëáôþÃ
5
00:02:20,043 --> 00:02:21,731
ìåôà áðü ìáêñý êáé
ðéêñü áãþÃá
6
00:02:35,319 --> 00:02:37,907
Ãñ÷çãüò ôçò áÃôÃóôáóçò
Ãôáà ï ÃåóåÃô
- 1967 - Asterix the Gaul.srt
1 file(s), added on: 2010-12-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,950 --> 00:02:16,912
"Ãðåäè 2000 ãîäèÃè Ãëèé Ãåçà ð,
Ãà ÷åëî Ãà ëåãèîÃèòå ñè, äîøúë, âèäÿë"
2
00:02:17,993 --> 00:02:20,955
"è çà âîþâà ë ãà ëñêèòå çåìè
ñëåä äúëãà è æåñòîêà áîðáà ."
3
00:02:34,205 --> 00:02:38,167
"Ãîäà ÷úò Ãà ñúïðîòèâà òà áèë
ÃåðñåÃæåòîðèêñ. Ãðà áðèÿò ìëà ä âîéÃ"
4
00:02:39,248 --> 00:02:42,209
"áèë ïðèÃóäåà äà ñëîæè
îðúæèÿòà ñè â êðà êà òà Ãà Ãåçà ð."
5
00:02:47,334 --> 00:02:51,296
"Ãñòîðè
- 1967 - Asterix the Gaul.srt
1 file(s), added on: 2010-06-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,950 --> 00:02:15,912
Two thousand years ago and more,
Julius Caesar came, saw and...
2
00:02:15,993 --> 00:02:19,955
conquered the land of the Gauls
after a long and bitter struggle.
3
00:02:33,205 --> 00:02:37,167
The resistance was led by Vercingetorige.
This valiant young leader...
4
00:02:37,248 --> 00:02:41,209
was forced to lay down his arms
at the feet of Caesar.
5
00:02:46,334 --> 00:02:50,296
lt's an historical fact that Caesar had
a lot of Gaul but he didn't have it all.
6
00:02:50,377 --> 00:02:55,329
One little region held out.
A fortified village surrounded by the...
- 1967 - Asterix the Gaul.srt
1 file(s), added on: 2009-07-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,950 --> 00:02:15,912
Two thousand years ago and more,
Julius Caesar came, saw and...
2
00:02:15,993 --> 00:02:19,955
conquered the land of the Gauls
after a long and bitter struggle.
3
00:02:33,205 --> 00:02:37,167
The resistance was led by Vercingetorige.
This valiant young leader...
4
00:02:37,248 --> 00:02:41,209
was forced to lay down his arms
at the feet of Caesar.
5
00:02:46,334 --> 00:02:50,296
lt's an historical fact that Caesar had
a lot of Gaul but he didn't have it all.
6
00:02:50,377 --> 00:02:55,329
One little region held out.
A fortified village surrounded by the...