Search Movie Subtitles results for Appaloosa 2008 by relevance:
- Appaloosa[2008]DvDrip[Eng]-FXG (a T3LL4V1S10N_ sub).srt
1 file(s), added on: 2009-02-20
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
***
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T 3
4
00:00:03,512 --> 00:00:03,681
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T 3 L
5
00:00:03,682 --> 00:00:03,852
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T 3 L L
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
«ÃåôÃöñá
- Appaloosa[2008]DvDrip[Eng]-FXG.sr t
1 file(s), added on: 2009-04-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:01:07,682 --> 00:01:09,673
[HOOFBEATS]
1
00:01:42,316 --> 00:01:45,683
RandaII, I'm afraid I gotta take
two of your boys back into town with me.
2
00:01:45,853 --> 00:01:48,549
You're outside your jurisdiction, marshaI.
3
00:01:48,723 --> 00:01:51,055
And you're trespassing on my Iand.
4
00:01:51,225 --> 00:01:55,059
They murdered that feIIow from Chicago,
and then they raped and kiIIed his wife.
5
00:01:55,229 --> 00:01:57,129
I'm taking them in.
6
00:02:00,768 --> 00:02:02,167
No.
7
00:02:02,336 --> 00:02:03,826
I can't spare them.
8
00:02:17,318 --> 00:02:20,287
Them two o
- Appaloosa[2008]DvDrip-aXXo.srt
- appaloosa.(3410056).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:49,269 --> 00:00:54,269
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:00:56,269 --> 00:01:00,269
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:01:17,832 --> 00:01:21,228
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:01:21,331 --> 00:01:26,534
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:01:26,636 --> 00:01:30,537
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:01:30,638 --> 00:01:32,740
Ãi iau cu mine.
7
00:01:36,341 --> 00:01:39,966
Nu, am treabã cu ei.
8
00:01:52,877 --> 00:01:55,956
Cei doi din capãt, scoate-i afarã.
9
00:01:58,400 --> 00:02:00
- Appaloosa[2008]DvDrip-aXXo.srt
- appaloosa.(3410056).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:49,269 --> 00:00:54,269
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:00:56,269 --> 00:01:00,269
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:01:17,832 --> 00:01:21,228
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:01:21,331 --> 00:01:26,534
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:01:26,636 --> 00:01:30,537
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:01:30,638 --> 00:01:32,740
Ãi iau cu mine.
7
00:01:36,341 --> 00:01:39,966
Nu, am treabã cu ei.
8
00:01:52,877 --> 00:01:55,956
Cei doi din capãt, scoate-i afarã.
9
00:01:58,400 --> 00:02:00
- Appaloosa[2008]DvDrip[Eng]-FXG.sr t
1 file(s), added on: 2009-01-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,191 --> 00:01:45,558
Ãà Ãäà ë, ñòðà õóâà ì ñå ùå òðÿáâà äÃ
âçåìà äâà ìà îò òâîèòå ñ ìåà â ãðà äà .
2
00:01:45,728 --> 00:01:48,425
Ãçâúà òâîÿòà þðèñäèêöèÿ ñè
øåðèôå.
3
00:01:48,599 --> 00:01:50,931
à è ñå äâèæèø Ãà ìîÿ òåðèòîðèÿ.
4
00:01:51,101 --> 00:01:54,935
ÃÃ¥ ñà óáèëè òîçè ÷îâåê îò Ãèêà ãî.
à ïîñëå ñà èçÃà ñèëèëè è óáèëè æåÃà ìó.
5
00:01:55,105 --> 00:01:57,005
ÃÃ¥ ãè âçåìà ñ ìåÃ!
6
00:02:00,644 --> 00:02:02,044
Ã
- Appaloosa[2008]DvDrip[Eng]-FXG (a T3LL4V1S10N_ sub).srt
1 file(s), added on: 2009-01-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
***
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T 3
4
00:00:03,512 --> 00:00:03,681
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T 3 L
5
00:00:03,682 --> 00:00:03,852
«ÃåôÃöñáóç/Ãðïôéôëéóìüò/ÃÃóùìÃôùóç»
*** T 3 L L
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
«ÃåôÃöñá
- Appaloosa[2008]DvDrip[Eng]-FXG.sr t
- appaloosa.(3409897).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:42,191 --> 00:01:45,558
Ãà Ãäà ë, ñòðà õóâà ì ñå ùå òðÿáâà äÃ
âçåìà äâà ìà îò òâîèòå ñ ìåà â ãðà äà .
2
00:01:45,728 --> 00:01:48,425
Ãçâúà òâîÿòà þðèñäèêöèÿ ñè
øåðèôå.
3
00:01:48,599 --> 00:01:50,931
à è ñå äâèæèø Ãà ìîÿ òåðèòîðèÿ.
4
00:01:51,101 --> 00:01:54,935
ÃÃ¥ ñà óáèëè òîçè ÷îâåê îò Ãèêà ãî.
à ïîñëå ñà èçÃà ñèëèëè è óáèëè æåÃà ìó.
5
00:01:55,105 --> 00:01:57,005
ÃÃ¥ ãè âçåìà ñ ìåÃ!
6
00:02:00,644 --> 00:02:02,044
ÃÃ¥!
7
00:02:02,213 --> 00:02:03,703
ÃÃ¥ ìîãà äà òè ãè
- Appaloosa(2008) full dvd.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,501 --> 00:01:21,868
Randalle, bojim se da moram dvojicu
tvojih deèka povesti natrag u grad.
2
00:01:22,038 --> 00:01:24,734
Izvan ste svoje nadležnosti maršale.
3
00:01:24,908 --> 00:01:27,240
I upali ste na moju zemlju.
4
00:01:27,410 --> 00:01:31,244
Ubili su èovjeka iz Chicaga, a onda
mu silovali i ubili ženu.
5
00:01:31,414 --> 00:01:33,314
Vodim ih.
6
00:01:36,953 --> 00:01:38,352
Ne.
7
00:01:38,521 --> 00:01:40,011
Ne mogu ih pustiti.
8
00:01:53,503 --> 00:01:56,472
Dvojica sa kraja. Odvedite ih.
9
00:01:59,309 --> 00:02:01,004
Uèinite što sam rekao.
10
- Appaloosa[2008]DvDrip-aXXo.fr.srt
- appaloosa.(3429079).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:18,094 --> 00:01:21,461
Randall, j'ai bien peur d'avoir à ramener
en ville deux de tes gars.
2
00:01:21,631 --> 00:01:24,327
Vous êtes hors de votre juridiction, marshal.
3
00:01:24,501 --> 00:01:26,833
Et vous êtes sur ma terre.
4
00:01:27,003 --> 00:01:30,837
Ils ont tué ce type de Chicago,
Et après ils ont violé et tué sa femme.
5
00:01:31,007 --> 00:01:32,907
Je les emmène.
6
00:01:36,546 --> 00:01:37,945
Non.
7
00:01:38,114 --> 00:01:39,604
Je ne peux faire autrement.
8
00:01:53,096 --> 00:01:56,007
Eux deux.
Et on s'arrête là .
9
00:01:58,902 --> 00:02:00,597
Fais comme je te dis.
10
00:02:58,561 --> 00:03:02,588
<i>Co
- Appaloosa[2008]DvDrip[Eng]-FXG[GR ]FX.srt
- appaloosa.(3429911).nfo
1 file(s), added on: 2010-03-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,511 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,681 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,193 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,364 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,534 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,045 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,216 --> 00:00:05,387
[ GMTeam-movies
15
00:00:05,387 --> 00:00:09,557
[ GMTeam-m
- Appaloosa[2008]DvDrip-aXXo.fr.srt
- appaloosa.(3429079).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,094 --> 00:01:21,461
Randall, j'ai bien peur d'avoir à ramener
en ville deux de tes gars.
2
00:01:21,631 --> 00:01:24,327
Vous êtes hors de votre juridiction, marshal.
3
00:01:24,501 --> 00:01:26,833
Et vous êtes sur ma terre.
4
00:01:27,003 --> 00:01:30,837
Ils ont tué ce type de Chicago,
Et après ils ont violé et tué sa femme.
5
00:01:31,007 --> 00:01:32,907
Je les emmène.
6
00:01:36,546 --> 00:01:37,945
Non.
7
00:01:38,114 --> 00:01:39,604
Je ne peux faire autrement.
8
00:01:53,096 --> 00:01:56,007
Eux deux.
Et on s'arrête là .
9
00:01:58,902 --> 00:02:00,5
- Appaloosa[2008]DvDrip[Eng]-FXG.su b
- appaloosa.(3432351).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}23.976
{2}{77}Tekstityksen versionumero: 1.1|Päiväys: 06.02.2009
{81}{176}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{180}{275}Suomennos: juzkaaz, jazzzombie,|SocomPredator, unltd, Jyrska, Warheart, -
{279}{374}determined, Alpoika,|MizNiz, Matti_ ja sami83fin
{378}{453}Oikoluku: Snagglepuss
{1643}{1733}NEW MEXICON ALUE, 1882
{2453}{2532}Randall, minun on vietävä|kaksi miestäsi kaupunkiin.
{2534}{2604}Toimivaltasi ei yllä tänne, seriffi.
{2606}{2658}Kuljet lisäksi luvatta maillani.
{2662}{2761}He murhasivat sen chicagolaisen ja|raiskasivat ja tappoivat hänen vaimonsa.
{2765}{2821}Otan heidät mukaan.
{2895}{2980}Ei. Tarvitsen heitä.
{3290}{3365}He kaksi.
- Appaloosa[2008]DvDrip[Eng]-FXG[GR ]FX.srt
- appaloosa.(3429911).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,511 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,681 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,193 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,364 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,534 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,045 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,216 --> 00:00:05,387
[ GMTeam-movies
15
00:00:05,387 --> 00:00:09,557
[ GMTeam-m
- Appaloosa[2008]DvDrip[Eng]-FXG.sr t
1 file(s), added on: 2009-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,191 --> 00:01:45,558
Ãà Ãäà ë, ñòðà õóâà ì ñå ùå òðÿáâà äÃ
âçåìà äâà ìà îò òâîèòå ñ ìåà â ãðà äà .
2
00:01:45,728 --> 00:01:48,425
Ãçâúà òâîÿòà þðèñäèêöèÿ ñè
øåðèôå.
3
00:01:48,599 --> 00:01:50,931
à è ñå äâèæèø Ãà ìîÿ òåðèòîðèÿ.
4
00:01:51,101 --> 00:01:54,935
ÃÃ¥ ñà óáèëè òîçè ÷îâåê îò Ãèêà ãî.
à ïîñëå ñà èçÃà ñèëèëè è óáèëè æåÃà ìó.
5
00:01:55,105 --> 00:01:57,005
ÃÃ¥ ãè âçåìà ñ ìåÃ!
6
00:02:00,644 --> 00:02:02,044
Ã
- Appaloosa[2008]DvDrip-aXXo.srt
- appaloosa.(3431948).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:44,598 --> 00:00:49,125
TERRITÃRIO DO NOVO MÃXICO, 1882
2
00:01:18,533 --> 00:01:21,276
Randall, tenho que levar dois
de seus rapazes à cidade comigo.
3
00:01:21,808 --> 00:01:27,036
Está fora de sua jurisdição, xerife.
E está invadindo minhas terras.
4
00:01:27,205 --> 00:01:28,862
Eles assassinaram
um sujeito de Chicago,
5
00:01:29,000 --> 00:01:32,528
e depois estupraram e mataram
sua esposa. Eu vou prendê-los.
6
00:01:37,139 --> 00:01:39,932
Não. Não posso
abrir mão deles.
7
00:01:53,421 --> 00:01:55,546
Os dois mais distantes.
Pegue-os.
8
00:01:59,045 --> 00:02:00,275
Faça o que eu disse.
9
00:02:40,730 --> 00:02:46,507
- Appaloosa.2008.DVDScr.XviD-BaLD.t xt
- appaloosa.(3419374).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{75}/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{1050}{1138}TERYTORIUM NOWEGO MEKSYKU, ROK 1882
{1871}{1949}Randall, muszê zabraæ|dwóch twoich do miasta.
{1951}{2026}Ten teren nie podlega|twojej jurysdykcji.
{2029}{2080}Wjecha³eŠna moj¹ ziemiê.
{2082}{2181}Zabili faceta z Chicago.|A potem zgwa³cili i zabili jego ¿onê.
{2183}{2211}Biorê ich.
{2313}{2367}Nie. S¹ mi potrzebni.
{2711}{2774}Dwaj z ty³u.|Oddaj ich.
{2844}{2888}Rób co ci mówiê.
{4283}{4346}Jak ojciec, chodzi³em|do Akademii Wojskowej.
{4348}{4378}By³em dobrym ¿o³nierzem.
{4381}{4468}Ale w wojsku niczego siê nie dorobi³em.
{4471}{4563}Wiêc po zakoñczeniu wojny domowej|i po roku walki z Indianami
- Appaloosa[2008]DvDrip-aXXo-Finnis h.srt
- appaloosa.(3432321).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,083 --> 00:00:03,212
Tekstityksen versionumero: 1.1
Päiväys: 06.02.2009
2
00:00:03,378 --> 00:00:07,341
Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
WWW.DIVXFINLAND.ORG
3
00:00:07,508 --> 00:00:11,470
Suomennos: juzkaaz, jazzzombie,
SocomPredator, unltd, Jyrska, Warheart, -
4
00:00:11,637 --> 00:00:15,599
determined, Alpoika,
MizNiz, Matti_ ja sami83fin
5
00:00:15,766 --> 00:00:18,894
Oikoluku: Snagglepuss
6
00:00:44,294 --> 00:00:48,048
NEW MEXICON ALUE, 1882
7
00:01:18,078 --> 00:01:21,373
Randall, minun on vietävä
kaksi miestäsi kaupunkiin.
8
00:01:21,456 --> 00:01:24,376
Toimivaltasi ei yllä tänne, seriffi.
9
00:01:24,459 --> 00:01:26,6
- appaloosa.(3429911).nfo
- Appaloosa[2008]DvDrip[Eng]-FXG[GR ]FX.srt
1 file(s), added on: 2010-03-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:03,170
[
2
00:00:03,171 --> 00:00:03,340
[ G
3
00:00:03,341 --> 00:00:03,511
[ GM
4
00:00:03,511 --> 00:00:03,681
[ GMT
5
00:00:03,681 --> 00:00:03,852
[ GMTe
6
00:00:03,853 --> 00:00:04,023
[ GMTea
7
00:00:04,024 --> 00:00:04,193
[ GMTeam
8
00:00:04,193 --> 00:00:04,364
[ GMTeam-
9
00:00:04,364 --> 00:00:04,534
[ GMTeam-m
10
00:00:04,534 --> 00:00:04,704
[ GMTeam-mo
11
00:00:04,705 --> 00:00:04,875
[ GMTeam-mov
12
00:00:04,876 --> 00:00:05,045
[ GMTeam-movi
13
00:00:05,045 --> 00:00:05,216
[ GMTeam-movie
14
00:00:05,216 --> 00:00:05,
- Appaloosa[2008].Dvdrip.Xvid.[Engs ubs]-RoCK&BlueLadyRG.txt
- appaloosa.(3446224).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1633}{1765}TERYTORIUM NOWEGO MEKSYKU, ROK 1882
{2453}{2531}Randall, muszê zabraæ|dwóch twoich do miasta.
{2532}{2611}Ten teren nie podlega|twojej jurysdykcji.
{2612}{2666}Wjecha³eŠna moj¹ ziemiê.
{2667}{2764}Zabili faceta z Chicago.|A potem zgwa³cili i zabili jego ¿onê.
{2765}{2837}Biorê ich.
{2897}{2995}Nie. S¹ mi potrzebni.
{3292}{3395}Dwaj z ty³u.|Oddaj ich.
{3427}{3513}Rób co ci mówiê.
{4865}{4929}/Jak ojciec, chodzi³em|/do Akademii Wojskowej.
{4930}{4963}/By³em dobrym ¿o³nierzem.
{4964}{5051}/Ale w wojsku niczego siê nie dorobi³em.
{5052}{5147}/Wiêc po zakoñczeniu wojny domowej|/i po roku walki z Indianami
{5148}{5279}/wypisa³em siê, by|/wreszcie
- Appaloosa[2008]DvDrip-aXXo.fin.sr t
- appaloosa.(3432742).nfo
1 file(s), added on: 2010-06-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Suomennos Appeli53
Oikoluku Appeli53
2
00:01:18,094 --> 00:01:21,461
Randall, minun täytyy viedä kaksi miestäsi
takaisin kaupunkiin.
3
00:01:21,631 --> 00:01:24,327
Olet toimivaltasi ulkopuolella sheriffi
4
00:01:24,501 --> 00:01:26,833
ja olet minun maillani
5
00:01:27,003 --> 00:01:30,837
He murhasivat miehen Chicagosta,
ja sitten raiskasivat ja tappoivat hänen vaimonsa.
6
00:01:31,007 --> 00:01:32,907
Minä pidätän heidät.
7
00:01:36,546 --> 00:01:37,945
Et
8
00:01:38,114 --> 00:01:39,604
En voi sallia sitä.
9
00:01:53,096 --> 00:01:56,007
Nuo kaksi takana
Pidätä ne.
10
00:01:58,902 --> 00:02:0
There are more subtitles available for Appaloosa 2008
Click here to view them