Search Movie Subtitles results for Appaloosa[2008]DvDrip aXXo by relevance:
- Appaloosa.2008.DVDSCR.XviD-KingBen.srt
- p-app-cd2.srt
- p-app-cd1.srt
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
- Appaloosa.srt
- Appaloosa[2008]DvDrip[E ng]-FXG.srt
6 file(s), added on: 2010-02-16
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,250 --> 00:01:49,250
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:01:51,250 --> 00:01:55,250
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:02:12,815 --> 00:02:16,212
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:02:16,313 --> 00:02:21,517
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:02:21,618 --> 00:02:25,521
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:02:25,622 --> 00:02:27,724
Ãi iau cu mine.
7
00:02:31,325 --> 00:02:34,950
Nu, am treabã cu ei.
8
00:02:47,858 --> 00:02:50,939
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
- appaloosa.(3410056).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:49,269 --> 00:00:54,269
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:00:56,269 --> 00:01:00,269
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:01:17,832 --> 00:01:21,228
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:01:21,331 --> 00:01:26,534
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:01:26,636 --> 00:01:30,537
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:01:30,638 --> 00:01:32,740
Ãi iau cu mine.
7
00:01:36,341 --> 00:01:39,966
Nu, am treabã cu ei.
8
00:01:52,877 --> 00:01:55,956
Cei doi din capãt, scoate-i afarã.
9
00:01:58,400 --> 00:02:00
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
- appaloosa.(3410056).nfo
1 file(s), added on: 2009-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:49,269 --> 00:00:54,269
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:00:56,269 --> 00:01:00,269
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:01:17,832 --> 00:01:21,228
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:01:21,331 --> 00:01:26,534
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:01:26,636 --> 00:01:30,537
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:01:30,638 --> 00:01:32,740
Ãi iau cu mine.
7
00:01:36,341 --> 00:01:39,966
Nu, am treabã cu ei.
8
00:01:52,877 --> 00:01:55,956
Cei doi din capãt, scoate-i afarã.
9
00:01:58,400 --> 00:02:00
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.en.HI.srt
- Appaloosa[2008]DvDrip[E ng]-FXG.srt
- s-appaloosa.srt
2 file(s), added on: 2009-10-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:43,460 --> 00:00:45,451
[HOOFBEATS]
2
00:01:18,094 --> 00:01:21,461
Randall, I'm afraid I gotta take
two of your boys back into town with me.
3
00:01:21,631 --> 00:01:24,327
You're outside your jurisdiction, marshal.
4
00:01:24,501 --> 00:01:26,833
And you're trespassing on my land.
5
00:01:27,003 --> 00:01:30,837
They murdered that fellow from Chicago,
and then they raped and killed his wife.
6
00:01:31,007 --> 00:01:32,907
I'm taking them in.
7
00:01:36,546 --> 00:01:37,945
No.
8
00:01:38,114 --> 00:01:39,604
I can't spare them.
9
00:01:53,096 --> 00:01:56,007
Them two on the end.
Cut them out.
10
00:01:58,902 --> 00:02:00,597
Do li
- laffapalooza.(3429220).nfo
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-02-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,132 --> 00:01:21,526
Randall, jeg er bange
for jeg må tage to af dine fyre med tilbage til byen.
2
00:01:21,627 --> 00:01:26,827
Du er udenfor dit distrikt, sherif.
Og du opholder dig på min jord.
3
00:01:26,928 --> 00:01:30,828
De myrdede Chicago-fyren
og voldtog og dræbte hans kone.
4
00:01:30,929 --> 00:01:33,029
Jeg tager dem med tilbage.
5
00:01:36,627 --> 00:01:40,250
Nej.
Jeg kan ikke undvære dem.
6
00:01:53,148 --> 00:01:56,226
De to for enden..
Tag dem!
7
00:01:58,667 --> 00:02:00,766
Gør som jeg siger.
8
00:02:58,568 --> 00:03:02,789
Ligesom min far var jeg
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.fr.srt
- appaloosa.(3429079).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,094 --> 00:01:21,461
Randall, j'ai bien peur d'avoir à ramener
en ville deux de tes gars.
2
00:01:21,631 --> 00:01:24,327
Vous êtes hors de votre juridiction, marshal.
3
00:01:24,501 --> 00:01:26,833
Et vous êtes sur ma terre.
4
00:01:27,003 --> 00:01:30,837
Ils ont tué ce type de Chicago,
Et après ils ont violé et tué sa femme.
5
00:01:31,007 --> 00:01:32,907
Je les emmène.
6
00:01:36,546 --> 00:01:37,945
Non.
7
00:01:38,114 --> 00:01:39,604
Je ne peux faire autrement.
8
00:01:53,096 --> 00:01:56,007
Eux deux.
Et on s'arrête là .
9
00:01:58,902 --> 00:02:00,5
- appaloosa.(3432742).nfo
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.fin.srt
1 file(s), added on: 2010-06-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Suomennos Appeli53
Oikoluku Appeli53
2
00:01:18,094 --> 00:01:21,461
Randall, minun täytyy viedä kaksi miestäsi
takaisin kaupunkiin.
3
00:01:21,631 --> 00:01:24,327
Olet toimivaltasi ulkopuolella sheriffi
4
00:01:24,501 --> 00:01:26,833
ja olet minun maillani
5
00:01:27,003 --> 00:01:30,837
He murhasivat miehen Chicagosta,
ja sitten raiskasivat ja tappoivat hänen vaimonsa.
6
00:01:31,007 --> 00:01:32,907
Minä pidätän heidät.
7
00:01:36,546 --> 00:01:37,945
Et
8
00:01:38,114 --> 00:01:39,604
En voi sallia sitä.
9
00:01:53,096 --> 00:01:5
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
- appaloosa.(3418487).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,663 --> 00:01:21,204
ÃðñÃãê, ðñÃðåé Ãá ðÃñù 2
áð'ôïõò ÃÃôñåò óïõ óôçà ðüëç.
2
00:01:22,019 --> 00:01:24,195
ÃÃóáé åêôüò ôçò äéêáéïäïóÃáò óïõ,
ÃåñÃöç.
3
00:01:25,224 --> 00:01:27,160
Ãáé êáôáðáôÃò ôçà ãç ìïõ.
4
00:01:27,627 --> 00:01:31,061
ÃïëïöüÃçóáà áõôüà áð'ôï ÃéêÃãï
êáé óêüôùóáà ôç ãõÃáÃêá ôïõ.
5
00:01:31,666 --> 00:01:33,632
Ãá ôïõò óõëëÃâù.
6
00:01:37,063 --> 00:01:39,633
¼÷é, ôïõò ÷ñåéÃæïìáé.
7
00:01:5
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:49,269 --> 00:00:54,269
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:00:56,269 --> 00:01:00,269
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:01:17,832 --> 00:01:21,228
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:01:21,331 --> 00:01:26,534
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:01:26,636 --> 00:01:30,537
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:01:30,638 --> 00:01:32,740
Ãi iau cu mine.
7
00:01:36,341 --> 00:01:39,966
Nu, am treabã cu ei.
8
00:01:52,877 --> 00:01:55,956
Cei doi din capãt, scoate-i afarã.
9
00:01:58,400 --> 00:02:00
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
- appaloosa.(3431948).nfo
1 file(s), added on: 2010-05-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,598 --> 00:00:49,125
TERRITÃRIO DO NOVO MÃXICO, 1882
2
00:01:18,533 --> 00:01:21,276
Randall, tenho que levar dois
de seus rapazes à cidade comigo.
3
00:01:21,808 --> 00:01:27,036
Está fora de sua jurisdição, xerife.
E está invadindo minhas terras.
4
00:01:27,205 --> 00:01:28,862
Eles assassinaram
um sujeito de Chicago,
5
00:01:29,000 --> 00:01:32,528
e depois estupraram e mataram
sua esposa. Eu vou prendê-los.
6
00:01:37,139 --> 00:01:39,932
Não. Não posso
abrir mão deles.
7
00:01:53,421 --> 00:01:55,546
Os dois mais distantes.
Pegue-os.
8
00:01:59,045 --> 00:
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
- laffapalooza.(3429220).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:18,132 --> 00:01:21,526
Randall, jeg er bange
for jeg må tage to af dine fyre med tilbage til byen.
2
00:01:21,627 --> 00:01:26,827
Du er udenfor dit distrikt, sherif.
Og du opholder dig på min jord.
3
00:01:26,928 --> 00:01:30,828
De myrdede Chicago-fyren
og voldtog og dræbte hans kone.
4
00:01:30,929 --> 00:01:33,029
Jeg tager dem med tilbage.
5
00:01:36,627 --> 00:01:40,250
Nej.
Jeg kan ikke undvære dem.
6
00:01:53,148 --> 00:01:56,226
De to for enden..
Tag dem!
7
00:01:58,667 --> 00:02:00,766
Gør som jeg siger.
8
00:02:58,568 --> 00:03:02,789
Ligesom min far var jeg ved West Point
og jeg var en god soldat.
9
00:03:02,890 --> 00:
- appaloosa.(3430612).nfo
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,094 --> 00:01:21,461
Randall, j'ai bien peur d'avoir à ramener
en ville deux de tes gars.
2
00:01:21,631 --> 00:01:24,327
Vous êtes hors de votre juridiction, marshal.
3
00:01:24,501 --> 00:01:26,833
Et vous êtes sur ma terre.
4
00:01:27,003 --> 00:01:30,837
Ils ont tué ce type de Chicago,
Et après ils ont violé et tué sa femme.
5
00:01:31,007 --> 00:01:32,907
Je les emmène.
6
00:01:36,546 --> 00:01:37,945
Non.
7
00:01:38,114 --> 00:01:39,604
Je ne peux faire autrement.
8
00:01:53,096 --> 00:01:56,007
Eux deux.
Et on s'arrête là .
9
00:01:58,902 --> 00:02:00,59
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.en.HI.srt
- Appaloosa[2008]DvDrip[E ng]-FXG.srt
- s-appaloosa.srt
2 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:43,460 --> 00:00:45,451
[HOOFBEATS]
2
00:01:18,094 --> 00:01:21,461
Randall, I'm afraid I gotta take
two of your boys back into town with me.
3
00:01:21,631 --> 00:01:24,327
You're outside your jurisdiction, marshal.
4
00:01:24,501 --> 00:01:26,833
And you're trespassing on my land.
5
00:01:27,003 --> 00:01:30,837
They murdered that fellow from Chicago,
and then they raped and killed his wife.
6
00:01:31,007 --> 00:01:32,907
I'm taking them in.
7
00:01:36,546 --> 00:01:37,945
No.
8
00:01:38,114 --> 00:01:39,604
I can't spare them.
9
00:01:53,096 --> 00:01:56,007
Them two on the end.
Cut them out.
10
00:01:58,902 --> 00:02:00,597
Do li
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
- p-app-cd1.srt
- p-app-cd2.srt
- Appaloosa.srt
- Appaloosa[2008]DvDrip[E ng]-FXG.srt
- Appaloosa.2008.DVDSCR.XviD-KingBen.srt
6 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,269 --> 00:00:54,269
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:00:56,269 --> 00:01:00,269
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:01:17,832 --> 00:01:21,228
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:01:21,331 --> 00:01:26,534
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:01:26,636 --> 00:01:30,537
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:01:30,638 --> 00:01:32,740
Ãi iau cu mine.
7
00:01:36,341 --> 00:01:39,966
Nu, am treabã cu ei.
8
00:01:52,877 --> 00:01:55,956
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,163 --> 00:00:38,163
Ãversatt av: BRONSON
www.divxsweden.net
2
00:00:38,254 --> 00:00:41,264
www.undertexter.se
3
00:00:41,374 --> 00:00:43,374
Synkad av: stoffinho17
4
00:01:18,265 --> 00:01:21,662
Randall, två av dina
grabbar ska med mig.
5
00:01:21,763 --> 00:01:26,967
Du är utanför ditt ämbete, sheriffen,
och gör intrång på min mark.
6
00:01:27,068 --> 00:01:30,971
De mördade Chicago-killen
och våldtog och dödade hans fru.
7
00:01:31,072 --> 00:01:33,174
De ska med mig.
8
00:01:36,775 --> 00:01:40,400
Nej. Jag kan inte undvara dem.
9
00:01:53,308 --> 00:
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:49,500
Teritorija Nju Meksika, 1882
2
00:01:18,316 --> 00:01:21,683
Rendale, bojim se da æu morati da
povedem dvojicu tvojih momaka u grad.
3
00:01:21,853 --> 00:01:24,549
Tvoja jurisdikcija
ne doseže dovde, maršale.
4
00:01:24,723 --> 00:01:27,055
Kršite zakon time što
ste na mojoj zemlji.
5
00:01:27,225 --> 00:01:31,059
Ubili su èoveka iz Ãikaga, a onda
silovali i ubili njegovu ženu.
6
00:01:31,229 --> 00:01:33,129
Vodim ih sa sobom.
7
00:01:36,768 --> 00:01:38,167
Ne.
8
00:01:38,336 --> 00:01:39,826
Potrebni su mi.
9
00:01:53,318 --> 00:01:56,2
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-01-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,269 --> 00:00:54,269
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:00:56,269 --> 00:01:00,269
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:01:17,832 --> 00:01:21,228
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:01:21,331 --> 00:01:26,534
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:01:26,636 --> 00:01:30,537
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:01:30,638 --> 00:01:32,740
Ãi iau cu mine.
7
00:01:36,341 --> 00:01:39,966
Nu, am treabã cu ei.
8
00:01:52,877 --> 00:01:55,956
- Appaloosa.2008.DVDSCR.XviD-KingBen.srt
- p-app-cd2.srt
- Appaloosa.srt
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.srt
- Appaloosa[2008]DvDrip[E ng]-FXG.srt
- p-app-cd1.srt
6 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,250 --> 00:01:49,250
::: Traducere ºi adaptare :::
:::::::... NAHRMER ...:::::::
2
00:01:51,250 --> 00:01:55,250
nahrmer_go@yahoo.com
3
00:02:12,815 --> 00:02:16,212
Randall, mã tem cã trebuie sã iau
doi dintre bãieþii tãi cu mine.
4
00:02:16,313 --> 00:02:21,517
Ãi-ai depãºit jurisdicþia, dle ofiþer.
ªi îmi încalci proprietatea.
5
00:02:21,618 --> 00:02:25,521
Au omorât un om în Chicago,
apoi i-au violat ºi ucis soþia.
6
00:02:25,622 --> 00:02:27,724
Ãi iau cu mine.
7
00:02:31,325 --> 00:02:34,950
Nu, am treabã cu ei.
8
00:02:47,858 --> 00:02:50,939
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.fr.srt
- appaloosa.(3430612).nfo
1 file(s), added on: 2010-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:18,094 --> 00:01:21,461
Randall, j'ai bien peur d'avoir à ramener
en ville deux de tes gars.
2
00:01:21,631 --> 00:01:24,327
Vous êtes hors de votre juridiction, marshal.
3
00:01:24,501 --> 00:01:26,833
Et vous êtes sur ma terre.
4
00:01:27,003 --> 00:01:30,837
Ils ont tué ce type de Chicago,
Et après ils ont violé et tué sa femme.
5
00:01:31,007 --> 00:01:32,907
Je les emmène.
6
00:01:36,546 --> 00:01:37,945
Non.
7
00:01:38,114 --> 00:01:39,604
Je ne peux faire autrement.
8
00:01:53,096 --> 00:01:56,007
Eux deux.
Et on s'arrête là .
9
00:01:58,902 --> 00:02:00,597
Fais comme je te dis.
10
00:02:58,561 --> 00:03:02,588
<i>Com
- Appaloosa[2008]DvDrip-< font style="background-color: #A682E4;">aXXo.fin.srt
- appaloosa.(3432742).nfo
1 file(s), added on: 2010-06-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Suomennos Appeli53
Oikoluku Appeli53
2
00:01:18,094 --> 00:01:21,461
Randall, minun täytyy viedä kaksi miestäsi
takaisin kaupunkiin.
3
00:01:21,631 --> 00:01:24,327
Olet toimivaltasi ulkopuolella sheriffi
4
00:01:24,501 --> 00:01:26,833
ja olet minun maillani
5
00:01:27,003 --> 00:01:30,837
He murhasivat miehen Chicagosta,
ja sitten raiskasivat ja tappoivat hänen vaimonsa.
6
00:01:31,007 --> 00:01:32,907
Minä pidätän heidät.
7
00:01:36,546 --> 00:01:37,945
Et
8
00:01:38,114 --> 00:01:39,604
En voi sallia sitä.
9
00:01:53,096 --> 00:01:56,007
Nuo kaksi takana
Pidätä ne.
10
00:01:58,902 --> 00:02:0
There are more subtitles available for Appaloosa[2008]DvDrip AXXo
Click here to view them