Search Movie Subtitles results for ANDERSONVILLE by relevance:
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,899 --> 00:00:20,097
ANDERSONVILLE,
le camp de la mort
2
00:02:27,831 --> 00:02:32,632
COLD HARBOR, VIRGINIE
3
00:02:34,704 --> 00:02:39,164
1 er juin 1864
4
00:02:45,648 --> 00:02:49,607
L'escarmouche gagne du terrain.
Faites feu!
5
00:03:02,765 --> 00:03:04,027
Tenez bon!
6
00:03:04,868 --> 00:03:09,202
Josie, dis au capitaine
qu'ils ne sont plus três nombreux.
7
00:03:09,372 --> 00:03:12,341
Si on les entourait on pourrait
les pousser jusqu'Ã lui.
8
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
Dans 5 minutes, sauf s'il refuse.
9
00:03:28,124 --> 00:03:29,455
Prêts.
10
00:0
- Andersonville.1996.cd2. dvdrip.XviD-CycLOPS.srt
- Andersonville.1996.cd1. dvdrip.XviD-CycLOPS.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,017 --> 00:00:05,579
Dosta je!
Jedan, dva.. jedan , dva...
2
00:00:10,126 --> 00:00:15,530
Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Stani !
3
00:00:15,698 --> 00:00:17,359
Stoj !
4
00:00:17,534 --> 00:00:19,229
Stoj !
5
00:00:19,702 --> 00:00:23,035
Ovi muzicari,
Mora da su bolji, mnogo bolji.
6
00:00:23,206 --> 00:00:27,575
Marsirace te, do mraka
pa I posle mraka...
7
00:00:27,744 --> 00:00:30,508
...ako je potrebno.
Moraju biti perfektni sutra!
8
00:00:30,680 --> 00:00:34,241
- Naravno, sir. Bice .
- Oh, pukovnice.
9
00:00:35,351 --> 00:00:39,549
Nadam se da necete morati da odete
Dok
- Andersonville (1996).Fre.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,899 --> 00:00:20,097
ANDERSONVILLE,
le camp de la mort
2
00:02:27,831 --> 00:02:32,632
COLD HARBOR, VIRGINIE
3
00:02:34,704 --> 00:02:39,164
1 er juin 1864
4
00:02:45,648 --> 00:02:49,607
L'escarmouche gagne du terrain.
Faites feu!
5
00:03:02,765 --> 00:03:04,027
Tenez bon!
6
00:03:04,868 --> 00:03:09,202
Josie, dis au capitaine
qu'ils ne sont plus tr?s nombreux.
7
00:03:09,372 --> 00:03:12,341
Si on les entourait on pourrait
les pousser jusqu'? lui.
8
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
Dans 5 minutes, sauf s'il refuse.
9
00:03:28,124 --> 00:03:29,455
Pr?ts.
10
00:03:2
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,157 --> 00:00:20,767
A N D E R S O N V I L
2
00:02:28,063 --> 00:02:33,318
KOLD HARBOR,VIRDŽINIJA
3
00:02:45,648 --> 00:02:49,607
Ãarka je poèela.
Paljba!
4
00:03:02,765 --> 00:03:04,027
Držite se!
5
00:03:04,868 --> 00:03:09,202
Džosi,idi reci kapetanu da ih je malo.
6
00:03:09,372 --> 00:03:12,341
Mislim da možemo da ih zaobiðemo
i poteramo ih njemu u ruke.
7
00:03:12,508 --> 00:03:13,770
Dobro.
8
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
Za pet minuta,
osim ako kaže ne.
9
00:03:28,124 --> 00:03:29,455
Spremni.
10
00:03:29,926 --> 00:03:31,291
Nišani.
11
00:03:
- Andersonville (1996) ENG WESTERN.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,648 --> 00:02:49,607
A skirmish has taken advance.
Commence firing!
2
00:03:02,765 --> 00:03:04,027
Hold up!
3
00:03:04,868 --> 00:03:09,202
Josie, go tell the captain
there's just a few of them left.
4
00:03:09,372 --> 00:03:12,341
I think we can swing around and
drive them into his arms.
5
00:03:12,508 --> 00:03:13,770
Yeah.
6
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
In five minutes,
unless he tells us no.
7
00:03:28,124 --> 00:03:29,455
Ready.
8
00:03:29,926 --> 00:03:31,291
Aim.
9
00:03:31,861 --> 00:03:33,123
Fire.
10
00:03:33,763 --> 00:03:35,025
Load.
11
00:03:37
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,170 --> 00:02:36,570
PRIMERO DE JUNIO DE 1864
2
00:02:45,640 --> 00:02:50,740
?Hay una escaramuza adelante!
?Empiecen a disparar!
3
00:03:02,760 --> 00:03:04,360
?Alto!
4
00:03:04,860 --> 00:03:08,680
Josiah. Dile al capit?n
que quedan pocos enemigos.
5
00:03:08,715 --> 00:03:12,500
Podemos sacarlos de aqu?
y caer?n en sus manos.
6
00:03:12,535 --> 00:03:13,939
S?.
7
00:03:13,940 --> 00:03:18,340
?En cinco minutos! ?A
menos que diga que no!
8
00:03:28,120 --> 00:03:29,720
?Preparen!
9
00:03:29,920 --> 00:03:31,520
?Apunten!
10
00:03:31,860 --> 00:03:33,460
?Fuego
- Andersonville (1996) ENG WESTERN.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,648 --> 00:02:49,607
A skirmish has taken advance.
Commence firing!
2
00:03:02,765 --> 00:03:04,027
Hold up!
3
00:03:04,868 --> 00:03:09,202
Josie, go tell the captain
there's just a few of them left.
4
00:03:09,372 --> 00:03:12,341
I think we can swing around and
drive them into his arms.
5
00:03:12,508 --> 00:03:13,770
Yeah.
6
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
In five minutes,
unless he tells us no.
7
00:03:28,124 --> 00:03:29,455
Ready.
8
00:03:29,926 --> 00:03:31,291
Aim.
9
00:03:31,861 --> 00:03:33,123
Fire.
10
00:03:33,763 --> 00:03:35,025
Load.
11
00:03:37
- 77701-Andersonville_1996_Serb ia.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,648 --> 00:02:49,607
Bitka se razbuktava.
Pocnite paljbu!
2
00:03:02,765 --> 00:03:04,027
Prestani!
3
00:03:04,868 --> 00:03:09,202
Josie, idi reci kapetanu da je
tamo samo nekoliko njih ostalo.
4
00:03:09,372 --> 00:03:12,341
Mislim da se mozemo igrati okolo i
terati ih na rukama.
5
00:03:12,508 --> 00:03:13,770
Da.
6
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
Za pet minuta,
osim ako on kaze NE.
7
00:03:28,124 --> 00:03:29,455
Spremni.
8
00:03:29,926 --> 00:03:31,291
Da.
9
00:03:31,861 --> 00:03:33,123
Vatra.
10
00:03:33,763 --> 00:03:35,025
Puni.
11
00:03:37,233 --> 00:
- Andersonville[1996].DVD Rip.XVID.oxlxo.txt
1 file(s), added on: 2010-07-28
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 608x352 23.976fps 1.3 GB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{80}{140}t³umaczenie i synchro GAL
{3972}{4066}Atak postêpuje naprzód. | Rozpocz¹æ ostrza³!
{4382}{4412}Wstrzymaæ siê!
{4432}{4536}Josie, IdŸ powiedz kapitanowi, | ¿e ju¿ tylko kilku z nich zosta³o.
{4540}{4612}MyÅlê, ¿e mo¿emy ich okr¹¿yæ| i zapêdziæ na jego pozycjê.
{4616}{4646}Yeah.
{4650}{4713}Za piêæ minut |chyba, ¿e siê nie zgodzi.
{4990}{5022}Gotuj broñ.
{5033}{5066}Celuj.
{5080}{5110}Ognia.
{5125}{5155}£aduj.
{5208}{5334}- Strzelaæ wedle uznania. Rozpocz¹æ ostrza³.|- Sier¿ant mówi, ¿e zosta³o ich niewielu.
- Andersonville (1996) vs DVD + VHS Rip Dual (Spa-Eng).srt
1 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,170 --> 00:02:39,608
PRIMERO DE JUNIO DE 1864
2
00:02:45,648 --> 00:02:49,607
¡Hay una escaramuza adelante!
¡Empiecen a disparar!
3
00:03:02,765 --> 00:03:04,027
¡Alto!
4
00:03:04,868 --> 00:03:09,202
Josiah. Dile al capitán
que quedan pocos enemigos.
5
00:03:09,372 --> 00:03:12,341
Podemos sacarlos de aquÃ
y caerán en sus manos.
6
00:03:12,508 --> 00:03:13,770
SÃ.
7
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
¡En cinco minutos!
¡A menos que diga que no!
8
00:03:28,124 --> 00:03:29,455
¡Preparen!
9
00:03:29,926 --> 00:03:31,291
¡Apunten!
10
00:03:31,861 --> 00:03:33,
1 file(s), added on: 2010-06-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,648 --> 00:02:49,607
A skirmish has taken advance.
Commence firing!
2
00:03:02,765 --> 00:03:04,027
Hold up!
3
00:03:04,868 --> 00:03:09,202
Josie, go tell the captain
there's just a few of them left.
4
00:03:09,372 --> 00:03:12,341
I think we can swing around and
drive them into his arms.
5
00:03:12,508 --> 00:03:13,770
Yeah.
6
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
In five minutes,
unless he tells us no.
7
00:03:28,124 --> 00:03:29,455
Ready.
8
00:03:29,926 --> 00:03:31,291
Aim.
9
00:03:31,861 --> 00:03:33,123
Fire.
10
00:03:33,763 --> 00:03:35,025
Load.
11
00:03:37
1 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,170 --> 00:02:36,570
PRIMEIRO de junho de 1864
2
00:02:45,640 --> 00:02:50,740
há uma escaramuça adiante!
começem à disparar!
3
00:03:02,760 --> 00:03:04,360
alto!
4
00:03:04,860 --> 00:03:08,680
Josias. Diga ao capitão
que restam poucos inimigos.
5
00:03:08,715 --> 00:03:12,500
Podemos expulsa-los daqui
e cairão em suas mãos.
6
00:03:12,535 --> 00:03:13,939
Sim
7
00:03:13,940 --> 00:03:18,340
Em cinco minutos! A
a menos que diga não!
8
00:03:28,120 --> 00:03:29,720
Preparem-se!
9
00:03:29,920 --> 00:03:31,520
Apontar!
10
00:03:31,860 --> 00:03:33,460
Fo
- .My Super Ex-Girlfriend.srt
- Andersonville (1996) ENG WESTERN.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,600 --> 00:01:37,800
Liiguta!
Läheme!
2
00:01:57,300 --> 00:01:59,400
Saime hakkama või?
3
00:02:01,600 --> 00:02:03,500
Mida kuradit sa teed?
4
00:02:15,600 --> 00:02:18,400
G- Tüdruk!
5
00:02:23,300 --> 00:02:25,200
Püss!
6
00:02:37,600 --> 00:02:42,300
G- Tüdruk!
7
00:02:53,200 --> 00:02:56,100
Kui saaksid valida ühe supervõime,
millise võtaksid?
8
00:02:56,300 --> 00:02:59,200
Võime omal suhu võtta.
9
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Oleks see alles vaatepilt.
Kas see ei tundu... Pedelik?
10
00:03:02,800 --> 00:03:06,400
ÃIdse mitte. No mõtle.
Tõest
- Andersonville.1996.DVDR ip.XviD-FRAGMENT.CD2.txt
- Andersonville.1996.DVDR ip.XviD-FRAGMENT.CD1.txt
2 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1731}{1790}That tree. Tree.
{1813}{1856}Come on.
{1998}{2035}Come on.
{2928}{2987}Look. Look.
{5742}{5852}That's enough!|One, two. One, two...
{5961}{6090}No! No! No! No! No! Stop!
{6094}{6134}Halt!
{6138}{6179}Halt!
{6190}{6270}These musicians,|they must be much, much better.
{6274}{6379}And this, what you call marching, you|will drill them until it's dark or after dark...
{6383}{6449}...if necessary.|They must be perfect tomorrow!
{6453}{6539}- Absolutely, sir. They will be.|- Oh, colonel.
{6565}{6666}I hope you don't have to leave before|we can welcome Gen. Winder back.
{6670}{6707}- Tomorrow morning.|- Oh, too bad...
{6711}{6800}..
1 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,170 --> 00:02:36,570
PRIMEIRO de junho de 1864
2
00:02:45,640 --> 00:02:50,740
há uma escaramuça adiante!
começem à disparar!
3
00:03:02,760 --> 00:03:04,360
alto!
4
00:03:04,860 --> 00:03:08,680
Josias. Diga ao capitão
que restam poucos inimigos.
5
00:03:08,715 --> 00:03:12,500
Podemos expulsa-los daqui
e cairão em suas mãos.
6
00:03:12,535 --> 00:03:13,939
Sim
7
00:03:13,940 --> 00:03:18,340
Em cinco minutos! A
a menos que diga não!
8
00:03:28,120 --> 00:03:29,720
Preparem-se!
9
00:03:29,920 --> 00:03:31,520
Apontar!
10
00:03:31,860 --> 00:03:33,460
Fo
- Andersonville-(1996)-EN G-WESTERN.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,648 --> 00:02:49,607
A skirmish has taken advance.
Commence firing!
2
00:03:02,765 --> 00:03:04,027
Hold up!
3
00:03:04,868 --> 00:03:09,202
Josie, go tell the captain
there's just a few of them left.
4
00:03:09,372 --> 00:03:12,341
I think we can swing around and
drive them into his arms.
5
00:03:12,508 --> 00:03:13,770
Yeah.
6
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
In five minutes,
unless he tells us no.
7
00:03:28,124 --> 00:03:29,455
Ready.
8
00:03:29,926 --> 00:03:31,291
Aim.
9
00:03:31,861 --> 00:03:33,123
Fire.
10
00:03:33,763 --> 00:03:35,025
Load.
11
00:03:37
- Andersonville (1996) ENG WESTERN.srt
1 file(s), added on: 2010-03-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,648 --> 00:02:49,607
A skirmish has taken advance.
Commence firing!
2
00:03:02,765 --> 00:03:04,027
Hold up!
3
00:03:04,868 --> 00:03:09,202
Josie, go tell the captain
there's just a few of them left.
4
00:03:09,372 --> 00:03:12,341
I think we can swing around and
drive them into his arms.
5
00:03:12,508 --> 00:03:13,770
Yeah.
6
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
In five minutes,
unless he tells us no.
7
00:03:28,124 --> 00:03:29,455
Ready.
8
00:03:29,926 --> 00:03:31,291
Aim.
9
00:03:31,861 --> 00:03:33,123
Fire.
10
00:03:33,763 --> 00:03:35,025
Load.
11
00:03:37
- Andersonville.1996.cd2. dvdrip.XviD-CycLOPS.srt
- Andersonville.1996.cd1. dvdrip.XviD-CycLOPS.srt
2 file(s), added on: 2010-03-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,017 --> 00:00:05,579
Dosta je!
Jedan, dva.. jedan , dva...
2
00:00:10,126 --> 00:00:15,530
Ne! Ne! Ne! Ne! Ne! Stani !
3
00:00:15,698 --> 00:00:17,359
Stoj !
4
00:00:17,534 --> 00:00:19,229
Stoj !
5
00:00:19,702 --> 00:00:23,035
Ovi muzicari,
Mora da su bolji, mnogo bolji.
6
00:00:23,206 --> 00:00:27,575
Marsirace te, do mraka
pa I posle mraka...
7
00:00:27,744 --> 00:00:30,508
...ako je potrebno.
Moraju biti perfektni sutra!
8
00:00:30,680 --> 00:00:34,241
- Naravno, sir. Bice .
- Oh, pukovnice.
9
00:00:35,351 --> 00:00:39,549
Nadam se da necete morati da odete
Dok
- .My Super Ex-Girlfriend.srt
- Andersonville (1996).Fre.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,899 --> 00:00:20,097
ANDERSONVILLE,
le camp de la mort
2
00:02:27,831 --> 00:02:32,632
COLD HARBOR, VIRGINIE
3
00:02:34,704 --> 00:02:39,164
1 er juin 1864
4
00:02:45,648 --> 00:02:49,607
L'escarmouche gagne du terrain.
Faites feu!
5
00:03:02,765 --> 00:03:04,027
Tenez bon!
6
00:03:04,868 --> 00:03:09,202
Josie, dis au capitaine
qu'ils ne sont plus três nombreux.
7
00:03:09,372 --> 00:03:12,341
Si on les entourait on pourrait
les pousser jusqu'Ã lui.
8
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
Dans 5 minutes, sauf s'il refuse.
9
00:03:28,124 --> 00:03:29,455
Prêts.
10
00:0
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,648 --> 00:02:49,607
A skirmish has taken advance.
Commence firing!
2
00:03:02,765 --> 00:03:04,027
Hold up!
3
00:03:04,868 --> 00:03:09,202
Josie, go tell the captain
there's just a few of them left.
4
00:03:09,372 --> 00:03:12,341
I think we can swing around and
drive them into his arms.
5
00:03:12,508 --> 00:03:13,770
Yeah.
6
00:03:13,943 --> 00:03:16,571
In five minutes,
unless he tells us no.
7
00:03:28,124 --> 00:03:29,455
Ready.
8
00:03:29,926 --> 00:03:31,291
Aim.
9
00:03:31,861 --> 00:03:33,123
Fire.
10
00:03:33,763 --> 00:03:35,025
Load.
11
00:03:37
There are more subtitles available for ANDERSONVILLE
Click here to view them