Search Movie Subtitles results for 9 3 by relevance:
- TV Series - BBC - Pride and Prejudice (1995 - Simon Langton - IMDB 9.3) - Colin Firth, Jennifer 3.tx
1 file(s), added on: 2011-04-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:30:T³umaczenie Helena Skowron
00:00:55:Lizzy! Zgadnij, co siê sta³o.
00:00:58:Pan Collins oÅwiadczy³ siê Charlotcie Lucas.
00:01:02:A ona go przyjê³a.
00:01:08:Charlotta zarêczy³a siê z panem Collinsem?
00:01:11:Niemo¿liwe!
00:01:15:A kominek w wielkiej sali|w Rosings jest znacznie wiêkszy...
00:01:20:Doprawdy zadziwiaj¹co wielki kominek.
00:01:24:Dlaczego siê dziwisz, droga Lizzy?
00:01:28:Uwa¿asz, ¿e pan Collins nie mo¿e|pozyskaæ wzglêdów ¿adnej kobiety,
00:01:31:bo nie
- Sas 9.1.3 License 2010.txt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
6 x
63 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[_SID_]
Version=9.1
Revision=9.1.3
Platform=WINDOWS
Platform_long=Microsoft Windows Professional
Order=893307
SID_schema=2
SID_header=SAS 9.1.3
[_Info_]
[_FileData_]
$_Filename=indexfile.txt
$_Path=.
$_Date=
$_Time=
$_Stream=-------------------- BEGIN --------------------
indexfile.txt
sas91_893307.txt
$_Stream=--------------------- END ---------------------
$_Filename=tletter.txt
$_Path=.
$_Date=
$_Time=
$_Stream=-------------------- BEGIN --------------------
Microsoft Windows Professional
Academic Computing Offer September 14, 2010
Base SAS Software
SAS OnlineTutor Programming Software
SAS/ACCESS Interface to DB2 Software
SAS/ACCESS Interface to MySQL
SAS/AC
- Sas 9.1.3 License with secure 14 sep 2010.txt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[_SID_]
Version=9.1
Revision=9.1.3
Platform=WINDOWS
Platform_long=Microsoft Windows Professional
Order=893307
SID_schema=2
SID_header=SAS 9.1.3
[_Info_]
[_FileData_]
$_Filename=indexfile.txt
$_Path=.
$_Date=
$_Time=
$_Stream=-------------------- BEGIN --------------------
indexfile.txt
sas91_893307.txt
$_Stream=--------------------- END ---------------------
$_Filename=tletter.txt
$_Path=.
$_Date=
$_Time=
$_Stream=-------------------- BEGIN --------------------
Microsoft Windows Professional
Academic Computing Offer September 14, 2010
Base SAS Software
SAS OnlineTutor Programming Software
SAS/ACCESS Interface to DB2 Software
SAS/ACCESS Interface to MySQL
SA
- Top Gear - 9x01 - Episode 1.PDTV.en.srt
- Top Gear - 9x02 - Episode 2.PDTV.en.srt
- Top Gear - 9x03 - Episode 3.PDTV.en.srt
- Top Gear - 9x04 - Episode 4.PDTV.en.srt
- Top Gear - 9x05 - Episode 5.PDTV.en.srt
- Top Gear - 9x06 - Episode 6.PDTV.en.srt
6 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:11,075 --> 00:00:11,710
Tonight
4
00:00:11,778 --> 00:00:14,597
Hugh Grant stars in our reasonably-priced car
5
00:00:15,787 --> 00:00:18,192
and is the new Audi TT any good?
6
00:00:18,302 --> 00:00:20,833
We find out by playing golf.
7
00:00:31,496 --> 00:00:33,062
Hello and welcome!
8
00:00:33,511 --> 00:00:34,417
Thank you for that!
9
00:00:36,127 --> 00:00:36,965
Thank you.
10
00:00:37,810 --> 00:00:38,369
Now
11
00:00:39,667 --> 00:00:41,149
Now as I'm sure you know...
12
00:00:42,342 --> 00:00:43,384
As I'm sure you know,
13
00:00:43,392 --> 00:00:47,659
James May is the slowest man in the entire world
14
00:00:48,133 -->
127 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,885 --> 00:01:14,115
[Insect Buzzes]
2
00:01:14,187 --> 00:01:16,451
[ Buzzing ]
3
00:01:19,726 --> 00:01:21,284
Ow ! Damn !
4
00:01:41,815 --> 00:01:44,807
A bee just stung me, eh ?
5
00:01:48,922 --> 00:01:53,291
Well, now, donât you
all take the cake ?
6
00:01:53,360 --> 00:01:55,521
Does your mom
ever mix you up ?
7
00:02:07,140 --> 00:02:10,405
[ Groaning ]
8
00:02:24,658 --> 00:02:26,592
[ Screaming ]
9
00:02:32,599 --> 00:02:34,931
[Groaning Continues]
10
00:03:52,546 --> 00:03:54,810
I've come to you at great risk.
I mean you no harm.
11
00:03:54,881
- True.Blood.S03E03.iNTERNAL.720p.HDTV.x2 64-SYS.srt
- True.Blood.S03E08.HDTV.XviD-NoTV.srt
- true.blood.0301.hdtv.xvid-notv.srt
- True.Blood.S03E07.Hitting.the.Ground .HDTV.XviD-FQM.srt
- True.Blood.S03E09.720p.HDTV.x264-IMMERS E.srt
- True.Blood.S03E04.PROPER.720p.HDTV.x 264-IMMERSE.srt
- True.Blood.S03E10.I.Smell.a.Rat.HDTV .XviD-FQM.srt
- True.Blood.S03E01.720p.HDTV.X264-DIM ENSION.srt
- True.Blood.S03E12.720p.HDTV.x264-CTU .srt
- True.Blood.S03E11.Fresh.Blood.HDTV.X viD-FQM.srt
- True.Blood.S03E05.Trouble.HDTV.XviD- FQM.srt
- True.Blood.S03E05.PROPER.720p.HDTV.X 264-DIMENSION.srt
- True.Blood.S03E06.I.Got.a.Right.to.S ing.the.Blues.HDTV.XviD-FQM.srt
- True.Blood.S03E08.720p.HDTV.x264-IMM ERSE.srt
- True.Blood.S03E02.720p.HDTV.x264-IMM ERSE.srt
- True.Blood.S03E04.720p.HDTV.X264-DIM ENSION.srt
- True.Blood.S03E02.HDTV.XviD-NoTV.srt
- True.Blood.S03E12.Evil.Is.Going.On.H DTV.XviD-FQM.srt
- True.Blood.S03E04.9.Crimes.HDTV.XviD-FQM. srt
- True.Blood.S03E10.720p.HDTV.x264-IMM ERSE.srt
- True.Blood.S03E11.720p.HDTV.x264-IMM ERSE.srt
- True.Blood.S03E09.Everything.is.Broken. HDTV.XviD-FQM.srt
- True.Blood.S03E03.HDTV.XviD-NoTV.srt
- True.Blood.S03E07.720p.HDTV.x264-IMM ERSE.srt
- True.Blood.S03E06.PROPER.720p.HDTV.X 264.srt
25 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,224 --> 00:01:24,101
Eric!
2
00:01:24,135 --> 00:01:26,781
<i>Sfinte Sisoe. V.</i>
3
00:01:30,137 --> 00:01:32,314
Nu te apropia, Sookie.
Nu trage în el.
4
00:01:32,349 --> 00:01:34,526
- ªtie.
- Ce ºtie?
5
00:01:34,560 --> 00:01:35,498
Pentru cine lucrezi?
6
00:01:35,532 --> 00:01:37,308
Dã-mi sã gust, ticãlosule.
Haide.
7
00:01:37,343 --> 00:01:40,725
- Cine te-a trimis?
- Nu... Nu pot...
8
00:01:44,614 --> 00:01:46,952
Nu pot vorbi.
9
00:01:59,778 --> 00:02:02,855
Pentru ultima oarã:
10
00:02:02,889 --> 00:02:04,626
Cine e stãpânul tãu?
11
00:02:
- Stargate SG 1 - 9x03 - Origin (3).DVD.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x04 - The Ties That Bind.DVD.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x05 - The Powers That Be.DVD.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x06 - Beachhead.DVD.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x07 - Ex Deus Machina.DVD.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x08 - Babylon.DVD.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x09 - Prototype.DVD.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x10 - The Fourth Horseman (1).DVD.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x11 - The Fourth Horseman (2).DVD.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x12 - Collateral Damage.DVD.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x13 - Ripple Effect.DVD.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x15 - Ethon.DVD.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x16 - Off the Grid.HDTV.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x17 - The Scourge.HDTV.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x18 - Arthur's Mantle.HDTV.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x19 - Crusade.HDTV.gr.srt
- Stargate SG 1 - 9x20 - Camelot.HDTV.gr.srt
17 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:01,467 --> 00:00:03,134
<i>Ãôá ðñïçãïýìåÃá åðåéóüäéá...</i>
2
00:00:03,962 --> 00:00:07,632
Ãõóôõ÷þò, ôï óêÃöïò ôþñá Ã¥ÃÃáé
óôá ÷Ãñéá ôçò Ãõììá÷Ãáò ÃïýóéáÃ.
3
00:00:07,674 --> 00:00:09,926
- ÃïéÃò;
- ÃÃÃáé ìéá óõììá÷Ãá...
4
00:00:10,301 --> 00:00:13,709
ðñþçà ëáèñÃìðïñùà êáé
ìéóèïöüñùà ðïõ Ã¥ÃþèçêáÃ
5
00:00:13,710 --> 00:00:16,849
ãéá Ãá åêìåôáëëåõôïýà ôï êåÃü äýÃáìçò
ðïõ Ãöçóå ç äéÃëõóç ôùà Ãêïá'ïýëÃô.
6
00:00:16,859 --> 00:00:20,154
ÃÃâáìå ìéá åðéê
- buried.alive.(3334581).nfo
- www[1].AllSubs.org_buried-alive-1990-2-3-9-7-fps-web-www-allsubs -org-z_80107.srt
1 file(s), added on: 2010-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,065 --> 00:00:15,065
Ingropat de viu
2
00:00:21,793 --> 00:00:23,026
Willy
3
00:00:23,162 --> 00:00:25,730
Uita-te putin pe astea.
Niste schimbari fundamentale.
4
00:00:44,199 --> 00:00:46,998
Buna dimineata. Lasa-ti mesaj dupa semnal,
si o sa va cautam noi.
5
00:00:48,616 --> 00:00:49,983
Eu sunt.
6
00:00:50,177 --> 00:00:51,876
Sper sa nu pleci weekend-ul asta,
deja mi s-a facut dor de tine.
7
00:00:52,348 --> 00:00:54,482
Iti spun cum facem. De ce
nu luam cina impreuna
8
00:00:54,722 --> 00:00:57,788
sa te vad.
Ok ? Te iubesc.
9
00:01:00,103 --> 00:01:02,737
Minun
- 24 - 3x15 - '3 AM - 4 AM'.sub
- 24 - 3x20 - '8 AM - 9 AM'.sub
- 24 - 3x10 - '10 PM - 11 PM'.sub
- 24 - 3x13 - '1 AM - 2 AM'.sub
- 24 - 3x19 - '7 AM - 8 AM'.sub
- 24 - 3x07 - '7 PM - 8 PM'.sub
- 24 - 3x04 - '4 PM - 5 PM'.sub
- 24 - 3x08 - '8 PM - 9 PM'.sub
- 24 - 3x14 - '2 AM - 3 AM'.sub
- 24 - 3x11 - '11 PM - 12 AM'.sub
- 24 - 3x09 - '9 PM - 10 PM'.sub
- 24 - 3x24 - '12 PM - 1 PM'.sub
- 24 - 3x12 - '12 AM - 1 AM'.sub
- 24 - 3x18 - '6 AM - 7 AM'.sub
- 24 - 3x22 - '10 AM - 11 AM'.sub
- 24 - 3x23 - '11 AM - 12 PM'.sub
- 24 - 3x03 - '3 PM - 4 PM'.sub
- 24 - 3x02 - '2 PM - 3 PM'.sub
- 24 - 3x05 - '5 PM - 6 PM'.sub
- 24 - 3x21 - '9 AM - 10 AM'.sub
- 24 - 3x17 - '5 AM - 6 AM'.sub
- 24 - 3x01 - '1 PM - 2 PM'.sub
- 24 - 3x16 - '4 AM - 5 AM'.sub
- 24 - 3x06 - '6 PM - 7 PM'.sub
24 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{80}{200}Recreaþie Shakespeares_son|SsS
{301}{356}... aþi vãzut în â24â
{359}{456}Alan Milliken e mort.|Toate semnele conduc|la un atac cardiac.
{459}{564}- Ce s-a-ntâmplat, Sherry?|- M-am dus acolo ca|sã vorbesc cu Julia.
{567}{647}A fost o ceartã ºi el a fãcut infarct.
{649}{702}Julia, pentru binele tãu, trebuie|sã-mi explici ce s-a-ntâmplat.
{704}{772}- Am încercat sã-i dau medicamentele.|- Ce înseamnã c-ai încercat?
{775}{814}Sherry m-a oprit.
{816}{896}Credem cã Michael Amador e în|posesia virusului Cordilla.
{899}{958}El ori se îndreaptã spre Los|Angeles, ori se aflã deja aici.
{960}{1009}Singurul nostru fir e Nina Myers.
{1012}{1095}Ea crede cã A
- Stargate SG 1 - 9x01 - Avalon (1).ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x02 - Avalon (2).ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x03 - Origin (3).ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x04 - The Ties That Bind.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x05 - The Powers That Be.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x06 - Beachhead.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x07 - Ex Deus Machina.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x08 - Babylon.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x09 - Prototype.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x10 - The Fourth Horseman (1).ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x11 - The Fourth Horseman (2).ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x12 - Collateral Damage.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x13 - Ripple Effect.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x14 - Stronghold.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x15 - Ethon.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x16 - Off the Grid.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x17 - The Scourge.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x18 - Arthur's Mantle.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x19 - Crusade.ru.srt
- Stargate SG 1 - 9x20 - Camelot.ru.srt
20 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,167 --> 00:00:03,378
à ïðåäûäóùèõ ñåðèÿõ:
2
00:00:03,462 --> 00:00:05,839
Ãòè áðà ñëåòû ñâÿçûâà þò Ãà ñ â îäÃî öåëîå.
3
00:00:05,923 --> 00:00:12,054
Ãóò ñêà çà Ãî, ÷òî Ãëòà ðèà ÃÃ¥ Ãà çâà ëè ñâîé Ãîâûé
äîì Ãâà ëîÃîì è ïîñòðîèëè ìÃîãî à ñòðîïîðòîâ.
4
00:00:12,137 --> 00:00:14,723
- ÃâåçäÃûå Ãðà òà .
- ÃâåçäÃûå Ãðà òà ïîñòðîèëè ÃðåâÃèå.
5
00:00:14,806 --> 00:00:17,726
Ãòî Ãà âîäèò Ãà ìûñëü, ÷òî îÃè
ÃÃ¥ âñåãäà Ãà çûâà ëèñü ÃðåâÃèìè.
6
00:00:17,809 --> 00:00:2
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,280
- Previously on "Grey's Anatomy"...
- OâMalley.
2
00:00:03,280 --> 00:00:04,200
What?
3
00:00:04,200 --> 00:00:05,970
George's dad got admitted last night.
4
00:00:05,970 --> 00:00:07,780
It's just a valve replacement, George.
5
00:00:07,780 --> 00:00:09,560
Burke will do it, and you will clear his schedule.
6
00:00:09,560 --> 00:00:11,420
If someone is gonna operate on my dad's heart,
7
00:00:11,460 --> 00:00:13,000
I want it to be Burke.
8
00:00:13,000 --> 00:00:16,500
Dr. Hahn here graduated second. Ask her who graduated first.
9
00:00:17,540 --
- BBC.Bible.Mysteries.3.of.9.Joseph.and.his.Multic oloured.Coat.DivX5.AC3.www.mvgroup.org.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,504 --> 00:00:07,268
The story of Joseph and
his multicoloured coat
2
00:00:08,074 --> 00:00:09,769
has captured people's
hearts for generations.
3
00:00:11,344 --> 00:00:14,404
It's even been turned into one of
the world's most famous stage shows.
4
00:00:18,018 --> 00:00:20,919
His story begins when he loses
that coat to jealous brothers
5
00:00:21,254 --> 00:00:22,380
who sell him into slavery.
6
00:00:25,592 --> 00:00:30,052
In Egypt he interprets the dreams of
Pharoah and is promoted to Prime Minister
7
00:00:31,431 --> 00:00:34,730
It's a wonderful story,
but surely not
- 2.Sunshine.Days.srt
- 2.Providence.srt
- 4.Underneath.srt
- 1.Nothing.Important.Happend.Today.srt
- 1.Release.srt
- 3.Audrey.Pauley.srt
- 2.Trust.No.1.srt
- 1.Provenance.srt
- 4.4-D.srt
- 3.John.Doe.srt
- 2.Scary.Monsters.srt
- 4.Hellbound.srt
- 3.Jump.the.Shark.srt
- 1.Lord.of.the.Flies.srt
- 1.Improbable.srt
- 3.Daemonicus.srt
- 2.Nothing.Important.Happend.Today.II.srt
- 4.William.srt
- 3.THE.TRUTH.srt
19 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,600 --> 00:02:25,680
??? ????, ??????????
11:52 ??
2
00:02:30,520 --> 00:02:32,880
??? ??? ???????? ??????;
3
00:02:32,960 --> 00:02:35,680
??? ??? ???????? ????;
4
00:02:35,760 --> 00:02:41,560
???? ????? ?? ????? ??? ???????
?? ??????v??? ????????.
5
00:02:43,840 --> 00:02:48,280
????? ?????; ??? ??????? ?? ?? ?????
??? ??????v???? ???????? ????;
6
00:02:48,360 --> 00:02:51,400
??? ????, ???. ?????????.
7
00:02:51,480 --> 00:02:53,760
???????? ??? ????? ???? ?????,
8
00:02:53,840 --> 00:02:58,560
??? ? ????? ??? ????? ???? ????????????
???? ????? ??? ?? ?? ?? ????.
9
- TomAndJerry.4.English.srt
- TomAndJerry.10.English.srt
- TomAndJerry.9.English.srt
- TomAndJerry.1.English.srt
- TomAndJerry.6.English.srt
- TomAndJerry.3.English.srt
- TomAndJerry.2.English.srt
- TomAndJerry.8.English.srt
- TomAndJerry.7.English.srt
- TomAndJerry.5.English.srt
10 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,278 --> 00:00:32,681
Once again, the phantom is abroad.
2
00:00:33,349 --> 00:00:35,943
Trapped in the lonely tower...
3
00:00:36,152 --> 00:00:38,814
... the girl can hear
its mocking laughter...
4
00:00:39,022 --> 00:00:42,856
...echo louder
up the vaulted staircase.
5
00:00:50,300 --> 00:00:55,237
Then a claw-like hand
falls heavily upon the latch.
6
00:00:56,139 --> 00:01:00,473
Slowly, the door creaks open.
7
00:01:10,987 --> 00:01:15,924
A ghostly form drifts through
the blackness of the chamber.
8
00:01:18,661 --> 00:01:23,291
The helpless girl
feels her hair stand
- 24.s06e16.hr.hdtv.xvid-ctu.sub
- 24.s06e16.hdtv.xvid-xor.sub
- 24.S06E16.9-10PM.720p.x264.5.1.su b
- 24.s06e16.720p.hdtv.x264-ctu.sub
4 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{46}Tekstityksen versionumero: 1.3|Päiväys: 10.05.2007
{50}{110}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{114}{177}Suomennos: Sampomies, jez,|Cromwell, Puukko, Nereid, Rollo, -
{181}{244}Siiseli, Czar ja [Tomppa]|Oikoluku: BlackMatter ja Cromwell
{368}{427}TAPAHTUNUT AIKAISEMMIN:
{469}{517}- Niin?|- Mark Hauser?
{521}{580}- Kuka siellä?|- Tiedät, kuka täällä on.
{586}{637}Annoin jo sinulle, mitä halusit.
{641}{759}Työnantajasi on tiukentanut turvatoimia,|joten tunnuksista ei ole hyötyä.
{763}{830}Uusien turvallisuustietojen|lataamiseen menee jonkin aikaa.
{834}{888}Olen siellä 40 minuutin kuluttua.
- Spooks - 9x06 - Episode 6.PDTV.en.srt
- Spooks - 9x07 - Episode 7.HDTV.en.srt
- Spooks - 9x04 - Episode 4.PDTV.en.srt
- Spooks - 9x01 - Episode 1.PDTV.en.srt
- Spooks - 9x02 - Episode 2.WS PDTV.river.en.srt
- Spooks - 9x08 - Episode 8.PDTV.en.srt
- Spooks - 9x03 - Episode 3.PDTV.en.srt
- Spooks - 9x01 - Episode 1.PDTV.RIVER.en.srt
- Spooks - 9x05 - Episode 5.PDTV.en.srt
9 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,200
All those years I spent trying
to forget. I had to see you.
2
00:00:07,240 --> 00:00:11,360
'I need that Albany file.' What,
and you think blackmailing me
is the best way to get it?
3
00:00:11,360 --> 00:00:13,360
Do this for me and I'm gone forever.
4
00:00:17,840 --> 00:00:21,040
Tariq, have you got our
phone tracking logs from yesterday?
5
00:00:21,040 --> 00:00:23,560
Is there a problem?
I'm sure it's just a glitch.
6
00:00:23,560 --> 00:00:28,040
I've fixed things.
We can be together. It's got to be
forever this time, John.
7
00:00:30,320 --> 00:00:3
- 9th company BMDRU 2.srt
- 9th company BMDRU 3.srt
- 9th company BMDRU 1.srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,220 --> 00:00:35,023
<i>Veremem</i>
2
00:00:48,641 --> 00:00:52,543
<i>Hayýr</i>
3
00:00:56,148 --> 00:01:00,050
<i>Gidelim</i>
4
00:01:46,031 --> 00:01:49,933
<i>Buraya gel, kim sana
yerinden ayrýl dedi?</i>
5
00:01:51,036 --> 00:01:54,494
<i>Bu insanlarý
nerden buldun?</i>
6
00:01:54,540 --> 00:01:58,442
<i>3 kurþun var,
Kaptan, Ayiwasoski canýn cehenneme</i>
7
00:02:05,150 --> 00:02:09,052
<i>Neden çok uzun? Tepenin
yanýndaki köye mi
saldýrmalýyýz?</i>
8
00:02:12,558 --> 00:02:15,823
<i>Anladýn mý?</i>
9
00:02:15,861 --> 00:02:19,763
<i>Bak, hepsi suy
- Okhota.na.Beriyu.(3.iz.9).2008.XviD.DVDRip.Kin ozal.TV.srt
- Okhota.na.Beriyu.(1.iz.9).2008.XviD.DVDRip.Kin ozal.TV.srt
- Okhota.na.Beriyu.(5.iz.9).2008.XviD.DVDRip.Kin ozal.TV.srt
- Okhota.na.Beriyu.(6.iz.9).2008.XviD.DVDRip.Kin ozal.TV.srt
- Okhota.na.Beriyu.(7.iz.9).2008.XviD.DVDRip.Kin ozal.TV.srt
- Okhota.na.Beriyu.(9.iz.9).2008.XviD.DVDRip.Kin ozal.TV.srt
- Okhota.na.Beriyu.(4.iz.9).2008.XviD.DVDRip.Kin ozal.TV.srt
- Okhota.na.Beriyu.(2.iz.9).2008.XviD.DVDRip.Kin ozal.TV.srt
- Okhota.na.Beriyu.(8.iz.9).2008.XviD.DVDRip.Kin ozal.TV.srt
9 file(s), added on: 2011-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,875 --> 00:00:28,427
Ãà ìèÃåì ïî ñúùåñòâî.
2
00:00:29,383 --> 00:00:34,155
Ãîâà å ïîäðîáåà ïëà à çà Ãà âëèçà Ãåòî
Ãà äèâèçèÿòà â Ãîñêâà .
3
00:00:43,950 --> 00:00:47,045
ÃÃ¥ âÿðâà ì Ãà îáâèÃÃ¥ÃèÿòÃ
ñðåùó Ãà ñèëèé.
4
00:00:48,253 --> 00:00:51,997
Ãìÿòà ì ֌ à ðåñòúò Ãà ñèÃúò Ãà Ãòà ëèÃ
ùå áúäå ãîëÿìà ïîëèòè÷åñêà ãðåøêà .
5
00:00:55,528 --> 00:00:59,429
Ãà ìîçà áðà âèõòå ñå,äðóãà ðþ Ãà ïèëèÃ!
6
00:01:00,444 --> 00:01:06
- Stargate SG 1 - 9x01 - Avalon (1).en.srt
- Stargate SG 1 - 9x02 - Avalon (2).en.srt
- Stargate SG 1 - 9x03 - Origin (3).en.srt
- Stargate SG 1 - 9x04 - The Ties That Bind.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x05 - The Powers That Be.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x06 - Beachhead.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x07 - Ex Deus Machina.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x08 - Babylon.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x09 - Prototype.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x10 - The Fourth Horseman (1).en.srt
- Stargate SG 1 - 9x11 - The Fourth Horseman (2).en.srt
- Stargate SG 1 - 9x12 - Collateral Damage.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x13 - Ripple Effect.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x14 - Stronghold.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x15 - Ethon.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x16 - Off the Grid.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x17 - The Scourge.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x18 - Arthur's Mantle.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x19 - Crusade.en.srt
- Stargate SG 1 - 9x20 - Camelot.en.srt
20 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:14,181 --> 00:00:16,350
What you got?
2
00:00:16,558 --> 00:00:19,895
- Jaffa?
- Quiet!
3
00:00:23,273 --> 00:00:26,401
It is nothing.
4
00:00:27,528 --> 00:00:29,029
He's not doing that on purpose is he?
5
00:00:29,029 --> 00:00:30,697
You know, just to keep me interested?
6
00:00:30,697 --> 00:00:33,116
Well that depends.
Are you losing interest?
7
00:00:33,116 --> 00:00:34,243
No!
8
00:00:34,243 --> 00:00:38,830
We haven't found so much as a snapped twig,
on this planet, but hey, hey, it's all good, baby.
9
00:00:38,830 --> 00:00:42,709
Teal'c's intel did suggest that the Sodan were
rumoured to have a base of operations here.
10
00
1 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:08,000 --> 00:03:11,520
Benim, Peter Parker.
<i>Yard?msever</i> kom?unuz...
2
00:03:11,600 --> 00:03:12,600
Gerisini biliyorsunuz zaten.
3
00:03:12,720 --> 00:03:15,720
Bir ?r?mcek taraf?ndan
?s?r?ld???mdan beri uzun zaman ge?ti.
4
00:03:15,840 --> 00:03:18,600
?nceleri benim i?in her ?ey
tepetaklak gidiyor gibiydi. ?imdi ise...
5
00:03:18,720 --> 00:03:20,120
Bak?n... Bu, ?r?mcek Adam!
6
00:03:21,920 --> 00:03:23,920
?nsanlar beni seviyor.
7
00:03:24,120 --> 00:03:26,720
Nereye gidiyorsunuz!
Birazdan tekrar ba?layacak.
8
00:03:26,800 --> 00:03:29,400
-Biliyoruz'
-Bu kadar?
There are more subtitles available for 9 3
Click here to view them