Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 8 Heads In A Duffle Bag
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: 8, heads, in, a, duffel, bag, 1997, 2, 5, fps, en,
original filename: 29802-8_Heads_in_a_Duffel_Bag_(1997)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,760 --> 00:00:35,640
Die, scumbags
2
00:01:35,120 --> 00:01:36,760
You know, you're late, Tommy
3
00:01:36,920 --> 00:01:38,480
Rico, relax
4
00:01:38,680 --> 00:01:41,560
Okay, then, okay,
you're the boss, come on
5
00:01:41,920 --> 00:01:43,320
That's Hugo Porto's mob, huh?
6
00:01:43,440 --> 00:01:46,320
He tried to move in on Big
Sep's territory down in Atlantic City
7
00:01:46,800 --> 00:01:48,880
Killed Victor Viking's
mom in the process
8
00:01:49,000 --> 00:01:50,760
Wow, what a bunch of scumbags, huh?
9
00:01:50,960 --> 00:01:54,680
Whatever, and there's proof
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: 8, heads, in, a, duffel, bag, 1997, 2, 3, 6, fps, ewdp,
original filename: 41622-8_Heads_in_a_Duffel_Bag_(1997)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,202 --> 00:00:31,204
Die, scumbags
2
00:01:33,182 --> 00:01:34,892
You know, you're late, Tommy
3
00:01:35,058 --> 00:01:36,685
Rico, relax
4
00:01:36,894 --> 00:01:39,897
Okay, then, okay,
you're the boss, come on
5
00:01:40,272 --> 00:01:41,732
That's Hugo Porto's mob, huh?
6
00:01:41,857 --> 00:01:44,860
He tried to move in on Big
Sep's territory down in Atlantic City
7
00:01:45,360 --> 00:01:47,571
Killed Victor Viking's
mom in the process
8
00:01:47,654 --> 00:01:49,489
Wow, what a bunch of scumbags, huh?
9
00:01:49,698 --> 00:01:53,577
Whatever, and there's proof
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: 8, heads, in, a, duffel, bag, est, 2, 5, fps, 1997, 68, 17, 15,
original filename: 8 Heads In A Duffel Bag - Est - 25fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{520}{566}Surge tõpranäod!
{1013}{1165}8 PEAD SPORDIKOTIS
{2052}{2090}Tommy sa jähid hiljaks.
{2097}{2133}Rico, rahune.
{2140}{2210}Okei, okei - sina oled boss.|Tulge.
{2222}{2256}See on Hugo Porto jõuk, mis?
{2260}{2330}Ta üritas Big Sepi territooriumi| Atlantic City´s üle lüüa.
{2345}{2393}Ja tappis Victor Vikingi ema|selle käigus.
{2399}{2440}Paras punt tolguseid, mis?
{2447}{2536}Mis iganes. Siin on tõendid Big Sepile|ja piletid öisele lennule.
{2544}{2597}Pead on kenad ja puhtad|ning reisiks valmis. Okei?
{2603}{2634}Okei.
{2637}{2688}Hei Tommy, Big Sep on päris närvis.
{2692}{2747}Ma olen saadetisega|kaks nädalat hil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,422 --> 00:00:22,697
Sterf, schorem.
2
00:01:21,862 --> 00:01:25,252
Je bent te laat.
- Rustig, Rico.
3
00:01:28,622 --> 00:01:33,377
Hugo Porto's zware jongens ?
- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
4
00:01:33,582 --> 00:01:38,576
Kostte Victor Vikings ma 't leven.
- Wat 'n schorem.
5
00:01:38,782 --> 00:01:44,459
Die tas moet naar Big Sep.
De hoofden zijn klaar voor vertrek, Oké ?
6
00:01:46,102 --> 00:01:49,572
Big Sep is pissig.
Ik ben al twee weken te laat.
7
00:01:49,782 --> 00:01:54,731
Als ie ze morgenmiddag niet heeft,
gaan er meer koppen rollen.
8
00:02:19,42
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,194 --> 00:00:31,566
Sterf, schorem.
2
00:01:33,258 --> 00:01:36,793
Je bent te laat.
- Rustig, Rico.
3
00:01:40,307 --> 00:01:45,265
Hugo Porto's zware jongens?
- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
4
00:01:45,479 --> 00:01:50,686
Kostte Victor Vikings ma 't leven.
- Wat 'n schorem.
5
00:01:50,901 --> 00:01:56,820
Die tas moet naar Big Sep.
De hoofden zijn klaar voor vertrek, ok??
6
00:01:58,534 --> 00:02:02,152
Big Sep is pissig.
Ik ben al twee weken te laat.
7
00:02:02,371 --> 00:02:07,531
Als ie ze morgenmiddag niet heeft,
gaan er meer koppen rollen.
8
00:02:33,277 -
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: 8, heads, in, a, duffel, bag, capete, intr, o, sacosa, 1997, 2, 3, 9, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29784-8_Heads_in_a_Duffel_Bag_(8_capete_intr-o_sacosa)(1997)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,422 --> 00:00:22,697
Sterf, schorem.
2
00:01:21,862 --> 00:01:25,252
Je bent te laat.
- Rustig, Rico.
3
00:01:28,622 --> 00:01:33,377
Hugo Porto's zware jongens ?
- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
4
00:01:33,582 --> 00:01:38,576
Kostte Victor Vikings ma 't leven.
- Wat 'n schorem.
5
00:01:38,782 --> 00:01:44,459
Die tas moet naar Big Sep.
De hoofden zijn klaar voor vertrek, Oké ?
6
00:01:46,102 --> 00:01:49,572
Big Sep is pissig.
Ik ben al twee weken te laat.
7
00:01:49,782 --> 00:01:54,731
Als ie ze morgenmiddag niet heeft,
gaan er meer koppen rollen.
8
00:02:19,42
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,422 --> 00:00:22,697
Sterf, schorem.
2
00:01:21,862 --> 00:01:25,252
Je bent te laat.
- Rustig, Rico.
3
00:01:28,622 --> 00:01:33,377
Hugo Porto's zware jongens ?
- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
4
00:01:33,582 --> 00:01:38,576
Kostte Victor Vikings ma 't leven.
- Wat 'n schorem.
5
00:01:38,782 --> 00:01:44,459
Die tas moet naar Big Sep.
De hoofden zijn klaar voor vertrek, Ok? ?
6
00:01:46,102 --> 00:01:49,572
Big Sep is pissig.
Ik ben al twee weken te laat.
7
00:01:49,782 --> 00:01:54,731
Als ie ze morgenmiddag niet heeft,
gaan er meer koppen rollen.
8
00:02:19,422
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,422 --> 00:00:22,697
Sterf, schorem.
2
00:01:21,862 --> 00:01:25,252
Je bent te laat.
- Rustig, Rico.
3
00:01:28,622 --> 00:01:33,377
Hugo Porto's zware jongens ?
- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
4
00:01:33,582 --> 00:01:38,576
Kostte Victor Vikings ma 't leven.
- Wat 'n schorem.
5
00:01:38,782 --> 00:01:44,459
Die tas moet naar Big Sep.
De hoofden zijn klaar voor vertrek, Oké ?
6
00:01:46,102 --> 00:01:49,572
Big Sep is pissig.
Ik ben al twee weken te laat.
7
00:01:49,782 --> 00:01:54,731
Als ie ze morgenmiddag niet heeft,
gaan er meer koppen rollen.
8
00:02:1
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: 8, heads, in, a, duffel, bag, est, 2, 5, fps, 1997, 68, 17, 15,
original filename: 68380.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{520}{566}Surge tõpranäod!
{1013}{1165}8 PEAD SPORDIKOTIS
{2052}{2090}Tommy sa jähid hiljaks.
{2097}{2133}Rico, rahune.
{2140}{2210}Okei, okei - sina oled boss.|Tulge.
{2222}{2256}See on Hugo Porto jõuk, mis?
{2260}{2330}Ta üritas Big Sepi territooriumi| Atlantic City´s üle lüüa.
{2345}{2393}Ja tappis Victor Vikingi ema|selle käigus.
{2399}{2440}Paras punt tolguseid, mis?
{2447}{2536}Mis iganes. Siin on tõendid Big Sepile|ja piletid öisele lennule.
{2544}{2597}Pead on kenad ja puhtad|ning reisiks valmis. Okei?
{2603}{2634}Okei.
{2637}{2688}Hei Tommy, Big Sep on päris närvis.
{2692}{2747}Ma olen saadetisega|kaks nädalat hil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,194 --> 00:00:31,566
Sterf, schorem.
2
00:01:33,258 --> 00:01:36,793
Je bent te laat.
- Rustig, Rico.
3
00:01:40,307 --> 00:01:45,265
Hugo Porto's zware jongens?
- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
4
00:01:45,479 --> 00:01:50,686
Kostte Victor Vikings ma 't leven.
- Wat 'n schorem.
5
00:01:50,901 --> 00:01:56,820
Die tas moet naar Big Sep.
De hoofden zijn klaar voor vertrek, ok??
6
00:01:58,534 --> 00:02:02,152
Big Sep is pissig.
Ik ben al twee weken te laat.
7
00:02:02,371 --> 00:02:07,531
Als ie ze morgenmiddag niet heeft,
gaan er meer koppen rollen.
8
00:02:33,277 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,194 --> 00:00:31,566
Sterf, schorem.
2
00:01:33,258 --> 00:01:36,793
Je bent te laat.
- Rustig, Rico.
3
00:01:40,307 --> 00:01:45,265
Hugo Porto's zware jongens?
- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
4
00:01:45,479 --> 00:01:50,686
Kostte Victor Vikings ma 't leven.
- Wat 'n schorem.
5
00:01:50,901 --> 00:01:56,820
Die tas moet naar Big Sep.
De hoofden zijn klaar voor vertrek, ok??
6
00:01:58,534 --> 00:02:02,152
Big Sep is pissig.
Ik ben al twee weken te laat.
7
00:02:02,371 --> 00:02:07,531
Als ie ze morgenmiddag niet heeft,
gaan er meer koppen rollen.
8
00:02:33,277 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{510}{565}Sterf, schorem.
{2045}{2130}Je bent te laat.|- Rustig, Rico.
{2215}{2332}Hugo Porto's zware jongens ?|- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
{2337}{2462}Kostte Victor Vikings ma 't leven.|- Wat 'n schorem.
{2467}{2610}Die tas moet naar Big Sep.|De hoofden zijn klaar voor vertrek, Ok? ?
{2652}{2737}Big Sep is pissig.|Ik ben al twee weken te laat.
{2742}{2867}Als ie ze morgenmiddag niet heeft,|gaan er meer koppen rollen.
{3485}{3562}Die gaat mee ? Uw ticket, graag.
{3567}{3675}Waar gaat u naartoe ? San Diego ?|- Mexico.
{3682}{3720}Prettige vlucht.
{4082}{4130}H?, alles goed ?
{4802}{4880}We moeten uw zakken even doorzoeken.
{4885
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,194 --> 00:00:31,566
Sterf, schorem.
2
00:01:33,258 --> 00:01:36,793
Je bent te laat.
- Rustig, Rico.
3
00:01:40,307 --> 00:01:45,265
Hugo Porto's zware jongens?
- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
4
00:01:45,479 --> 00:01:50,686
Kostte Victor Vikings ma 't leven.
- Wat 'n schorem.
5
00:01:50,901 --> 00:01:56,820
Die tas moet naar Big Sep.
De hoofden zijn klaar voor vertrek, ok??
6
00:01:58,534 --> 00:02:02,152
Big Sep is pissig.
Ik ben al twee weken te laat.
7
00:02:02,371 --> 00:02:07,531
Als ie ze morgenmiddag niet heeft,
gaan er meer koppen rollen.
8
00:02:33,277 -
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: click, 2006, 2, cd, dutch, nl, 8, heads, in, a, duffel, bag,
original filename: Click - 2006 - 2CD - Dutch - nl - 9203c214f4bc5433d63262e6e901e587.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,422 --> 00:00:22,697
Sterf, schorem.
2
00:01:21,862 --> 00:01:25,252
Je bent te laat.
- Rustig, Rico.
3
00:01:28,622 --> 00:01:33,377
Hugo Porto's zware jongens ?
- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
4
00:01:33,582 --> 00:01:38,576
Kostte Victor Vikings ma 't leven.
- Wat 'n schorem.
5
00:01:38,782 --> 00:01:44,459
Die tas moet naar Big Sep.
De hoofden zijn klaar voor vertrek, Ok? ?
6
00:01:46,102 --> 00:01:49,572
Big Sep is pissig.
Ik ben al twee weken te laat.
7
00:01:49,782 --> 00:01:54,731
Als ie ze morgenmiddag niet heeft,
gaan er meer koppen rollen.
8
00:02:19,422
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: night, gallery, 10, 3, 4, 5, 1970, jess, s0, 1, e0, 2, room, with, a, view, the, little, black, bag, nature, of, enemy,
original filename: Night.Gallery(103-104-105)(1970).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,485 --> 00:00:41,283
Una muy calurosa bienvenida
a Night Gallery...
2
00:00:41,355 --> 00:00:44,950
...y a una colección de arte que
no se encuentra en su museo habitual.
3
00:00:45,025 --> 00:00:46,890
Estos son cuadros
que representan vida...
4
00:00:46,960 --> 00:00:49,087
...pero ocasionalmente
muerte también.
5
00:00:49,162 --> 00:00:52,256
Para ilustrar: este lienzo aquÃ.
6
00:00:52,332 --> 00:00:56,166
Un dormitorio, pero con toda
la alegrÃa y la calidez de una cripta.
7
00:00:56,236 --> 00:01:00,070
Debajo de la pintura y la pátina
hay un ingrediente llamado celo
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: dark, angel, 20, 2, 2000, s02e02, bag, em, dvd, rip,
original filename: Dark.Angel(202)(2000).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,520 --> 00:00:23,320
¿Te desperté?
2
00:00:26,200 --> 00:00:27,760
Gracias a Dios, estás viva.
3
00:00:36,480 --> 00:00:39,480
Hace meses que quiero hacer esto.
4
00:00:39,520 --> 00:00:43,040
Veo que tampoco te dejan
arreglarte las uñas en Manticore.
5
00:00:43,120 --> 00:00:45,480
Ningún respeto por el arte femenino
en ese lugar.
6
00:00:45,560 --> 00:00:48,120
- Tuve que incendiarlo.
- Sin duda.
7
00:00:49,440 --> 00:00:54,320
¿Asà que Manticore y ellos se enfadaron
porque Sólo Ojos echó sal en su juego?
8
00:00:54,400 --> 00:00:57,000
Y luego te mandaron
a li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:34:- Zjedz kurczaka.|- Nie chc?.
00:00:37:- Mo?e kukurydz??|- Dobrze.
00:00:48:CO GRYZIE GILBERTA GRAPE
00:01:01:- Kiedy przyjad?? Chc? wraca? do domu.|- Nied?ugo.
00:01:07:Mogliby ju? przyjecha?.
00:01:10:- Wracamy?|- Nie. Chc? ich zobaczy?.
00:01:18:Zaraz przyjad?, prawda?
00:01:21:- Du?o im jeszcze zosta?o?|- Trzy miliony mil.
00:01:35:To oni! Popatrz! Jad?!
00:01:59:Zatr?bcie!
00:02:05:M?j brat Arnie ko?czy 18 lat.|Szykujemy mu wielkie przyj?cie.
00:02:12:Co roku przeje?d?aj? t?dy tury?ci.|Nigdy si? nie zatrzymuj?.
00:02:23:Ale? jeste? wielki.|Nied?ugo ju? ci? nie unios?.
00:02:28:To ty jeste? coraz mniejszy.
00:02:31:Malejesz, Gilbert!|Kurczysz si?!
00:02:45:RE?YSER
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{61}{150}?e te? nigdy|tego nie robili?my.
{150}{219}Jest ?wietnie. Monice.
{303}{335}Czas min??. Moja kolej.
{388}{455}- To by?o p?? godziny?|- To tw?j zegar.
{530}{635}Nie lubi? si? chwali?,|ale robi? najlepsze masa?e.
{650}{709}To mnie pomacuj!
{850}{885}Mi?o, co?
{885}{954}Co zrobi?em, by na to zas?u?y??
{981}{1055}Nie pr?buj przed?u?y? masa?u.
{1111}{1175}Po?egnaj si?|z bol?cymi mi??niami.
{1175}{1218}Pa, mi??nie.
{1249}{1294}PRZYJACIELE
{1298}{1358}Polish Translation by|T?umaczenie: Iwona Iwa?ska
{1358}{1418}Polish Subtitles Adapted by|Adaptacja : Gelula/SDI
{1418}{1491}Synchro i dodatki do wersji uncut:|luk <<KinoMania Subgroup>>
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: beowulf, grendel, 2006, 1, cd, english, en, bag, dvf,
original filename: Beowulf & Grendel - 2006 - 1CD - English - en - a7ab192069b7b0911d6749a3da384cda.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:19,000
movie info: XVID 640x272 25.000 fps
2
00:01:18,000 --> 00:01:22,040
Beowulf a Grendel
3
00:01:31,000 --> 00:01:34,840
Hej! Jak n?dhern?
jsou b?sn? o star?ch D?nech.
4
00:01:35,000 --> 00:01:37,840
Jak poko?ovali sv? nep??tele
a prol?vali jejich krev.
5
00:01:38,000 --> 00:01:39,840
Jak krotili severn? mo?e.
6
00:01:40,000 --> 00:01:46,440
Jeden p??b?h p?etrv?v?,
jin?, a? nem?n? pravdiv?, odplouv? v d?l.
7
00:01:54,000 --> 00:01:57,200
Prolog:
Zrozen? nen?visti.
8
00:02:49,000 --> 00:02:51,480
Grendeli.
9
00:02:55,000 --> 00:02:57,480
Tati.
10
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: bag, det, stille, ydre, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, restless, souls,
original filename: Bag det stille ydre (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,287 --> 00:00:32,195
HUZURSUZ RUHLAR
2
00:02:27,887 --> 00:02:28,717
Merhaba.
3
00:02:30,247 --> 00:02:31,680
Ben Tommy Kaslat.
4
00:02:32,167 --> 00:02:34,283
- Ben de Henrik Johansson.
- Signe
5
00:02:34,927 --> 00:02:36,440
Henrik Johansson Robinald.
6
00:02:37,327 --> 00:02:39,079
Evi görmek için sabýrsýzlanýyoruz.
7
00:02:51,047 --> 00:02:53,083
Bahçe geniþ ve
korunaklý.
8
00:02:53,167 --> 00:02:56,079
Evet, burada huzur ve
sessizlik bulacaksýnýz.
9
00:02:56,647 --> 00:02:58,285
Fazla trafik gürültüsü de yok.
10
00:03:05,287 --> 00:03:06,800
Bia
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: two, and, a, half, men, 20, 3, 2003, s02e0, bag, full, of, jawea, ws, saints, s02e03,
original filename: Two.and.a.Half.Men(203)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:03,512
No sé lo que hizo, Charlie.
2
00:00:03,680 --> 00:00:05,796
La profesora solo
me ha dicho que venga.
3
00:00:05,960 --> 00:00:08,467
Que conste que si el chico estaba
organizando una partida de blackjack...
4
00:00:08,567 --> 00:00:11,552
...bajo las gradas,
no ha sacado la idea de mÃ.
5
00:00:13,360 --> 00:00:15,430
¿Qué? He dicho que no.
6
00:00:17,280 --> 00:00:20,795
Puedo asegurarle que todo eso
no lo ha aprendido de mÃ.
7
00:00:20,960 --> 00:00:22,439
Quizá deberÃa esperar fuera.
8
00:00:22,600 --> 00:00:24,955
Un momento.
¿Qué hace él
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,540 --> 00:00:01,950
<i>Anteriormente en Medium.</i>
2
00:00:01,960 --> 00:00:05,880
<i>Se reportan disparos dentro
de las oficinas de Aerodytech.</i>
3
00:00:05,930 --> 00:00:07,410
¡¿Alguien vio a Joe Dubois?!
4
00:00:10,490 --> 00:00:11,810
<i>¿Estás listo para esto?</i>
5
00:00:11,820 --> 00:00:13,180
<i>Más listo que nunca.</i>
6
00:00:13,230 --> 00:00:14,740
- Bienvenido, Joe.
- Gracias.
7
00:00:15,170 --> 00:00:19,400
<i>¿Todo está bien en el trabajo?
¿Todo está bien entre nosotros?</i>
8
00:00:19,410 --> 00:00:20,450
Todo está bien.
9
00:00:20,500 -->
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: jeremiah, 2002, 1, cd, finnish, fi, 1x0, 6, the, bag,
original filename: Jeremiah - 2002 - 1CD - Finnish - fi - 877aa167898b87782c0328505c5c4f52.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:13,430 --> 00:00:15,140
Her?tys.
3
00:00:17,518 --> 00:00:19,978
Miksi helvetiss? tuon teit?
4
00:00:20,395 --> 00:00:21,625
Pian tarvitaan
5
00:00:21,626 --> 00:00:22,856
pari ylim??r?ist? silm?paria.
6
00:00:23,398 --> 00:00:28,111
Harrastin juuri mielet?nt? seksi?.
7
00:00:28,195 --> 00:00:29,863
Ja min? lopetin sen.
8
00:00:30,030 --> 00:00:31,177
Ei tuollaisia unia joka
9
00:00:31,178 --> 00:00:32,324
p?iv? n??.
10
00:00:32,866 --> 00:00:34,284
En min? ainakaan.
11
00:00:34,285 --> 00:00:35,702
Mutta sin? kyll? n?et.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,852 --> 00:00:50,882
LA COSA CON DOS CABEZAS
2
00:01:41,209 --> 00:01:42,836
¿Qué tal la comida?
3
00:01:42,877 --> 00:01:45,345
Consumo normal por
más de una semana.
4
00:01:45,380 --> 00:01:46,642
Bien, bien.
5
00:01:46,681 --> 00:01:48,672
¿Alguna señal de rechazo?
6
00:01:48,716 --> 00:01:49,842
Ninguna en absoluto.
7
00:01:49,884 --> 00:01:52,546
La neumonÃa ha desaparecido
por completo.
8
00:01:54,555 --> 00:01:57,524
¿Qué tal su presión sanguÃnea?
9
00:01:57,558 --> 00:02:01,756
Estuvo un poco alterada ayer,
pero hoy parece nivelada.
10
00:02:01,79
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,677 --> 00:00:50,741
LA CHOSE A DEUX TÃTES
2
00:01:41,034 --> 00:01:42,661
Et pour la nourriture ?
3
00:01:42,702 --> 00:01:45,170
Il mange normalement depuis
plus d'une semaine.
4
00:01:45,205 --> 00:01:46,467
Bien.
5
00:01:46,506 --> 00:01:48,497
Des nouveaux signes de rejet ?
6
00:01:48,541 --> 00:01:49,667
Aucun.
7
00:01:49,709 --> 00:01:52,371
Les séquelles de pneumonie
sont complètement parties.
8
00:01:54,380 --> 00:01:57,349
Et sa pression sanguine ?
9
00:01:57,383 --> 00:01:59,681
Elle était un peu alarmante
hier,
10
00:01:59,719 --> 00:02:01,584
mais
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: beowulf, grendel, 2005, 1, cd, czech, cz, bag, dvf,
original filename: Beowulf & Grendel - 2005 - 1CD - Czech - cz - ccacc5d0c72ce3a87e1f3020358fdeeb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:19,000
movie info: XVID 640x272 25.000 fps
2
00:01:18,000 --> 00:01:22,040
Beowulf a Grendel
3
00:01:31,000 --> 00:01:34,840
Hej! Jak n?dhern?
jsou b?sn? o Star?ch D?nech.
4
00:01:35,000 --> 00:01:37,840
Jak poko?ovali sv? nep??tele
a prol?vali jejich krev.
5
00:01:38,000 --> 00:01:39,840
Jak krotili severn? mo?e.
6
00:01:40,000 --> 00:01:46,440
Jeden p??b?h p?etrv?v?,
jin?, a? nem?n? pravdiv? odplouv? v d?l.
7
00:01:54,000 --> 00:01:57,200
Prolog:
Zrozen? nen?visti.
8
00:02:49,000 --> 00:02:51,480
Grendeli.
9
00:02:55,000 --> 00:02:57,480
Tati.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{477}{513}TALKlNG HEADS
{726}{756}What is your year of birth?
{835}{876}Who are you?
{902}{976}What do you most wish for?
{1006}{1059}l am two
{1066}{1142}-Who are you?|-l'm Waldek
{1147}{1219}-What do you want?|-Nothing
{1227}{1301}-Who are you?|-A toddler
{1306}{1419}-What do you want?|-To be a Syrena car
{1435}{1507}-Who are you?|-l don't know
{1518}{1636}-What do you want?|-To paint a house, have a house
{1659}{1709}l'm an ugly brunette
{1714}{1818}l'd like to leave school|and have fine babies
{1841}{1951}l'm not sure who l am,|but l love reading books
{1977}{2047}l'd like to go to America
{2056}{2151}l think l'm a little different
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: 1004, ally, mcbeal, s04e0, 8, the, man, with, bag, ws, saints, english, motechnet, com, 4x0,
original filename: 10043-Ally.McBeal.S04E08.The.Man.with.the.Bag.WS.DVDrip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,813 --> 00:00:26,802
John?
2
00:00:27,333 --> 00:00:28,686
Nelle. Hello.
3
00:00:28,973 --> 00:00:30,167
Hi.
4
00:00:31,733 --> 00:00:33,166
Everything all right?
5
00:00:33,373 --> 00:00:35,091
Well, actually...
6
00:00:35,333 --> 00:00:36,607
...no.
7
00:00:37,093 --> 00:00:40,768
My father was just
let go from his job...
8
00:00:40,973 --> 00:00:44,363
...and he's determined to bring suit
for wrongful termination.
9
00:00:44,613 --> 00:00:46,365
It'll be a tough case.
10
00:00:46,613 --> 00:00:49,685
You're the only one I know
who could conceivably win it.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{537}{628}Did I wake you?
{628}{724}Thank God you're alive.
{880}{952}I've been wanting to do this for months.
{952}{1033}I see they don't let you do your|nails up at Manticore, either.
{1033}{1129}No respect for the girly arts, that place. I had to torch it.
{1132}{1180}No doubt.
{1187}{1297}So Manticore and them got all irate 'cause|Eyes Only put salt in their game.
{1297}{1316}Oh, yeah.
{1316}{1359}And then they sent you to take a brother out.
{1359}{1383}Yup.
{1383}{1477}But instead you burned the place up and let everybody out.
{1477}{1525}I needed some get-back.
{1525}{1582}Right.
{1582}{1678}So what's with this virus they put in y
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: beowulf, grendel, 1979, 1, cd, french, fr, bag, dvf,
original filename: Beowulf & Grendel - 1979 - 1CD - French - fr - ccacc5d0c72ce3a87e1f3020358fdeeb.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:19,000
movie info: XVID 640x272 25.000 fps
2
00:01:18,000 --> 00:01:22,040
Beowulf a Grendel
3
00:01:31,000 --> 00:01:34,840
Hej! Jak n?dhern?
jsou b?sn? o Star?ch D?nech.
4
00:01:35,000 --> 00:01:37,840
Jak poko?ovali sv? nep??tele
a prol?vali jejich krev.
5
00:01:38,000 --> 00:01:39,840
Jak krotili severn? mo?e.
6
00:01:40,000 --> 00:01:46,440
Jeden p??b?h p?etrv?v?,
jin?, a? nem?n? pravdiv? odplouv? v d?l.
7
00:01:54,000 --> 00:01:57,200
Prolog:
Zrozen? nen?visti.
8
00:02:49,000 --> 00:02:51,480
Grendeli.
9
00:02:55,000 --> 00:02:57,480
Tati.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,372 --> 00:00:07,251
??? ??? ?? ??????????;
????? ???? ????!
2
00:00:07,452 --> 00:00:09,886
???? ???? ??? ?? ??????.
3
00:00:13,052 --> 00:00:14,326
????????!
????? ???.
4
00:00:16,452 --> 00:00:18,761
-'???? ???? ???;
-???? ??? ?????.
5
00:00:21,972 --> 00:00:26,329
?? ???? ?? ?????????,
???? ???? ?? ???????? ?????.
6
00:00:26,572 --> 00:00:29,291
???????, ???? ??????
?? ?????!
7
00:00:34,252 --> 00:00:35,651
????? ????, ????;
8
00:00:35,892 --> 00:00:38,008
??? ???? ?? ?????
?? ?? ???? ?.
9
00:00:39,972 --> 00:00:41,564
????? ????????? ???!
10
00:00:41,852 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{810}{895}Umrite, skotovi!
{1907}{1441}8 G L A V A U T O R B I
{2357}{2466}Tome, znaš da kasniš?|-Riko, smiri se. -Dobro.
{2479}{2523}Dobro, OK. Hajde!
{2525}{2605}Velika žurba, a? -Deni je|pookusio da se nametne
{2607}{2681}na teritoriju Velikog Sepa|u Atlantik Sitiju.
{2682}{2778}Usput je ubio i majku|Vika Vikinga. -Kakve hulje.
{2778}{2858}Dokaz treba da nosiš veèeras|avionom Velikom Sepu.
{2858}{2957}Glave su oèišæene i spremne,|u redu? -U redu. -Hej, Tomi,
{2957}{3031}Veliki Sep je raspaljen.|Kasnim sa isporukom veæ
{3031}{3105}dve nedelje. Ako ne dobije|to do sutra u podne,
{3105}{3179}kotrljaæe se još glava,|kapiraš?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[145][171]Obud? si?!
[180][204]Dlaczego, do diab?a to zrobi?e??
[205][237]B?d? potrzebowa? dodatkowej pary oczu,|tam, dok?d si? udajemy.
[238][279]W?a?nie dobiera?em si? do|laski o ?licznym ty?eczku.
[280][299]Nie przerywaj sobie.
[300][329]Cz?owieku, nie miewam|takich sn?w codziennie.
[330][364]Przynajmniej ja.|Do diab?a, wiem, ?e ty te? nie.
[365][429]Ch?opie, ona wygl?da?a jak dama z obraz?w|Botticellego(?), czy jako? tak.
[430][459]Ca?a w bia?ej bieli?nie i p?atkach r??y.
[460][507]A oboje unosili?my si? na wodzie|i nasze ciuchy te?.
[508][534]Nigdy nie s?dzi?em,|?e jeste? mi?o?nikiem sztuki.
[535][580]Wielu rzeczy o mnie|nie wiesz, Jeremiaszu.
[636][649]/Co ty robisz, do cho
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
# VobSub index file, v7 (do not modify this line!)
#
# To repair desyncronization, you can insert gaps this way:
# (it usually happens after vob id changes)
#
# delay: [sign]hh:mm:ss:ms
#
# Where:
# [sign]: +, - (optional)
# hh: hours (0 <= hh)
# mm/ss: minutes/seconds (0 <= mm/ss <= 59)
# ms: milliseconds (0 <= ms <= 999)
#
# Note: You can't position a sub before the previous with a negative value.
#
# You can also modify timestamps or delete a few subs you don't like.
# Just make sure they stay in increasing order.
# Settings
# Original frame size
size: 720x576
# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: 0, 0
#
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22: Obudzi?am ci??
00:00:25: Dzi?ki Bogu jeste? ca?a.
00:00:36: Chcia?am to zrobi? od miesi?cy.
00:00:39: Widz?, ?e r?wnie? nie pozwolili|ci na manicure w Manticore.
00:00:43: Brak szacunku dla dziewcz?cej sztuki,|takie miejsce. Musia?am je spali?.
00:00:46: Bez w?tpienia.
00:00:49: Wi?c Manticore i reszta bardzo si? rozz?o?ci?a za to,|?e Eyes Only wrzuci? s?l do ich gry.
00:00:53: O taa.
00:00:55: I wtedy wys?ali ci?, aby? wydosta?a brata.
00:00:57: Ale zamiast tego podpali?a? miejsce|i wszystkich wypu?ci?a?.
00:01:01: Potrzebowa?am, aby troch? z nich wr?ci?o.
00:01:03: Prawda.
00:01:05: Wi?c o co biega z tym wirusem, kt?ry wsadzili w ciebie,|?e nie mo?esz si? z Loganem do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{477}{513}TALKlNG HEADS
{726}{756}What is your year of birth?
{835}{876}Who are you?
{902}{976}What do you most wish for?
{1006}{1059}l am two
{1066}{1142}-Who are you?|-l'm Waldek
{1147}{1219}-What do you want?|-Nothing
{1227}{1301}-Who are you?|-A toddler
{1306}{1419}-What do you want?|-To be a Syrena car
{1435}{1507}-Who are you?|-l don't know
{1518}{1636}-What do you want?|-To paint a house, have a house
{1659}{1709}l'm an ugly brunette
{1714}{1818}l'd like to leave school|and have fine babies
{1841}{1951}l'm not sure who l am,|but l love reading books
{1977}{2047}l'd like to go to America
{2056}{2151}l think l'm a little different
Subtitles for 8 Heads In A Duffle Bag
keywords: 1723, 8, heads, in, a, duffle, bag, sr, pp, headsiabb,
original filename: 1723-4312_8_Heads_In_A_Duffle_Bag_sr_pp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1}
{1}{71}Umrite, skotovi!
{350}{457}8 G L A V A U T O R B I
{1118}{1198}Tome, znaš da kasniš?|-Riko, smiri se. -Dobro.
{1207}{1239}Dobro, OK. Hajde!
{1241}{1299}Velika žurba, a? -Deni je|pokušao da se nametne
{1300}{1354}na teritoriju Velikog Sepa|u Atlantik Sitiju.
{1355}{1425}Usput je ubio i majku|Vika Vikinga. -Kakve hulje.
{1425}{1483}Dokaz treba da nosiš veèeras|avionom Velikom Sepu.
{1483}{1555}Glave su oèišæene i spremne,|u redu? -U redu. -Hej, Tomi,
{1555}{1609}Veliki Sep je raspaljen.|Kasnim sa isporukom veæ
{1609}{1663}dve nedelje. Ako ne dobije|to do sutra u podne,
{1663}{1717}kotrljaæe se joÅ¡ glava,|kapiraÅ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{475}movie info: XVID 640x272 25.000fps|
{1950}{2051}Beowulf - Droga do sprawiedliwoÅci
{2275}{2371}Hej! Jak¿e wspania³e s¹ baÅnie|o Dawnych Duñczykach.
{2375}{2446}Jak pokonywali swoich wrogów|i przelewali ich krew.
{2450}{2496}Jak poskramiali pó³nocne morza.
{2500}{2661}Jedne baÅnie trwaj¹, inne, choæ nie|mniej prawdziwe, przepadaj¹ wÅród fal.
{2850}{2930}Narodziny nienawiÅci
{4225}{4287}Grendel.
{4375}{4437}Tatusiu.
{4725}{4834}Piêæsetny rok naszej ery,|granice Danii
{11875}{11971}To wielkie zgromadzenie og³osi,
{11975}{12046}¿e ¿aden cz³owiek nie bêdzie|sta³ nad Duñczykami.
{12050}{12158}Wszystko, na co sp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{61}{158}?e te? nigdy|tego nie robili?my.
{163}{224}Jest ?wietnie. Monice.
{303}{335}Czas min??. Moja kolej.
{388}{446}- To by?o p?? godziny?|- To tw?j zegar.
{526}{635}Nie lubi? si? chwali?,|ale robi? najlepsze masa?e.
{641}{709}To mnie pomasuj.
{833}{868}Mi?o, co?
{874}{927}Co zrobi?em, by na to zas?u?y??
{976}{1016}Po?egnaj si?|z bol?cymi mi??niami.
{1023}{1069}Pa, mi??nie.
{1103}{1157}PRZYJAClELE
{2281}{2340}Fatalnie masuje.
{2371}{2449}Jakby torturami|wyci?ga?a informacje.
{2461}{2542}Chcia?em jak?? zdradzi?,|ale nie wiedzia?em, jak?.
{2568}{2633}Skoro bola?o,|mog?e? powiedzie?.
{2639}{2705}Pierwszy raz jestem|w prawdziwym zwi?zku
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,194 --> 00:00:31,566
Sterf, schorem.
2
00:01:33,258 --> 00:01:36,793
Je bent te laat.
- Rustig, Rico.
3
00:01:40,307 --> 00:01:45,265
Hugo Porto's zware jongens?
- Ze wilden Big Seps gebied overnemen.
4
00:01:45,479 --> 00:01:50,686
Kostte Victor Vikings ma 't leven.
- Wat 'n schorem.
5
00:01:50,901 --> 00:01:56,820
Die tas moet naar Big Sep.
De hoofden zijn klaar voor vertrek, oké?
6
00:01:58,534 --> 00:02:02,152
Big Sep is pissig.
Ik ben al twee weken te laat.
7
00:02:02,371 --> 00:02:07,531
Als ie ze morgenmiddag niet heeft,
gaan er meer koppen rollen.
8
00:02:33,277
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,000 --> 00:00:56,000
Boys and Grils
¤ù¦W¡G¨k«Ã»P¤k«Ã
1
00:00:57,000 --> 00:01:03,000
¤¤¤å¦r¹õýö: RDS
2002/7/6ªì½Z
1
00:01:27,000 --> 00:01:29,901
¤U¤Ã¦n §Ã¬O¾÷ªø
2
00:01:30,103 --> 00:01:34,665
¹ï¤£°_±Ã¤F´X¤ÃÃà ÃÃÃçAÂêºÂ@¤Ã
3
00:01:34,875 --> 00:01:37,435
(±Ã¤FÂ¥b¤p®Ã)
(¸g±`³o¼Ã)
4
00:01:37,435 --> 00:01:40,112
(¨C¦¸§ÃÂÃÂ¥h¯Ã¬ù)
5
00:01:40,112 --> 00:01:45,474
(«O«ùÃpô)
(Â¥u¦³¨â¤p®Ã)
6
00:01:47,087 --> 00:01:49,851
§Ã¯à ð§A¶Ã?
¤£ª¾¹D §A¯à ¶�
7
00:01: