Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 7 Faces Of Dr. Lao
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: 7, faces, of, dr, lao, 1964, divx, cd, 1, 2,
original filename: 7faces.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,122 --> 00:02:46,124
Pipe down, Thunder.
2
00:03:14,361 --> 00:03:17,948
Did you ever see a catfish
riding on a yellow jackass before?
3
00:03:18,156 --> 00:03:19,700
Not that I can remember.
4
00:03:19,908 --> 00:03:20,951
No touch.
5
00:03:21,159 --> 00:03:23,787
Him Golden Ass of Apuleius.
Him very mean.
6
00:03:23,996 --> 00:03:25,664
No touch.
7
00:03:28,959 --> 00:03:30,586
Excuse, please.
8
00:03:32,796 --> 00:03:34,339
Excuse, please.
9
00:03:34,548 --> 00:03:35,465
Hello.
10
00:03:36,341 --> 00:03:37,467
Who's that, anyway?
11
00:03:37,676 --> 00:03:40
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: frasier, s, 7, vo, 7x0, 8, the, late, dr, crane, en, 9, apparent, trap, 6, rivals, 7x1, 3, theyre, playing, our, song, fight, before, christmas, back, talk, whine, club, a, tsar, is, born, 2, father, of, bride, 7x2, dark, side, moon, rdwrer, 5, out, with, dad, 4, something, borrowed, someone, blue, momma, mia, everyones, critic, morning, becomes, entertainment, radio, wars, about, mary, three, faces, dog, that, rocks, cradle, hot, pursuit, to, thine, old, self, be, true, big, campus,
original filename: Frasier.S7.VO.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,907 --> 00:00:11,911
I can't believe
how cold it is in here.
2
00:00:11,911 --> 00:00:13,913
Niles, the climate
control is on.
3
00:00:13,913 --> 00:00:15,415
It's perfectly
comfortable.
4
00:00:15,415 --> 00:00:16,416
Oh, really?
5
00:00:16,416 --> 00:00:17,417
Touch your tongue
to the seat belt.
6
00:00:17,417 --> 00:00:18,918
I dare you.
7
00:00:18,918 --> 00:00:20,387
I'm starting to
regret I even asked
you to this exhibit.
8
00:00:20,387 --> 00:00:21,755
I wanted to
invite Regan,
9
00:00:21,755 --> 00:00:24,724
but after the disaster I made
of our first date,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4959}{5031}Asta e. 100 onoare, ºi 90 sub.
{5034}{5101}Bravo, Strangeways.|Trebuie sa recunosc.
{5104}{5203}Trebuie sa plec pentru câteva minute.|Comanda un rând în contul meu, profesore.
{5206}{5229}Bine.
{5232}{5301}Sã-i ia dracu' pe toþi! Trebuie sã mã|intrerupi întotdeauna în acest moment?
{5304}{5422}Directorul meu e ciudat. Primesc un|telefon în fiecare zi în acest moment.
{5425}{5474}Grãbeºte-te înapoi|pana nu se racesc cãrþile.
{5477}{5558}20 de minute. ªi doctore sa nu dai|nici o mâna cât timp sunt plecat.
{5608}{5644}Din nou.
{5705}{5746}Fii binecuvântat, stãpâne.
{6113}{6193}-Repede, omule! Repede!|-Pleacã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:56,521 --> 00:07:58,216
What are they like, these girls?
2
00:07:58,289 --> 00:08:03,192
They're very good. A bit wild.
Spend their money quickly. Work hard.
3
00:08:03,261 --> 00:08:05,286
-Are they literate?
-Some of them.
4
00:08:05,563 --> 00:08:08,396
ln and out of reformatories
from the day they were picked up.
5
00:08:08,466 --> 00:08:10,866
Jobs like this. lt's degrading.
6
00:08:11,169 --> 00:08:13,729
They shouldn't use human beings
to move earth.
7
00:08:13,838 --> 00:08:14,736
No.
8
00:08:14,873 --> 00:08:16,431
And it's not efficient.
9
00:08:16,541 --> 00:08
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: dr, strangelove, or:, how, i, learned, to, stop, worryi, 1964, 1, cd, czech, cz,
original filename: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worryi... - 1964 - 1CD - Czech - cz - a6b9d76acdedd25b9d19fa43086f39ca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{9}www.titulky.com
{10}{228}Toto je vyj?d?en? U.S. Air Force.|Na?e obrana by zabr?nila ud?lostem,|kter? jsou zobrazov?ny v tomto filmu.
{228}{448}V?echny osoby ve filmu jsou smy?len?|a nepoukazuj? na ??dn? ?ij?c?|nebo ne?ij?c? osoby.
{956}{1104}Mezi vysok?mi z?padn?mi ?initeli|se ji? rok ???ily neblah? zv?sti ...
{1109}{1234}... ?e Sov?tsk? svaz vyv?j? za??zen?,|je? zni?? cel? sv?t.
{1239}{1294}Zbra? posledn?ho soudu.
{1299}{1400}Tento p??sn? tajn? projekt byl|dle zpravodajsk?ch slu?eb ukryt? ...
{1404}{1536}... v mlhav? pustin? pod arktick?mi|?t?ty Zarkovsk?ch ostrov?.
{1540}{1668}Na ?em se tam vlastn? pracovalo,|a pro? na tak odlehl?m m?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{501}{649}Depuis un an, des rumeurs circulent|parmi les dirigeants de l'Occident -
{654}{779}- indiquant que l'URSS travaille|sur une "Arme fatale ".
{784}{839}L 'instrument du Jugement dernier.
{844}{944}Des services secrets|ont localisé ce projet top secret -
{949}{1080}- dans des terres brumeuses, sous|les pics arctiques des îles Zarkov.
{1085}{1213}Sur ce qu 'ils construisaient ou|sur le choix de cet endroit isolé, -
{1217}{1275}- personne ne savait rien.
{1958}{2121}DOCTEUR FOLAMOUR
{4873}{4957}- Général Ripper, Monsieur.|- Capitaine Mandrake.
{4962}{5062}lci le général Ripper.|Vous reconnaissez ma voix?
{5067}{5166}- Bien sûr.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,900 --> 00:00:44,900
Dobrodošli u San Francisco.
2
00:00:51,900 --> 00:00:53,500
Moje ime je Lucky.
3
00:00:53,500 --> 00:00:55,500
Ja sam pas ako sluèajno
niste pogodili.
4
00:00:55,500 --> 00:00:57,400
I ja pripadam ovom èovjeku.
5
00:00:57,400 --> 00:01:01,400
Sjeèate se doktora Doolittlea?
6
00:01:02,200 --> 00:01:06,200
Da vas podsjetim: on je doktor
i prièa sa životinjama.
3
00:01:39,766 --> 00:01:43,312
Bez obzira koliko bio zaposlen,
uvijek naðe vremena za svoje životinje.
4
00:01:43,437 --> 00:01:45,731
Moje ime je Brandy.
5
00:01:47,608 --> 00:01:48,90
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: dr, no, 1962, 1, cd, swedish, sv, james, bond, ue, shitbusters, swe,
original filename: Dr. No - 1962 - 1CD - Swedish - sv - cea1aaa79ff22a776f3e83a4c880f4ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,335 --> 00:03:07,611
QUEENS CLUB
ENDAST MEDLEMMAR
2
00:03:08,575 --> 00:03:11,612
Sa d?r ja. Perfekt spel.
3
00:03:11,695 --> 00:03:14,289
Bra spelat, Strangways.
4
00:03:14,375 --> 00:03:19,324
Jag maste ga iv?g en stund.
Best?ll drinkar till alla, professorn.
5
00:03:19,415 --> 00:03:22,407
Maste du alltid ga
vid den h?r tiden?
6
00:03:22,495 --> 00:03:27,250
Min chef har regelbundna vanor.
Han ringer alltid vid den h?r tiden.
7
00:03:27,335 --> 00:03:29,291
Skynda dig tillbaka.
8
00:03:29,375 --> 00:03:32,685
20 minuter. Och fuska inte nu.
9
00:03:54,855 --> 00:03:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,560 --> 00:01:05,440
EL SATANICO DR. NO
2
00:02:41,700 --> 00:02:43,990
Tres ratas ciegas
de las canteras
3
00:02:44,030 --> 00:02:46,330
Tres ratas ciegas
caminan en hileras
4
00:02:46,410 --> 00:02:48,750
Caminando por la calle
en una sola fila
5
00:02:48,830 --> 00:02:51,210
A un ritmo calipso
van marchando
6
00:02:51,290 --> 00:02:53,590
Buscan al gato
7
00:02:53,670 --> 00:02:56,090
Al gato que se tragó una rata
8
00:02:56,170 --> 00:03:00,840
Quieren mostrarle a ese gato
la actitud de las ratas por un rato
9
00:03:05,890 --> 00:03:08,310
Tres ratas ciegas
aqu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{700}Doctor DOLITTLE Part. 2
{959}{1031}Bine ati venit la San Francisco,|orasul de pe falezã.
{1038}{1103}Casa a treizeci de mii de hidranti,
{1103}{1199}patru milioane de mingii de tenis,|si legi foarte liberale.
{1211}{1258}Numele meu este Lucky.
{1258}{1307}Sunt un câine în caz cã n-ati ghicit,
{1307}{1350}si apartin acestui om.
{1350}{1398}Vã amintiti de Dr. Dolittle nu?!
{1398}{1451}Tipul care vorbeste cu animalele!
{1451}{1521}Dacã nu , sã vã amintesc.
{1521}{1570}Este doctor, si vorbeste cu animalele.
{1570}{1606}Oricum este mai ocupat decât oricând.
{1606}{1671}Dr., la ora 10:00 îl aveti pe dl. Carson,
{1671}{174
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, 1964, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Dr Strangelove or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (1964) - 29.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1574}{1723}Yaklaþýk bir yýldýr önde gelen|Batýlý liderlerin arasýnda dolaþan-
{1766}{1892}- rivayete göre Sovyetler Birliði|"nihai" bir silahý geliþtiriyor.
{1927}{1984}Kýyamet günü silahý.
{2002}{2103}Ãstihbarat kaynaklarý bulgularý bu|çok gizli projenin merkezinin -
{2134}{2266}- Zarkov adasýnda Arktik tepelerin|hemen altýnda olduðunu bildirdiler.
{2304}{2432}Ne inþa ettiklerini, veya niçin|böyle ýssýz bölge seçtriklerini -
{2468}{2527}- kimse bilmiyordu.
{7039}{7124}- General Ripper, efendim.|- Yüzbaþý Mandrake konuþuyor.
{7149}{7250}Ben General Ripper.|Sesimi tanýdýn mý?
{7282}{7381}- Evet efendim.N
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: das, testament, des, dr, mabuse, english, subtitles, cd, 1,
original filename: das testament des dr. mabuse-english subtitles-cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: 23.976fps|/SubEdit b.3850 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{575}{733}<i>The Testament of Dr. Mabuse|premiered on April 21, 1933, in Budapest.</i>
{741}{883}Originally 124 minutes long,|the film had been banned in Germany.
{889}{1053}It wasn't until August 24, 1951,|that the movie was first shown in Germany
{1061}{1133}in a shortened 111 -minute version.
{1141}{1296}The original negative of that version|survived at the German Film Institute (DIF)
{1304}{1411}but was severely damaged.
{1419}{1484}Therefore, a 1951 duplicate positive
{1491}{1579}from the collection|of the German Film Institute (DIF)
{1588}{1669}serve
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: children, of, the, corn, 4, gathering, 1996, 2, 5, fps, prevod, by, dr, koks,
original filename: children_of_the_corn_4_the_gathering__1996__dvdrip_25fps_prevod_by_dr_koks.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,910 --> 00:00:25,801
DECA KUKURUZA 4
- Okupljanje -
2
00:00:31,739 --> 00:00:32,666
Da.
3
00:00:35,440 --> 00:00:37,273
Jel mogu da ti pomognem?
4
00:00:42,971 --> 00:00:44,645
Pomozite.
5
00:00:45,815 --> 00:00:48,537
Sta se dogodilo?
Ogrebao si ruku?
6
00:00:54,146 --> 00:00:57,906
Dodji unutra, sredicemo to odmah.
7
00:01:03,399 --> 00:01:06,999
Ne izgledas mi kao da si odavde.
Kako se zoves?
8
00:01:08,045 --> 00:01:10,643
Moj Boze, kako si vruc.
9
00:01:12,852 --> 00:01:16,133
Dodji ovamo. Sedi ovde.
10
00:01:50,584 --> 00:01:55,347
Secam se vremena iz Biblij
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,315 --> 00:01:26,217
L'ABOMINABLE DR PHIBES
2
00:09:08,147 --> 00:09:11,116
LES AUTOMATES MAGIQUES
DU DR PHIBES
3
00:10:20,753 --> 00:10:22,414
Bonjour, monsieur.
4
00:10:53,619 --> 00:10:55,746
C'est une bien étrange affaire, Tom.
5
00:10:56,622 --> 00:10:59,022
Un homme déchiqueté à mort,
6
00:10:59,125 --> 00:11:00,717
en plein coeur de Londres.
7
00:11:00,793 --> 00:11:02,351
C'est la dernière.
8
00:11:02,428 --> 00:11:04,362
Des chauves-souris venues de nulle part.
9
00:11:04,430 --> 00:11:05,727
Je ne comprends pas...
10
00:11:05,798 --> 00:11:07,766
Ca n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,072 --> 00:01:30,300
Come in.
2
00:01:32,375 --> 00:01:35,606
-What is it, Poole?
-It's 2:45, sir...
3
00:01:35,678 --> 00:01:38,340
and your address at the University
is at 3:00.
4
00:01:38,414 --> 00:01:40,006
So it is, Poole.
5
00:01:43,386 --> 00:01:47,447
-You know, Poole? You're a nuisance.
-Yes, sir.
6
00:01:47,524 --> 00:01:49,924
But I don't know what I should do
without you.
7
00:01:49,993 --> 00:01:51,017
Thank you, sir.
8
00:01:51,094 --> 00:01:54,962
Your sense of duty
is as impregnable as Gibraltar.
9
00:01:55,064 --> 00:01:58,966
-Even Bach can't move
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: calling, dr, woodpecker, 1962, 1, cd, spanish, es, torchwood, s01e0, everything, changes, mm, s01e01,
original filename: Calling Dr. Woodpecker - 1962 - 1CD - Spanish - es - a30b97d9ba9c121f212a686e84d7d5ad.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
La espera ha terminado and with some strong
language, Torchwood est? aqu?, ahora.
2
00:00:37,154 --> 00:00:38,487
Oh, cari?o.
3
00:00:38,488 --> 00:00:39,947
?Gwen?
4
00:00:39,948 --> 00:00:41,584
Bien yo solo acabo de llegar.
5
00:00:45,064 --> 00:00:46,124
?Qui?n es?
6
00:00:45,574 --> 00:00:47,344
No lo se, alg?n t?o.
7
00:00:49,815 --> 00:00:50,965
Vamos a estar aqu? hasta el viernes.
8
00:00:51,195 --> 00:00:52,845
?Qu? es eso? ?Bebidas?
9
00:00:53,135 --> 00:00:54,285
Yo creo que deber?a ir por pizza.
10
00:00:54,615 --> 00:00:55,975
Si, d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}Ãéá Ãá ãÃÃïõà ïé ôÃôëïé|äéáöáÃÃ¥Ãò ìåôáêéÃÃóôå ôï ðëáÃóéï
{210}{320}ìå ôï âåëÃêé (åäþ) |ëÃãï åðÃÃù êáé áöÃóôå ôï
{330}{430}ENCODING,RIPPING,SUBTITLES|ÃÃÃÃÃÃ Ã
{440}{550}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ|*** DR. DOLITTLE ***
{560}{680}ÃÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà 1:21:52|ÃìöÃÃéóç PLAYER ALT+TAB
{701}{804}'Ãôáà åÃóáé ðáéäÃ, ðñïóðïéåÃóáé|ìå åõêïëÃá, Ã¥ÃÃáé ü,ôé êáëýôåñï.
{806}{937}ÃÃïÃãåéò óõæÃôçóç ìå ôï óêõëÃ|óïõ, ìéá ìðÃëá, à ìéá ìðáÃÃÃá.
{939}{1037}Ãá Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,680 --> 00:00:29,114
<font color="#ffffff">I love this place, I really do.</font>
2
00:00:29,400 --> 00:00:32,278
<font color="#ffffff">It's a great place to hang your hat,</font>
<font color="#ffffff">or lift your leg.</font>
3
00:00:32,560 --> 00:00:33,709
<font color="#ffffff">It's so me!</font>
4
00:00:34,000 --> 00:00:37,595
<font color="#ffffff">The bay breeze, the Golden Gate,</font>
<font color="#ffffff">Fisherman's Wharf,..</font>
5
00:00:37,880 --> 00:00:38,995
<font color="#ffffff">..the females...</font>
6
00:00:40,280 --> 00:00:43,272
<font color="#ffffff">Yeah, don't eve
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: the, return, of, dr, x, 1939, fragment, english, motechnet, com, eng,
original filename: 3948-The.Return.Of.Dr.X.1939.DVDRip.XviD-FRAGMENT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,608 --> 00:01:17,473
Hello? <i>Morning Dispatch.</i>
2
00:01:17,577 --> 00:01:19,670
Hello? <i>Morning Dispatch.</i>
3
00:01:20,246 --> 00:01:22,043
Hello. Park Vista hotel?
4
00:01:22,115 --> 00:01:24,242
Give me Angela Merrova's apartment.
5
00:01:24,317 --> 00:01:27,184
Tell her it's Walt Garrett,
Mr. Garrett of <i>The Morning Dispatch.</i>
6
00:01:27,253 --> 00:01:29,847
- Here's your peanuts, Wichita.
- Oh, thanks, Pinky, my boy.
7
00:01:29,923 --> 00:01:32,721
- You cheapskate.
- Hey, wait a minute, what...
8
00:01:32,792 --> 00:01:34,419
Hello, Miss Merrova.
9
00
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: dr, no, 1962, 1, cd, dutch, nl, james, bond, ue, shitbusters, dan,
original filename: Dr. No - 1962 - 1CD - Dutch - nl - dabab3a0f022cb9d3a5a8c81296e9791.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:04,335 --> 00:03:07,611
QUEENS CLUB
PRIVAT KUN FOR MEDLEMMER
2
00:03:08,575 --> 00:03:11,612
Det var det.
100 honn?rer og 90 under.
3
00:03:11,695 --> 00:03:14,289
Godt spillet, Strangways.
4
00:03:14,375 --> 00:03:19,324
Jeg ma ga i nogle minutter. S?t
en omgang pa min regning, professor.
5
00:03:19,415 --> 00:03:22,407
Hvorfor stopper du altid
pa samme tid hver aften?
6
00:03:22,495 --> 00:03:27,250
Min direkt?r er et vanedyr.
Han ringer hver dag pa denne tid.
7
00:03:27,335 --> 00:03:29,291
Skynd dig tilbage.
8
00:03:29,375 --> 00:03:32,685
20 minutter.
Og lav ikke sjov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,991 --> 00:03:17,222
QUEEN'S CLUB
SAMO ZA ÃLANOVE
2
00:03:18,350 --> 00:03:21,229
Stotka i devedeset dolje.
3
00:03:21,350 --> 00:03:24,024
Dobar potez, Strangwayse.
Moram vas pustiti.
4
00:03:24,151 --> 00:03:28,110
Moram vas napustiti na par minuta.
Naruèite turu na moj raèun, profesore.
5
00:03:28,230 --> 00:03:29,140
Dobro.
6
00:03:29,270 --> 00:03:32,024
Prokleto bilo!
Morate uvijek prekidati u ovo doba?
7
00:03:32,151 --> 00:03:36,860
Moj šef je èovjek od reda.
Svaki me dan zove toèno u ovo doba.
8
00:03:36,991 --> 00:03:38,947
Vratite se prije nego se karte o
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: cabinet, des, dr, caligari, das, 1920, lux, aeterna, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, the, of,
original filename: Cabinet des Dr Caligari Das (1920) - lux aeterna - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2095}{2110}1. Bölüm
{2362}{2500}Ruhlar heryerde|bizi çevreliyorlar|Beni kendi evimden kovdular.
{2505}{2625}Beni karýmý ve çocuðumu|býrakmaya zorladýlar.
{3348}{3400}Bu benim sözlüm
{3663}{3809}O ve ben beraber yaptýklarýmýz|senin bana anlattýðýn hikayeden daha ilginç
{3867}{3943}Anlatayým.
{4084}{4200}Doðduðum þehir Holstenwall'da
{4847}{4922}o...
{5506}{5570}Arkadaþým Alan
{6859}{7012}YILDIRIM BASKI!|Muhteþem gösteriler burada!
{7295}{7388}Gel Franzis,|panayýra gidelim!
{7986}{8161}Girmeyin lütfen,|sekreter kendini iyi hissetmiyor.
{8396}{8458}Dr Caligari.
{8645}{8680}Bekleyin!
{9206}{9249}Bekleyin!|Size S
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,422 --> 00:00:22,422
LICENCIA DE CONDUCCIÃN Dare, Michael W.
2
00:00:37,259 --> 00:00:40,259
Paradas Frecuentes
3
00:00:42,843 --> 00:00:45,843
Vamos, muévete.
4
00:01:04,662 --> 00:01:07,662
Estoy en la calle 14.
5
00:01:08,404 --> 00:01:10,172
No veo la camioneta.
6
00:01:10,173 --> 00:01:13,173
Revisa, por favor.
7
00:01:14,081 --> 00:01:17,081
¡Diablos!
8
00:01:21,879 --> 00:01:23,829
¿Se siente bien?
9
00:01:23,830 --> 00:01:26,470
No se mueva, no se mueva.
10
00:01:26,471 --> 00:01:29,471
Buscaré ayuda.
11
00:01:29,501 --> 00:01:32,501
¡No, no!
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}29.97
{154}{1350}{C:ffff0}
{1350}{1535}Mezi vysokými západnÃmi èiniteli|se již rok Å¡Ãøily neblahé zvìsti, -
{1541}{1697}- že Sovìtský svaz vyvÃjà zaøÃzenÃ,|jež znièà celý svìt.
{1704}{1772}Zbraò poslednÃho soudu.
{1779}{1905}Tento pøÃsnì tajný projekt byl|dle zpravodajských služeb ukrytý -
{1910}{2075}- v mlhavé pustinì pod arktickými|Å¡tÃty Zarkovských ostrovù.
{2080}{2240}Na èem se tam vlastnì pracovalo,|a proè na tak odlehlém mÃstì, -
{2245}{2319}- to nikdo nevìdìl.
{3171}{3375}{c:44ff}{s:40}DR. DIVNOLÃSKA
{6815}{6920}- Generál Ripper, pane.|- Tady plukovnÃk Mandrake.
{6926}{7
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: 1292, dr, strangelove, or, how, i, learned, to, stop, worrying, and, the, bomb, 1964,
original filename: 1292-sub_Dr-Strangelove-or-How-I-Learned-to-Stop-Worrying-and-Love-the-Bomb-1964_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{600}{700}Traducerea|Dana Donciu
{918}{1009}De mai bine de un an,|au circulat zvonuri ...
{1009}{1068}...printre conducãtorii þãrilor occidentale...
{1070}{1162}...cum cã Uniunea Sovieticã|lucreazã la ceea ce pare a fi...
{1164}{1254}...arma extremã:|un dispozitiv apocaliptic.
{1255}{1350}A fost descoperit locul în care|se desfãºoarã acest proiect ultrasecret...
{1350}{1415}...ºi anume înceþoºata|zonã nefolositã...
{1417}{1498}...de la poalele munþilor Arctici|din insulele Jokov.
{1500}{1628}Ce se construieºte acolo sau|de ce a fost amplasat într-un loc îndepãrtat...
{2410}{2570}D R. S T R A N G E L O V E|sau Cum am Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{959}{1031}Köszöntelek az öbölparti San Francisco-ban,
{1032}{1127}a 30,000 tûzcsap, 4 millió teniszlabda,
{1128}{1209}és a nagyon liberális törvények városában.
{1210}{1300}A nevem Mázli.|Gyengébbek kedvéért: kutya vagyok.
{1300}{1350}Ãs ez itt a gazdám.
{1350}{1440}Emlékszel Dr. Dolittle-re?|A dokira aki állatokkal beszélget.
{1440}{1558}Ha mégsem, hadd mutassam be.|à egy olyan doki, aki állatokkal beszélget.
{1558}{1606}Ãs mostanában rengeteg a dolga.
{1606}{1700}Ma lesz Mr. Carson mûtétje,|Mr. Wedington EKG-ja 12-kor,
{1701}{1774}- Mrs. Bloomcod-nak csúnya kelés|nõtt a hátsójára, 11:15-re Ãgértem.
{1
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: the, 5, 00, fingers, of, dr, t, 1953, 2, 9, 7, fps,
original filename: 29334-The_5,000_Fingers_of_Dr__T__(1953)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,066 --> 00:00:29,002
LOS 5000 DEDOS DEL DR. T
2
00:02:03,164 --> 00:02:05,758
"Dedos Felices"
3
00:03:14,469 --> 00:03:16,699
¡Váyanse! ¡Váyanse! ¡No!
4
00:03:16,771 --> 00:03:18,932
¡QuÃtense!
¡QuÃtense!
5
00:03:19,006 --> 00:03:20,371
Vamos, muchacho.
6
00:03:21,109 --> 00:03:23,202
¿Cuál es el problema?
7
00:03:23,277 --> 00:03:25,802
Dr. Terwilliker, ¿qué ocurrió?
8
00:03:26,547 --> 00:03:28,538
¿Qué sucede aqu�
9
00:03:28,616 --> 00:03:31,983
Soñando otra vez.
No puedo ausentarme cinco minutos.
10
00:03:32,053 --> 00:03:36,046
- ¿Qué soña
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000 fps
{194}{264}On demande le docteur Hathaway
{577}{679}- Arr?tez, qu'est-ce que vous faites?|- Vous ?tes cens? faire les visites.
{683}{743}- Quelle heure est-il?|- 6h35.
{747}{857}Oh, merde! Anspaugh va me tuer.
{861}{958}O? est mon... passe-moi mon truc l?,|mon st?thoscope.
{962}{1004}Tenez, prenez le mien.
{1190}{1258}- Tu t'es bross? les dents?|- Oui, papa.
{1262}{1318}- Et le fil dentaire?|- Oui, papa.
{1322}{1380}C'?tait juste pour v?rifier.
{1384}{1456}Je t'avais dit que je saurais|faire un bon petit d?jeuner.
{1460}{1548}- Tu es en uniforme de Jeannette.|- On est jeudi.
{1552}{1625}C'est aujourd'hui|que je devais voir
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: dr, mabuse, der, spieler, part, 2, cd, 1,
original filename: dr_mabuse,_der_spieler_part_2,_cd1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 576x416 25.0fps 694.4 MB
{238}{376}Based upon the novel in|"Berliner Illustrierte Zeitung"|by|Norbert Jacques
{1513}{1834}The Gowns of the Female Stars|were designed by|Vally Reinecke|and made in the fashion studios of|Flatow-Sch?cler and Mossner.
{1834}{1995}Second Part: Inferno|A play about people of our time.
{1995}{2045}Prelude
{2045}{2496}Dr. Mabuse, that great gambler with people and destinies, has|succeeded in assassinating young Hull, through a plot involving|dancer Cara Carozza, despite State Attorney von Wenk's best|efforts to prevent it. Carozza has been arrested. Through the|strength of his will alone, Mabuse
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,680 --> 00:00:29,114
ILove this pLace, L reaLLy do.
2
00:00:29,400 --> 00:00:32,278
Lt's a great pLace to hang your hat,
or Lift your Leg.
3
00:00:32,560 --> 00:00:33,709
Lt's so me!
4
00:00:34,000 --> 00:00:37,595
The bay breeze, the GoLden Gate,
Fisherman's Wharf,..
5
00:00:37,880 --> 00:00:38,995
..the femaLes...
6
00:00:40,280 --> 00:00:43,272
Yeah, don't even get this dog
started on the femaLes!
7
00:00:43,560 --> 00:00:46,154
Just something about the way
a girL sips her Latte..
8
00:00:46,320 --> 00:00:48,993
..that gets me
a LittLe hot under the coLLar.
9
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{687}{831}Obožavam ovaj grad. Sjajan je | za skrasiti se, zaliti putokaz.| DR DOLITTLE 3
{833}{927}Baš za mene. Povjetarac, Golden Gate,
{929}{997}Fisherman's Wharf, ženke.
{1025}{1102}Nemojte da poènem o ženkama.
{1104}{1254}Kad vidim koku kako pijucka kavicu, | sav se uznemirim.
{1256}{1339}Ali neæemo o meni. | Zbog druge stvari smo ovdje.
{1341}{1442}Dolittleovi. Toènije, zbog Maye Dolittle. | Ne zbog lijeènika.
{1444}{1491}Njegove kæeri.
{1493}{1662}Prolazi ono èudno razdoblje | koje svaka milijardita cura prolazi.
{1664}{1796}Ne otkrije baš svaki dan mlada žena | da može razgovarati sa životinjama.
{1832}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:03:25:QUEENS CLUB|TYLKO DLA CZ?ONK?W
0:03:30:To tyle. 100 i 90 pod kresk?.
0:03:33:Nie?le, Strangways.|Trzeba ci to przyzna?.
0:03:36:Musz? was opu?ci? na par? minut.
0:03:38:Profesorze, prosz? zam?wi?|kolejk? na m?j rachunek.
0:03:41:Dobrze.
0:03:42:Do cholery! Czy zawsze musisz|nas opuszcza? o tej porze?
0:03:45:M?j dyrektor to cz?owiek przyzwyczaje?.|Codziennie o tej porze mam telefon.
0:03:49:Wracaj szybko zanim karty wystygn?.
0:03:52:20 minut. I nie szulerowa? beze mnie.
0:03:57:Jeszcze raz to samo.
0:04:02:B?g zap?a?, mistrzu.
0:04:18:- Szybciej, stary! Szybciej!|- Szybko! Spadamy!
0:04:28:SKRZYNKA NA LISTY - STRANGWAYS
0:04:40:W6N... W6N... W6N.
0:04:44:Wzywam G7W.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,021 --> 00:00:34,483
¡Hola!
2
00:00:49,149 --> 00:00:50,607
Estoy aquÃ.
3
00:00:51,977 --> 00:00:55,999
<i>Por supuesto que estoy sola. Todo lo
que quiero es tu versión de la historia.
4
00:00:56,384 --> 00:00:58,172
<i>De acuerdo, voy en camino.
5
00:01:10,203 --> 00:01:11,703
¡Hola!
6
00:01:28,342 --> 00:01:29,430
¿Por qué fue eso?
7
00:01:29,431 --> 00:01:30,522
Por haberle dado una
oportunidad a Trevor.
8
00:01:30,523 --> 00:01:33,425
No es un mal chico. Tal
vez esté un poco perdido.
9
00:01:33,426 --> 00:01:35,723
Vamos papá, ¿nunca tuviste dudas
sobre q
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1580}{1694}For more than a year, ominous rumors|had been privately circulating...
{1694}{1768}...among high-level Western leaders...
{1770}{1886}...that the Soviet Union had been at work|on what was darkly hinted to be...
{1888}{2000}...the ultimate weapon:|a doomsday device.
{2002}{2120}Intelligence sources traced the site|of the top-secret Russian project...
{2120}{2202}...to the perpetually|fog-shrouded wasteland...
{2204}{2306}...below the Arctic peaks|of the Zhokhov Islands.
{2308}{2468}What they were building or why it was|located in a remote, desolate place...
{2470}{2538}...no one could say.
{7042}{7086}General Ripper, sir.
{7088}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}??? ?? ?????? ?? ??????|????????? ??????????? ?? ???????
{210}{320}?? ?? ?????? (???) |???? ????? ??? ?????? ??
{330}{430}ENCODING,RIPPING,SUBTITLES|?????? ?
{440}{550}?????? ?????|*** DR. DOLITTLE ***
{560}{680}???????? ????? 1:21:52|???????? PLAYER ALT+TAB
{701}{804}'???? ????? ?????, ????????????|?? ???????, ????? ?,?? ????????.
{806}{937}???????? ???????? ?? ?? ?????|???, ??? ?????, ? ??? ???????.
{939}{1037}?? ?? ??? ????????????; ??|????? ??????? ?? ??????????;
{1039}{1141}'??? ?? ?????? ? ????????!|???? ?? ?? ????? ???...
{1143}{1260}??? ?????? ??? ???? ???????|??? ?????? ???? ????? ?? ????????.
{1262}{1348}????? ????? ???
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: dr, strangelove, or:, how, i, learned, to, stop, worryi, 1964, 1, cd, czech, cz, stanley, kubrick,
original filename: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worryi... - 1964 - 1CD - Czech - cz - 06c38ea1d10cdf6edcc7fac11077c2c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}29.97
{154}{1350}{C:ffff0}
{1350}{1535}Mezi vysok?mi z?padn?mi ?initeli|se ji? rok ???ily neblah? zv?sti, -
{1541}{1697}- ?e Sov?tsk? svaz vyv?j? za??zen?,|je? zni?? cel? sv?t.
{1704}{1772}Zbra? posledn?ho soudu.
{1779}{1905}Tento p??sn? tajn? projekt byl|dle zpravodajsk?ch slu?eb ukryt? -
{1910}{2075}- v mlhav? pustin? pod arktick?mi|?t?ty Zarkovsk?ch ostrov?.
{2080}{2240}Na ?em se tam vlastn? pracovalo,|a pro? na tak odlehl?m m?st?, -
{2245}{2319}- to nikdo nev?d?l.
{3171}{3375}{c:44ff}{s:40}DR. DIVNOL?SKA
{6815}{6920}- Gener?l Ripper, pane.|- Tady plukovn?k Mandrake.
{6926}{7052}Tady gener?l Ripper.|Pozn?v?te m?j hlas?
{705
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:10,000
ÃåôÃöñáóç Dr.j
2
00:00:39,750 --> 00:00:43,037
"ÃñÃêå ôï óþìá ãõÃáéêþÃ"
3
00:00:44,500 --> 00:00:47,355
"¸Ãá åîáãìÃÃï áãêÃèé áõîÃèçêå"
4
00:00:47,501 --> 00:00:52,250
ÃÃ¥ 18 ÃÃéïò ôïõ 1978, xerife
ÃÃï÷à Quincey Wydell, ìáæà ìå
5
00:00:52,300 --> 00:00:54,344
ôïðéêÃò áñ÷Ãò
Ãïìüò Ruggsville,
6
00:00:54,553 --> 00:00:58,670
ïäÃãçóå ìéá áðïóôïëà "ôçò áÃáæÃôçóçò Ã¥
êáôáóôñïöà "óå ÃÃá áãñüêôçìá ðôþóçò.
7
00:01:01,562
Subtitles for 7 Faces Of Dr. Lao
keywords: dr, dolittle, 2, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Dr. Dolittle 2 - 2001 - 1CD - Czech - cz - 3bac3b5f6b5dbfd56ba4d3b9ddd420dc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,669 --> 00:01:08,820
V?tejte v San Francisku,
m?st? u z?livu. Maj? tu
2
00:01:08,909 --> 00:01:15,860
30 000 po??rn?ch hydrant?, 4 mili?ny
tenis?k? a hodn? liber?ln? ps? z?kony.
3
00:01:15,949 --> 00:01:21,307
Jmenuju se Lucky. Jsem pes, jestli v?m
to nedo?lo, a pat??m tomuhle ?lov?ku.
4
00:01:21,389 --> 00:01:24,699
Vzpom?n?te si na dr. Dolittlea, ne?
Co um? mluvit se zv??aty?
5
00:01:24,789 --> 00:01:29,180
Jestline, tak v?m osv???m pam??.
Je to doktora dovede mluvit se zv??aty.
6
00:01:29,269 --> 00:01:31,180
Ka?dop?dn? m? hrozn? moc pr?ce.
7
00:01:31,269 --> 00:01:35,387
D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:18,187 --> 00:03:21,304
Dat is het.
Honderd honneurs, negentig eronder.
2
00:03:21,427 --> 00:03:23,941
Mooi gedaan, Strangways.
Dat moet ik toegeven.
3
00:03:24,067 --> 00:03:28,060
Ik moet even weg. Bestelt u nog
wat op mijn rekening, professor ?
4
00:03:28,187 --> 00:03:29,017
Goed.
5
00:03:29,147 --> 00:03:32,025
Moet u 't nu echt elke avond
om deze tijd onderbreken ?
6
00:03:32,147 --> 00:03:36,857
Mijn directeur is 'n gewoontedier.
Hij belt me elke dag op dit uur.
7
00:03:36,987 --> 00:03:38,898
Kom terug voor de kaarten koud worden.
8
00:03:39,027 --> 00:03:42,303
Twi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,190 --> 00:00:02,597
???????:
?? ?????????
(??????????????????? ???