Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 7 Ans De Mariage
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,760 --> 00:00:53,470
THE GOOD MARRIAGE
2
00:00:53,880 --> 00:00:56,030
"Can any of us refrain
3
00:00:56,120 --> 00:01:00,079
from building castles in Spain?"
La Fontaine
4
00:01:50,800 --> 00:01:54,952
Library of Art and Archaeology
5
00:02:59,440 --> 00:03:00,668
Simon?
6
00:03:01,520 --> 00:03:02,794
Can I drop by?
7
00:03:04,360 --> 00:03:05,509
At seven.
8
00:03:06,960 --> 00:03:09,190
We'll eat there.
I don't want to go out.
9
00:03:10,360 --> 00:03:11,236
Bye.
10
00:03:33,920 --> 00:03:34,989
Wait.
11
00:03:42,440 --> 00:03:43,668
He's home?
12
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,780 --> 00:00:56,900
¿Qué espÃritu no busca por el campo?
2
00:00:57,020 --> 00:01:00,780
¿Quién no hace castillos en el aire?
La Fontaine.
3
00:01:50,780 --> 00:01:53,980
BIBLIOTECA DE ARTE
Y ARQUEOLOGÃA
4
00:02:59,700 --> 00:03:00,900
¿Simon?
5
00:03:01,580 --> 00:03:03,100
¿Puedo pasarme?
6
00:03:04,300 --> 00:03:05,700
A las siete.
7
00:03:06,860 --> 00:03:09,300
Cenamos en tu casa.
No me apetece salir.
8
00:03:10,260 --> 00:03:11,220
Hasta luego.
9
00:03:37,540 --> 00:03:38,940
¿Diga?
10
00:03:41,420 --> 00:03:43,220
¿Cómo? ¿Que ha vuelto?
11
Subtitles for 7 Ans De Mariage
keywords: 7, ans, de, mariage, 2003, na, fps, ase, syom, english,
original filename: 8649-7_ans_de_mariage_(2003)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{982}{1082}Item 215: the spouse undertakes the duty for living together
{1107}{1157}Alright, we are in the lesson of disgusting civil law...
{1157}{1182}Character: Catherine Frot
{1182}{1207}Ends it
{1207}{1232}But the law is a law, it has to be
{1232}{1282}Character: Didier Bourdon
{1282}{1332}We are the witness here...
{1332}{1407}This is the most solemn time and amity combination
{1407}{1457}Settle down in our region
{1457}{1559}The combination of Natasha and Francis,|We are all happy for this
{1559}{1659}Let start the wedding, stand up
{1734}{1759}Francis
{1759}{1809}Would you like to marry Natasha...?
{1809}{1909}And swear to be fai
Subtitles for 7 Ans De Mariage
keywords: seven, years, of, marriage, 7, ans, de, mariage, 2003, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: 4689.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:44,438
Artikel 215. De echtgenoten
zijn gehouden samen te leven.
2
00:00:44,600 --> 00:00:48,275
Dat waren de droge wetsteksten.
3
00:00:48,440 --> 00:00:51,477
Maar dat hoort er nu eenmaal bij.
4
00:00:51,640 --> 00:00:55,872
Dan gaan we nu over
tot het plechtigste moment:
5
00:00:56,040 --> 00:01:02,513
Het in de echt verbinden van Natacha en
Francis die zich hier gevestigd hebben.
6
00:01:02,680 --> 00:01:05,831
Wilt u opstaan?
7
00:01:08,440 --> 00:01:12,228
Francis, neem je Natacha
tot je echtgenote...
8
00:01:12,400 --> 00:01:16,473
...en zweer je haar
Subtitles for 7 Ans De Mariage
keywords: beau, mariage, le, napisy, ns, a, good, marriage, 1982, anbc,
original filename: Beau_mariage_Le_(NAPiSY-70360).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1219}{1337}THE GOOD MARRIAGE
{1347}{1401}"Can any of us refrain
{1403}{1502}from building castles in Spain?"|La Fontaine
{2770}{2874}Library of Art and Archaeology
{4486}{4517}Simon?
{4538}{4570}Can I drop by?
{4609}{4638}At seven.
{4674}{4730}We'll eat there.|I don't want to go out.
{4759}{4781}Bye.
{5348}{5375}Wait.
{5561}{5592}He's home?
{5613}{5638}Already?
{5649}{5694}I thought it was tomorrow...
{5786}{5834}If I'd known|I'd have come tonight.
{5897}{5939}You didn't say...
{6130}{6208}Alexandre, dear... How are you?|Yes, it's Dad.
{6222}{6260}Tell me...
{6312}{6339}Really?
{6365}{6399}That's great.
{6406}{6441}You didn't fall
Subtitles for 7 Ans De Mariage
keywords: beau, mariage, le, 1982, 1, cd, portuguese, br, pb, rohm,
original filename: Beau mariage, Le - 1982 - 1CD - Portuguese-BR - pb - a2217e11325d70e74c4943e081262ef1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,095 --> 00:00:54,862
''UM CASAMENTO PERFEITO''
2
00:00:55,200 --> 00:00:59,899
QUAL O ESP?RITO
QUE N?O SONHA?
3
00:01:00,105 --> 00:01:04,735
QUE N?O CONSTR?I
CASTELOS NA ESPANHA?
4
00:01:52,190 --> 00:01:56,388
BIBLIOTECA DE ARTE
E ARQUEOLOGIA
5
00:03:00,892 --> 00:03:04,089
Simon? Posso ir a??
6
00:03:05,697 --> 00:03:07,324
?s sete horas.
7
00:03:08,366 --> 00:03:10,960
A gente janta a?.
N?o estou a fim de sair.
8
00:03:11,703 --> 00:03:13,170
Tchau.
9
00:03:35,293 --> 00:03:36,783
Espera...
10
00:03:38,964 --> 00:03:41,797
AI?. Sei...
11
00:03:42,768 -->
Subtitles for 7 Ans De Mariage
keywords: 7, ans, de, mariage, 2003, na, fps, french, liquide,
original filename: 8650-7_ans_de_mariage_(2003)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,820 --> 00:00:43,640
ArtÃculo 215, los esposos se obligan
mutuamente a una comunión en vida.
2
00:00:43,650 --> 00:00:48,150
Entonces, hemos terminado con la
lectura del código civil.
3
00:00:48,160 --> 00:00:53,160
La ley es la ley y hay que hacerlo,
por lo que hemos llegado al momento...
4
00:00:53,251 --> 00:00:55,409
...más solemne de esta
reunión de amigos...
5
00:00:55,410 --> 00:01:00,410
...la unión de Natacha y de Francis
que han decido vivir en nuestra región.
6
00:01:00,491 --> 00:01:04,119
Por lo que los felicitamos y entonces
procederemos con el casamiento.
Subtitles for 7 Ans De Mariage
keywords: 1930, mariage, a, la, grecque, fr, 1, cd, 2, 3,
original filename: 19300.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,700 --> 00:01:36,000
CHICAGO, 5 h 00
2
00:01:50,000 --> 00:01:52,200
Tu ferais bien de te marier bientôt.
3
00:01:52,800 --> 00:01:55,800
Tu commences à avoir l'air vieille.
4
00:01:57,400 --> 00:02:00,500
Mon père me dit ça
depuis que j'ai quinze ans,
5
00:02:00,600 --> 00:02:04,100
parce que les bonnes petites Grecques
doivent faire trois choses.
6
00:02:04,200 --> 00:02:08,100
Se marier à un Grec, faire des bébés grecs
et nourrir tout le monde
7
00:02:08,600 --> 00:02:10,500
jusqu'Ã la fin de leurs jours.
8
00:02:19,800 --> 00:02:22,300
MARIAGE A LA GRECQUE
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,620 --> 00:00:39,497
Rince-moi d'abord la tête !
2
00:00:39,780 --> 00:00:41,657
Je sais ce que j'ai à faire.
3
00:00:51,820 --> 00:00:53,776
C'est quoi ces caresses ?
4
00:00:53,980 --> 00:00:55,254
Un peu de nerf, bon sang !
5
00:00:56,500 --> 00:00:59,412
J'ai déjà bien assez mal
à l'épaule comme ça.
6
00:01:00,140 --> 00:01:03,132
Saute dans mon bain
au lieu de geindre, mémé !
7
00:01:03,740 --> 00:01:07,335
Tu en as de bonnes, Tarzan,
je ne suis pas Jane !
8
00:01:09,620 --> 00:01:11,212
Je t'ai dit : d'abord la tête.
9
00:01:12,380 --> 00:01:15,019
Qu'e
Subtitles for 7 Ans De Mariage
keywords: beau, mariage, le, napisy, ns, a, good, marriage, 1982, anbc,
original filename: Beau_mariage_Le_(NAPiSY-70360).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1219}{1337}THE GOOD MARRIAGE
{1347}{1401}"Can any of us refrain
{1403}{1502}from building castles in Spain?"|La Fontaine
{2770}{2874}Library of Art and Archaeology
{4486}{4517}Simon?
{4538}{4570}Can I drop by?
{4609}{4638}At seven.
{4674}{4730}We'll eat there.|I don't want to go out.
{4759}{4781}Bye.
{5348}{5375}Wait.
{5561}{5592}He's home?
{5613}{5638}Already?
{5649}{5694}I thought it was tomorrow...
{5786}{5834}If I'd known|I'd have come tonight.
{5897}{5939}You didn't say...
{6130}{6208}Alexandre, dear... How are you?|Yes, it's Dad.
{6222}{6260}Tell me...
{6312}{6339}Really?
{6365}{6399}That's great.
{6406}{6441}You didn't fall
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,820 --> 00:00:43,640
ArtÃculo 215, los esposos se obligan
mutuamente a una comunión en vida.
2
00:00:43,650 --> 00:00:48,150
Entonces, hemos terminado con la
lectura del código civil.
3
00:00:48,160 --> 00:00:53,160
La ley es la ley y hay que hacerlo,
por lo que hemos llegado al momento...
4
00:00:53,251 --> 00:00:55,409
...más solemne de esta
reunión de amigos...
5
00:00:55,410 --> 00:01:00,410
...la unión de Natacha y de Francis
que han decido vivir en nuestra región.
6
00:01:00,491 --> 00:01:04,119
Por lo que los felicitamos y entonces
procederemos con el casamiento.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,820 --> 00:00:43,640
ArtÃculo 215, los esposos se obligan
mutuamente a una comunión en vida.
2
00:00:43,650 --> 00:00:48,150
Entonces, hemos terminado con la
lectura del código civil.
3
00:00:48,160 --> 00:00:53,160
La ley es la ley y hay que hacerlo,
por lo que hemos llegado al momento...
4
00:00:53,251 --> 00:00:55,409
...más solemne de esta
reunión de amigos...
5
00:00:55,410 --> 00:01:00,410
...la unión de Natacha y de Francis
que han decido vivir en nuestra región.
6
00:01:00,491 --> 00:01:04,119
Por lo que los felicitamos y entonces
procederemos con el casamiento.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,443 --> 00:00:17,967
"ArtÃculo 215."
2
00:00:18,111 --> 00:00:21,308
"Los esposos se obligan a
formar una comunidad de vida."
3
00:00:21,448 --> 00:00:25,782
Terminamos con la lectura algo
reiterativa del Código Civil...
4
00:00:25,919 --> 00:00:28,945
...pero la ley es la ley,
es nuestra obligación.
5
00:00:29,089 --> 00:00:32,889
Ahora Ilegamos al momento
solemne de la reunión.
6
00:00:33,026 --> 00:00:37,827
La unión de Natacha y Francis
que vivirán en nuestra región.
7
00:00:37,964 --> 00:00:40,023
Felicitaciones.
8
00:00:40,300 --> 00:00:43,326
Celebraremos el
Subtitles for 7 Ans De Mariage
keywords: seven, years, of, marriage, 7, ans, de, mariage, 2003, ned, dvd, 2, 5, fps,
original filename: Seven.Years.of.Marriage.(7.ans.de.mariage).2003.Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:44,438
Artikel 215. De echtgenoten
zijn gehouden samen te leven.
2
00:00:44,600 --> 00:00:48,275
Dat waren de droge wetsteksten.
3
00:00:48,440 --> 00:00:51,477
Maar dat hoort er nu eenmaal bij.
4
00:00:51,640 --> 00:00:55,872
Dan gaan we nu over
tot het plechtigste moment:
5
00:00:56,040 --> 00:01:02,513
Het in de echt verbinden van Natacha en
Francis die zich hier gevestigd hebben.
6
00:01:02,680 --> 00:01:05,831
Wilt u opstaan?
7
00:01:08,440 --> 00:01:12,228
Francis, neem je Natacha
tot je echtgenote...
8
00:01:12,400 --> 00:01:16,473
...en zweer je haar