Search Movie Subtitles results for 7 Ans De Mariage by relevance:
- Seven.Years.of.Marriage.(7.ans.de.mariage).2003.Ned_DVD.( 25fps).srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:44,438
Artikel 215. De echtgenoten
zijn gehouden samen te leven.
2
00:00:44,600 --> 00:00:48,275
Dat waren de droge wetsteksten.
3
00:00:48,440 --> 00:00:51,477
Maar dat hoort er nu eenmaal bij.
4
00:00:51,640 --> 00:00:55,872
Dan gaan we nu over
tot het plechtigste moment:
5
00:00:56,040 --> 00:01:02,513
Het in de echt verbinden van Natacha en
Francis die zich hier gevestigd hebben.
6
00:01:02,680 --> 00:01:05,831
Wilt u opstaan?
7
00:01:08,440 --> 00:01:12,228
Francis, neem je Natacha
tot je echtgenote...
8
00:01:12,400 --> 00:01:16,473
...en zweer je haar
- Seven.Years.of.Marriage.(7.ans.de.mariage).2003.Ned_DVD.( 25fps).srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:44,438
Artikel 215. De echtgenoten
zijn gehouden samen te leven.
2
00:00:44,600 --> 00:00:48,275
Dat waren de droge wetsteksten.
3
00:00:48,440 --> 00:00:51,477
Maar dat hoort er nu eenmaal bij.
4
00:00:51,640 --> 00:00:55,872
Dan gaan we nu over
tot het plechtigste moment:
5
00:00:56,040 --> 00:01:02,513
Het in de echt verbinden van Natacha en
Francis die zich hier gevestigd hebben.
6
00:01:02,680 --> 00:01:05,831
Wilt u opstaan?
7
00:01:08,440 --> 00:01:12,228
Francis, neem je Natacha
tot je echtgenote...
8
00:01:12,400 --> 00:01:16,473
...en zweer je haar
- Seven.Years.of.Marriage.(7.ans.de.mariage).2003.Ned_DVD.( 25fps).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:44,438
Artikel 215. De echtgenoten
zijn gehouden samen te leven.
2
00:00:44,600 --> 00:00:48,275
Dat waren de droge wetsteksten.
3
00:00:48,440 --> 00:00:51,477
Maar dat hoort er nu eenmaal bij.
4
00:00:51,640 --> 00:00:55,872
Dan gaan we nu over
tot het plechtigste moment:
5
00:00:56,040 --> 00:01:02,513
Het in de echt verbinden van Natacha en
Francis die zich hier gevestigd hebben.
6
00:01:02,680 --> 00:01:05,831
Wilt u opstaan?
7
00:01:08,440 --> 00:01:12,228
Francis, neem je Natacha
tot je echtgenote...
8
00:01:12,400 --> 00:01:16,473
...en zweer je haar
- 7_Ans_de_Mariage.FRENCH.DVDRip.X ViD-LiQUiDE.srt
1 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,820 --> 00:00:43,640
ArtÃculo 215, los esposos se obligan
mutuamente a una comunión en vida.
2
00:00:43,650 --> 00:00:48,150
Entonces, hemos terminado con la
lectura del código civil.
3
00:00:48,160 --> 00:00:53,160
La ley es la ley y hay que hacerlo,
por lo que hemos llegado al momento...
4
00:00:53,251 --> 00:00:55,409
...más solemne de esta
reunión de amigos...
5
00:00:55,410 --> 00:01:00,410
...la unión de Natacha y de Francis
que han decido vivir en nuestra región.
6
00:01:00,491 --> 00:01:04,119
Por lo que los felicitamos y entonces
procederemos con el casamiento.
- 7 ans de mariage Seven Years of Marriage .DVDRip.ASE.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,287 --> 00:00:43,280
Item 215: the spouse undertakes the duty for living together
2
00:00:44,287 --> 00:00:46,287
Alright, we are in the lesson of disgusting civil law...
3
00:00:46,322 --> 00:00:47,287
Character: Catherine Frot
4
00:00:47,322 --> 00:00:48,252
Ends it
5
00:00:48,287 --> 00:00:49,287
But the law is a law, it has to be
6
00:00:49,322 --> 00:00:51,304
Character: Didier Bourdon
7
00:00:51,339 --> 00:00:53,252
We are the witness here...
8
00:00:53,287 --> 00:00:56,287
This is the most solemn time and amity combination
9
00:00:56,322 --> 00:00:58,252
Settle dow
- 7 ans de mariage Seven Years of Marriage .ru.srt
1 file(s), added on: 2010-09-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,280 --> 00:00:26,794
ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:39,280 --> 00:00:43,239
Ãòà òüÿ 215, ñóïðóãè äà þò
âçà èìÃîå ñîãëà ñèå Ãà ñîâìåñòÃóþ æèçÃü.
3
00:00:43,440 --> 00:00:47,638
Ãó âîò, ìû çà êîÃ÷èëè Ãåñêîëüêî ñêó÷Ãîå,
Ãî îáÿçà òåëüÃîå ÷òåÃèå Ãðà æäà Ãñêîãî êîäåêñà .
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,553
à ãëà âÃûõ ðîëÿõ
ÃÃÃÃÃà ÃÃÃà è ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:50,800 --> 00:00:54,031
Ãà êîÃåö, ìû ïîäîøëè ê ñà ìîìó
- 7 ans de mariage Seven Years of Marriage .DVDRip.ASE.en.srt
1 file(s), added on: 2009-10-23
Relevance
2 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,287 --> 00:00:43,280
Item 215: the spouse undertakes the duty for living together
2
00:00:44,287 --> 00:00:46,287
Alright, we are in the lesson of disgusting civil law...
3
00:00:46,322 --> 00:00:47,287
Character: Catherine Frot
4
00:00:47,322 --> 00:00:48,252
Ends it
5
00:00:48,287 --> 00:00:49,287
But the law is a law, it has to be
6
00:00:49,322 --> 00:00:51,304
Character: Didier Bourdon
7
00:00:51,339 --> 00:00:53,252
We are the witness here...
8
00:00:53,287 --> 00:00:56,287
This is the most solemn time and amity combination
9
00:00:56,322 --> 00:00:58,252
Settle dow
1 file(s), added on: 2010-07-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,443 --> 00:00:17,967
"ArtÃculo 215."
2
00:00:18,111 --> 00:00:21,308
"Los esposos se obligan a
formar una comunidad de vida."
3
00:00:21,448 --> 00:00:25,782
Terminamos con la lectura algo
reiterativa del Código Civil...
4
00:00:25,919 --> 00:00:28,945
...pero la ley es la ley,
es nuestra obligación.
5
00:00:29,089 --> 00:00:32,889
Ahora Ilegamos al momento
solemne de la reunión.
6
00:00:33,026 --> 00:00:37,827
La unión de Natacha y Francis
que vivirán en nuestra región.
7
00:00:37,964 --> 00:00:40,023
Felicitaciones.
8
00:00:40,300 --> 00:00:43,326
Celebraremos el
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,443 --> 00:00:17,967
"ArtÃculo 215."
2
00:00:18,111 --> 00:00:21,308
"Los esposos se obligan a
formar una comunidad de vida."
3
00:00:21,448 --> 00:00:25,782
Terminamos con la lectura algo
reiterativa del Código Civil...
4
00:00:25,919 --> 00:00:28,945
...pero la ley es la ley,
es nuestra obligación.
5
00:00:29,089 --> 00:00:32,889
Ahora Ilegamos al momento
solemne de la reunión.
6
00:00:33,026 --> 00:00:37,827
La unión de Natacha y Francis
que vivirán en nuestra región.
7
00:00:37,964 --> 00:00:40,023
Felicitaciones.
8
00:00:40,300 --> 00:00:43,326
Celebraremos el
- Seven.Years.of.Marriage.(7.ans.de.mariage).2003.Ned_DVD.( 25fps).srt
1 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:44,438
Artikel 215. De echtgenoten
zijn gehouden samen te leven.
2
00:00:44,600 --> 00:00:48,275
Dat waren de droge wetsteksten.
3
00:00:48,440 --> 00:00:51,477
Maar dat hoort er nu eenmaal bij.
4
00:00:51,640 --> 00:00:55,872
Dan gaan we nu over
tot het plechtigste moment:
5
00:00:56,040 --> 00:01:02,513
Het in de echt verbinden van Natacha en
Francis die zich hier gevestigd hebben.
6
00:01:02,680 --> 00:01:05,831
Wilt u opstaan?
7
00:01:08,440 --> 00:01:12,228
Francis, neem je Natacha
tot je echtgenote...
8
00:01:12,400 --> 00:01:16,473
...en zweer je haar
1 file(s), added on: 2010-07-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,043 --> 00:00:40,567
"ArtÃculo 215."
2
00:00:40,711 --> 00:00:43,908
"Los esposos se obligan a
formar una comunidad de vida."
3
00:00:44,048 --> 00:00:48,382
Terminamos con la lectura algo
reiterativa del Código Civil...
4
00:00:48,519 --> 00:00:51,545
...pero la ley es la ley,
es nuestra obligación.
5
00:00:51,689 --> 00:00:55,489
Ahora llegamos al momento
solemne de la reunión.
6
00:00:55,626 --> 00:01:00,427
La unión de Natacha y Francis
que vivirán en nuestra región.
7
00:01:00,564 --> 00:01:02,623
Felicitaciones.
8
00:01:02,900 --> 00:01:05,926
Celebraremos el
1 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,280 --> 00:00:26,794
ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:39,280 --> 00:00:43,239
Ãòà òüÿ 215, ñóïðóãè äà þò
âçà èìÃîå ñîãëà ñèå Ãà ñîâìåñòÃóþ æèçÃü.
3
00:00:43,440 --> 00:00:47,638
Ãó âîò, ìû çà êîÃ÷èëè Ãåñêîëüêî ñêó÷Ãîå,
Ãî îáÿçà òåëüÃîå ÷òåÃèå Ãðà æäà Ãñêîãî êîäåêñà .
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,553
à ãëà âÃûõ ðîëÿõ
ÃÃÃÃÃà ÃÃÃà è ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:50,800 --> 00:00:54,031
Ãà êîÃåö, ìû ïîäîøëè ê ñà ìîìó
- 7 ans de mariage Seven Years of Marriage .ru.srt
1 file(s), added on: 2009-10-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,280 --> 00:00:26,794
ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ïðåäñòà âëÿåò
2
00:00:39,280 --> 00:00:43,239
Ãòà òüÿ 215, ñóïðóãè äà þò
âçà èìÃîå ñîãëà ñèå Ãà ñîâìåñòÃóþ æèçÃü.
3
00:00:43,440 --> 00:00:47,638
Ãó âîò, ìû çà êîÃ÷èëè Ãåñêîëüêî ñêó÷Ãîå,
Ãî îáÿçà òåëüÃîå ÷òåÃèå Ãðà æäà Ãñêîãî êîäåêñà .
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,553
à ãëà âÃûõ ðîëÿõ
ÃÃÃÃÃà ÃÃÃà è ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃ
5
00:00:50,800 --> 00:00:54,031
Ãà êîÃåö, ìû ïîäîøëè ê ñà ìîìó
- Seven.Years.of.Marriage.(7.ans.de.mariage).2003.Ned_DVD.( 25fps).srt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:44,438
Artikel 215. De echtgenoten
zijn gehouden samen te leven.
2
00:00:44,600 --> 00:00:48,275
Dat waren de droge wetsteksten.
3
00:00:48,440 --> 00:00:51,477
Maar dat hoort er nu eenmaal bij.
4
00:00:51,640 --> 00:00:55,872
Dan gaan we nu over
tot het plechtigste moment:
5
00:00:56,040 --> 00:01:02,513
Het in de echt verbinden van Natacha en
Francis die zich hier gevestigd hebben.
6
00:01:02,680 --> 00:01:05,831
Wilt u opstaan?
7
00:01:08,440 --> 00:01:12,228
Francis, neem je Natacha
tot je echtgenote...
8
00:01:12,400 --> 00:01:16,473
...en zweer je haar
- 7 Ans De Mariage Espa?ol macoe.srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,820 --> 00:00:43,640
ArtÃculo 215, los esposos se obligan
mutuamente a una comunión en vida.
2
00:00:43,650 --> 00:00:48,150
Entonces, hemos terminado con la
lectura del código civil.
3
00:00:48,160 --> 00:00:53,160
La ley es la ley y hay que hacerlo,
por lo que hemos llegado al momento...
4
00:00:53,251 --> 00:00:55,409
...más solemne de esta
reunión de amigos...
5
00:00:55,410 --> 00:01:00,410
...la unión de Natacha y de Francis
que han decido vivir en nuestra región.
6
00:01:00,491 --> 00:01:04,119
Por lo que los felicitamos y entonces
procederemos con el casamiento.