Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 6 Points
Subtitles for 6 Points
keywords: vanishing, point, 1971, 2, 9, 7, fps, points, english,
original filename: 30096-Vanishing_Point_(1971)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:28,486 --> 00:01:30,886
<i>[Dog Barking]</i>
2
00:01:54,078 --> 00:01:57,241
[Siren Wailing]
3
00:04:05,176 --> 00:04:07,667
<i>[Engines Idling]</i>
4
00:04:13,150 --> 00:04:15,948
[Engines Stop]
5
00:04:16,020 --> 00:04:18,682
[Siren Wailing]
6
00:04:32,369 --> 00:04:34,360
[Siren Stops]
7
00:04:40,244 --> 00:04:42,405
Wonder what's going on?
8
00:04:42,479 --> 00:04:45,209
<i>Here comes</i> C.B.S. News.
<i>Must be important.</i>
9
00:04:46,483 --> 00:04:48,849
<i>[Siren Wailing]</i>
10
00:04:48,919 --> 00:04:51,547
[Siren Stops]
11
00:05:05,669 --> 00:05:08,103
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title:
Original Script:
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Arial,20,57825,57825,57825,0,0,0,1,1,1,2,10,10,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:07.06,0:00:09.42,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Forfeit the gameNBefore somebody else
Dialogue: Marked=0,0:00:09.42,0:00:12.21,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Takes you out of the frameNPuts your name to shame
Dialogue: Marked=0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:09,843
Nave de la Alianza Terrestre Agamenón
0145 horas, 8 de Enero, 2259
2
00:00:17,017 --> 00:00:20,604
Pasaremos por aquà en un mes,
asegúrense de que todo marche bien.
3
00:00:20,812 --> 00:00:25,651
Si esos piratas se aparecen
por ahÃ, avisen. Aquà estaremos.
4
00:00:25,817 --> 00:00:26,818
Recibido, estaremos en contacto.
5
00:00:26,944 --> 00:00:28,946
"Agamenon" fuera.
6
00:00:30,948 --> 00:00:32,699
Iniciando salto al Hiperespacio.
7
00:00:32,866 --> 00:00:34,868
Activando Punto de salto.
8
00:00:41,708 --> 00:00:43,080
Capitán, estamos recibien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Napisy przygotowane do relase Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY| T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)|Ripper : _cuba_ / Synchro i konwersja : Creep|SDTV Team
{3367}{3505}KOMPANlA BRACl
{3623}{3773}CO DALEJ?
{3883}{4031}Lipiec, 1 945|Zell Am See w Austrii
{4435}{4567}{y:i}3 lata temu Nixon i ja|{y:i}wst?pili?my do spadochroniarzy.
{4571}{4643}{y:i}Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
{4647}{4764}{y:i}Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|{y:i}ile b?dziemy walczy?.
{4768}{4825}{y:i}Jak to si? sko?czy.
{4829}{4930}{y:i}Nie s?dzi?em,|{y:i}?e znajd? si? w takim miejscu.
{5013}{5071}My?la?em, ?e to ty.
{5218}{5305}R
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,007 --> 00:00:09,843
Nave de la Alianza Terrestre Agamenón
0145 horas, 8 de Enero, 2259
2
00:00:17,017 --> 00:00:20,604
Pasaremos por aquà en un mes,
asegúrense de que todo marche bien.
3
00:00:20,812 --> 00:00:25,651
Si esos piratas se aparecen
por ahÃ, avisen. Aquà estaremos.
4
00:00:25,817 --> 00:00:26,818
Recibido, estaremos en contacto.
5
00:00:26,944 --> 00:00:28,946
"Agamenon" fuera.
6
00:00:30,948 --> 00:00:32,699
Iniciando salto al Hiperespacio.
7
00:00:32,866 --> 00:00:34,868
Activando Punto de salto.
8
00:00:41,708 --> 00:00:43,080
Capitán, estamos recibien
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,200 --> 00:02:46,500
juli 1945
2
00:02:46,800 --> 00:02:49,600
Zell am See, Oostenrijk
3
00:03:07,000 --> 00:03:12,400
Het was drie jaar geleden dat Nixon en ik
ons voor de airborne hadden aangemeld.
4
00:03:12,800 --> 00:03:15,700
Een jaar geleden was
het echt begonnen.
5
00:03:16,000 --> 00:03:20,700
We wisten niet wat er zou gebeuren,
hoe lang het zou duren...
6
00:03:21,100 --> 00:03:23,300
en waar we zouden belanden.
7
00:03:23,500 --> 00:03:27,600
Zo'n plek als hier
had ik me zeker niet voorgesteld.
8
00:03:31,200 --> 00:03:34,500
Ik dacht al dat jij het zou zijn.
Subtitles for 6 Points
keywords: red, vs, blue, s01e1, 7, points, of, origin, v, rvb, episode1, lores,
original filename: Red.vs.Blue.S01E17.Points.of.Origin.v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{2}{62}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 19.08.2006
{66}{191}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{195}{295}Suomennos: Rikhard
{299}{399}Ajoitus ja oikoluku: Chip
{442}{522}Minun nähdäkseni olemme tasoissa.
{542}{609}Pelastin sinut|elinkautiselta vankeudelta.
{613}{685}Kuinka helvetissä voit|olla tasoissa kanssani?
{695}{797}Koska en tappanut|sinua Sidewinderillä.
{826}{910}En ymmärrä, kuinka jonkun|tappamatta jättäminen -
{914}{988}on sama, kuin tekisi|heille palveluksen.
{1002}{1099}No, jos et arvosta sitä, voisin|tappaa sinut vaikka heti.
{1103}{1210}Et voi, olen jo kuollut, ämmä!|Sinulle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Napisy dopasowane do wersji AMC XVID 640x352 23,976 fps 348,6 MB
00:00:06:Okr?t Sojuszu Ziemskiego Agamemnon.|Godzina 1:45, 8 stycznia 2259.
00:00:17:Wr?cimy tu za miesi?c sprawdzi?|czy wszystko jest w porz?dku.
00:00:21:Dajcie zna? je?eli ci porywacze cho?by spojrz? w waszym kierunku.|B?dziemy tu.
00:00:26:/- Zrozumia?em, do zobaczenia za miesi?c.|- Agamemnon koniec.
00:00:31:- Wykona? skok w hiperprzestrze?|- Punkt skoku, zrozumia?am.
00:00:42:Kapitanie? Otrzymali?my zakodowan? transmisj? z Ziemi|na kanale z?otym. To genera? Hague.
00:00:48:Szef po??czoych sztab?w.
00:00:51:- Prze??czcie go do mojego biura.|- Tak jest!
00:00:56:Odbierz.
00:00:58:Generale, co za niespodzi
Subtitles for 6 Points
keywords: band, of, brothers, cap1, points,
original filename: band_of_brothers_cap10.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
Subtitles for 6 Points
keywords: 48, 4, babylon, 5, 2x0, 1, points, of, departure, rus, 1994,
original filename: 484-Babylon_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{411}{497}Ãû çà ñêî÷èì ñþäà ÷åðåç ìåñÿö,|óäîñòîâåðèòüñÿ, ÷òî âñå Ãîðìà ëüÃî..
{501}{617}Ãñëè ýòè áà Ãäèòû ëèøü ïîêà æóòñÿ ïîáëèçîñòè,|çîâèòå - ìû ñðà çó ïîÿâèìñÿ.
{621}{645}{y:i}Ãà ñ ïîÃÿë, çÃà ÷èò äî ñâÿçè..
{649}{697}"Ããà ìåÃÃîÃ" ñåà Ãñ îêîÃ÷èë.
{745}{787}Ãîäãîòîâèòüñÿ ê ïåðåõîäó â ãèïåðïðîñòðà Ãñòâî.
{791}{839}Ãî÷êà ïåðåõîäà ãîòîâà ..
{1003}{1103}Ãà ïèòà Ã, ïîñòóïèë êîäèðîâà ÃÃûé ñèãÃà ë|ïî ÃîëîÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11}{122}DivX Pro(tm) 5.1.1 Codec & MP3-VBR;|23.976 fps; 734 312 448 bajt?w; 1:02:16.195
{123}{243}T?umaczenie: Polskie wydanie DVD BoB|Ripper: _cuba_ / Synchro i konwersja: Creep; SDTV Team
{3379}{3420}< < KOMPANIA BRACI > >
{3633}{3722}< CZ?? DZIESI?TA >|< CO DALEJ? >
{3894}{3957}Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
{4447}{4529}3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
{4582}{4643}Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
{4658}{4740}Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
{4779}{4826}Jak to si? sko?czy.
{4842}{4922}Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
{5025}{5071}My?la?em, ?e to ty.
{5230}{5275}Rudow?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,392 --> 00:02:27,439
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:43,705 --> 00:02:45,749
JULIO, 1945
3
00:03:06,144 --> 00:03:07,688
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:07,729 --> 00:03:11,108
desde que LewÃs NÃxon y yo
nos hÃcÃmos paracaÃdÃstas,
5
00:03:11,900 --> 00:03:14,820
y más de un año desde que fuÃmos a la guerra,
6
00:03:15,070 --> 00:03:17,072
sÃn saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:17,865 --> 00:03:19,992
nà cuánto tÃempo Ãbamos a estar combatÃendo,
8
00:03:20,075 --> 00:03:21,952
nà dónde termÃnarÃamos.
9
00:03:22,661 --> 00:03:26,290
La verdad es que no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3417}{3555}K O M P A N I A B R A C I
{3673}{3823}PUNKTY
{3933}{4081}Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
{4485}{4617}3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
{4621}{4693}Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
{4697}{4814}Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
{4818}{4875}Jak to si? sko?czy.
{4879}{4980}Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
{5063}{5121}My?la?em, ?e to ty.
{5268}{5355}Rudow?osy Eskimos.
{5379}{5440}Chcia?em sprawdzi?.
{5444}{5521}Pop?ywasz?
{5546}{5627}Pewnie.
{5631}{5704}Od Zieli?skiego.
{5724}{5764}?wietnie.
{5865}{5901}Co to?
{5908}{5977}Poprosi?em fotografa.
{5981}{6082}Najstarsze z
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{500}Napisy przygotowane do relase Band.of.Brothers.EPxx.Title.DVDRiP-DEiTY|T?umaczenie : Polskie wydanie DVD BoB (bardzo ubogie i s?abe)|Ripper : _cuba_ / Synchro i konwersja : Creep|SDTV Team
{3367}{3505}KOMPANIA BRACI
{3623}{3773}CO DALEJ?
{3883}{4031}Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
{4435}{4567}3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
{4571}{4643}Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
{4647}{4764}Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
{4768}{4825}Jak to si? sko?czy.
{4829}{4930}Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
{5013}{5071}My?la?em, ?e to ty.
{5218}{5305}Rudow?osy Eskimos.
{5329}{5390}Chcia?em sp
Subtitles for 6 Points
keywords: babylon, 5, 2x0, 1, points, of, departure, v,
original filename: babylon.5.2x01.Points.of.Departure_v1.0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3}{25}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{26}{120}Suomennos: E.T.|Oikoluku: Mr. Garibaldi
{165}{250}Maan Allianssin Risteilijä Agamemnon|8. Tammikuuta 2259 kello 01.45
{411}{497}Palaamme kuukauden kuluttua|takaisin tarkistamaan tilanteen.
{501}{617}Jos näette kaappareita vilaukseltakaan,|ottakaa yhteyttä. Me tulemme apuun.
{621}{645}Selvä, nähdään silloin.
{649}{697}Agamemnon kuittaa.
{740}{790}Käynnistäkää hyppy|hyperavaruuteen.
{791}{839}Hyppypisteen käynnistys.
{1003}{1103}Kapteeni, vastaanotamme koodatun viestin|Maankuvusta Kultakanava 1:llä.
{1107}{1199}Se on kenraali|Hague esikunnasta.
{1233}{1267}Yhdistäkää lähetys
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:20:KOMPANIA BRACI
00:02:31:CO DALEJ?
00:02:42:Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
00:03:05:3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
00:03:11:Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
00:03:14:Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
00:03:19:Jak to si? sko?czy.
00:03:21:Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
00:03:29:My?la?em, ?e to ty.
00:03:36:Dzie? dobry.
00:03:38:Rudow?osy Eskimos.
00:03:42:Chcia?em sprawdzi?.
00:03:45:Pop?ywasz?
00:03:49:Pewnie.
00:03:53:Od Zieli?skiego.
00:03:57:?wietnie.
00:04:03:Co to?
00:04:04:Spotka?em naszego fotografa.
00:04:07:Powiedzia?, ?e ma zdj?cia 506 pu?ku...
00:04:12:...jeszcze z czas?w Toccoa.
00:04:15:-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:17:KOMPANIA BRACI
00:02:27:CO DALEJ?
00:02:37:Lipiec, 1945|Zell Am See w Austrii
00:02:59:3 lata temu Nixon i ja|wst?pili?my do spadochroniarzy.
00:03:05:Ponad rok sp?dzili?my na froncie.
00:03:08:Nie wiedzieli?my, co nas czeka,|ile b?dziemy walczy?.
00:03:13:Jak to si? sko?czy.
00:03:15:Nie s?dzi?em,|?e znajd? si? w takim miejscu.
00:03:23:My?la?em, ?e to ty.
00:03:31:Rudow?osy Eskimos.
00:03:35:Chcia?em sprawdzi?.
00:03:38:Pop?ywasz?
00:03:42:Pewnie.
00:03:45:Od Zieli?skiego.
00:03:49:?wietnie.
00:03:55:Co to?
00:03:56:Poprosi?em fotografa.
00:03:59:Najstarsze zdj?cia 506. Pu?ku.
00:04:03:Pochodz? z Toccoa.
00:04:06:- Da?em dwa lugery.|- Tanio.
00:04:21:- Co b?dzi
Subtitles for 6 Points
keywords: of, brothers, ep1, points, pt, band,
original filename: 38892003Band Of Brothers Ep10 Points PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{280}Dark_Jak PT
{3596}{3649}Parte Dez
{3654}{3781}"Points"
{3863}{3918}Julho de 1945
{3922}{4021}Zell Am See, Ãustria
{4419}{4539}Fazia mais de 3 anos que eu e o Nixon|nos juntamos aos pára-quedistas.
{4555}{4632}E mais de um ano que|estávamos na guerra...
{4637}{4699}sem sabernos o que|aconteceria a nós...
{4704}{4795}quanto tempo lutarÃamos,|onde acabarÃamos.
{4814}{4901}Eu certamente não esperava|ver-me num lugar assim.
{4999}{5052}Achei que fosses tu.
{5128}{5172}Bom dia.
{5203}{5280}Fui informado sobre|um esquimó ruivo.
{5315}{5366}Vim ver.
{5380}{5435}Queres vir nadar comigo?
{5526}{5620}- Tu conheceste-me muito bem
Subtitles for 6 Points
keywords: band, of, brothers, 1, points,
original filename: 3f9a84dbef47c826ee72a5bf45ca0b69.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,954 --> 00:02:27,982
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:44,710 --> 00:02:46,735
JULIO, 1945
3
00:03:07,132 --> 00:03:08,656
HabÃan pasado más de tres años
4
00:03:08,734 --> 00:03:12,101
desde que Lewis Nixon y yo
nos hicimos paracaidistas,
5
00:03:12,871 --> 00:03:15,806
y más de un año desde que fuimos
a la guerra,
6
00:03:16,041 --> 00:03:18,066
sin saber qué nos pasarÃa,
7
00:03:18,844 --> 00:03:20,971
ni cuánto tiempo Ãbamos
a estar combatiendo,
8
00:03:21,046 --> 00:03:22,946
ni dónde terminarÃamos.
9
00:03:23,648 --> 00:03:27,277
La verdad es que no esperaba
Subtitles for 6 Points
keywords: band, of, brothers, ep1, points, deity, swedish, motechnet, com, bob,
original filename: 2864-Band.Of.Brothers.EP10.Points.DVDRiP.XviD-DEiTY.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,560 --> 00:02:35,712
Del 10
POÃNG
2
00:02:42,821 --> 00:02:48,259
Juli 1945
Zell Am See, Ãsterrike
3
00:03:05,552 --> 00:03:10,865
Det var mer än tre år sen Nixon och
jag sökte till Fallskärmsjägarna.
4
00:03:11,266 --> 00:03:14,178
Och mer än ett år sen
vi gick ut i krig.
5
00:03:14,478 --> 00:03:21,395
DÃ¥ visste vi inte vad som skulle
hända, vart vi skulle ta vägen...
6
00:03:22,361 --> 00:03:26,718
Jag hade inte väntat mig att
befinna mig på en sån här plats.
7
00:03:29,701 --> 00:03:32,693
Jag trodde väl att det var du.
8
00:03:35,082 --> 00:03:37,880
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{411}{497}We'll swing back this way in a month,|make sure everything's okay.
{501}{617}If those hijackers so much as blink|in your direction, yell. We'll be here.
{621}{645}{y:i}Roger, see you then.
{649}{697}"Agamemnon" out.
{745}{787}Initiate jump into hyperspace.
{791}{839}Jump point, aye.
{1003}{1103}Captain, we're getting a coded signal|from Earth Dome on Gold Channel 1 .
{1107}{1199}It's Gen. Hague, Joint Chiefs of Staff.
{1233}{1267}Patch it through to my office.
{1271}{1315}Yes, sir.
{1367}{1394}Receive.
{1399}{1476}General, this is a surprise.|What can I do for you?
{1489}{1584}{y:i}In the last few days, a Minbari w
Subtitles for 6 Points
keywords: 1276, band, of, brothers, 1, points, 9, why, we, fight,
original filename: 12765.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,954 --> 00:02:25,981
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:42,710 --> 00:02:44,735
JULIO, 1945
3
00:03:05,132 --> 00:03:06,656
<i>HabÃan pasado más de tres años</i>
4
00:03:06,734 --> 00:03:10,100
<i>desde que Lewis Nixon y yo</i>
<i>nos hicimos paracaidistas</i>,
5
00:03:10,871 --> 00:03:13,806
<i>y más de un año desde que fuimos</i>
<i>a la guerra</i>,
6
00:03:14,040 --> 00:03:16,066
<i>sin saber qué nos pasarÃa</i>,
7
00:03:16,843 --> 00:03:18,971
<i>ni cuánto tiempo Ãbamos</i>
<i>a estar combatiendo</i>,
8
00:03:19,045 --> 00:03:20,945
<i>ni dónde terminarÃamos. </i>
Subtitles for 6 Points
keywords: band, of, brothers, part, 6, bastogne, 1, points, 7, the, breaking, point, 8, last, patrol, 9, why, we, fight,
original filename: 49567.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,300 --> 00:02:24,600
BANDA DE HERMANOS
2
00:02:29,200 --> 00:02:32,300
Cuando partimos para Bastogne
3
00:02:32,700 --> 00:02:34,600
tenÃamos pocos equipos,
4
00:02:35,000 --> 00:02:36,800
no tenÃamos suficientes municiones,
5
00:02:36,900 --> 00:02:39,400
tenÃamos poca ropa para abrigarnos,
6
00:02:39,500 --> 00:02:42,100
pero estábamos confiados
7
00:02:43,100 --> 00:02:45,600
de que nuestras autoridades militares
8
00:02:45,700 --> 00:02:48,200
nos llevarÃan a donde lo necesitábamos.
9
00:02:48,300 --> 00:02:50,800
YhabÃa una loma con árboles
10
00:02:50,90
Subtitles for 6 Points
keywords: band, of, brothers, 2001, mini, 2, 3, 97, 6, fps, bastogne, points, the, breaking, point, 8, last, patrol, 5, currahee, 4, replacements, 9, why, we, fight, day, days, carentan,
original filename: 5825-Band_of_Brothers_(2001)_(mini)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3425}{3588}CAMARAZI DE RÃZBOI
{3620}{3749}Atunci când am plecat spre Bastogne,|duceam lipsã de echipament,
{3755}{3854}nu aveam destulã muniþie|ºi nu aveam destule haine groase.
{3860}{3939}Ãnsã aveam încredere
{3945}{4081}cã superiorii noºtri|ne vor face rost de tot ce ne trebuie.
{4087}{4195}Exista un dâmb, cu o lizierã.|lar noi eram blocaþi de acel dâmb.
{4201}{4297}Germanii ºtiau unde suntem ºi|ne-au servit mai multe porþii de obuze.
{4303}{4418}O perioadã, la Bastogne, fiecare|dintre noi a avut câte un cartuº de om.
{4424}{4540}Ceaþa îi împiedica sã ne lanseze|proviziile de care aveam nevoie.
{4546}{4622}De fie
Subtitles for 6 Points
keywords: 1727, band, of, brothers, 2, day, days, deity, eng, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, 6, bastogne, the, breaking, point, 8, last, patrol, 9, why, we, fight, 1, points, currahee,
original filename: 17270.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,701 --> 00:00:18,301
2
00:02:30,901 --> 00:02:32,801
Standing in the door I could see...
3
00:02:32,801 --> 00:02:35,501
the lights on the drop zone,
4
00:02:35,901 --> 00:02:39,701
and I had to assume
that was our drop zone,
5
00:02:39,701 --> 00:02:41,001
way in the...
6
00:02:41,001 --> 00:02:42,501
ahead of us.
7
00:02:43,601 --> 00:02:46,601
And saw that we
had the red light,
8
00:02:47,401 --> 00:02:51,201
I had everybody
standing up ready to jump,
9
00:02:51,501 --> 00:02:54,401
so, when the plane
started to get hit,
10
00:02:54,401 --> 00:02:58,201
a
Subtitles for 6 Points
keywords: band, of, brothers, ep0, 1, currahee, part, deity, 2, day, days, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, 6, bastogne, 7, the, breaking, point, 8, patrol, 9, why, we, fight, ep1, points,
original filename: 25809.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:13,700
Olimme kaupassa, ja eräs mies
käski meidän ottaa univormut.
2
00:00:14,100 --> 00:00:17,100
"Mitä sinä oikein höpiset?"
3
00:00:17,400 --> 00:00:23,400
Hän sanoi: "USA on sodassa Japania
vastaan." Emme uskoneet korviamme.
4
00:00:23,900 --> 00:00:26,100
Maahamme hyökättiin.
5
00:00:26,400 --> 00:00:31,300
Se oli eri asia kuin Korea
tai Vietnam. Maahamme hyökättiin.
6
00:00:31,600 --> 00:00:38,600
Meistä tuntui, että meilläpäin
saatettiin olla vain tyhmiä maalaisia-
7
00:00:39,100 --> 00:00:41,200
-mutta vapaaehtoisia oli paljon.
8
00:00:
Subtitles for 6 Points
keywords: band, of, brothers, 3, carentan, 9, why, we, fight, 7, the, breaking, point, 1, currahee, 2, day, days, 5, crossroads, 4, replacements, 6, bastogne, 8, last, patrol, points,
original filename: c2a6f208b3fff4b81ca896515edf6f5eBOB.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3398}{3549}ZDRUŽENA BRAÃA
{3605}{3751}Nisam mislio ni da èu preživjeti|Dan D, a kamoli iduæu fazu.
{3755}{3806}Mislio sam da èu|odmah poginuti.
{3812}{3905}Mislio sam da èu poginuti brzo. . .
{3909}{3984}. . .ili se izvuæi bez ogrebotine.
{3989}{4136}Mislim da su se svi bojali.|Neki ljudi izlaze na kraj s time.
{4140}{4227}Ja sam vjerojatno jedan od takvih.
{4231}{4354}Bojao sam se kao svi,|ali misli su mi bile jasne.
{4359}{4467}Ãovjek zna da mora ostati èvrst. . .
{4471}{4579}. . .radi sebe i radi svoje jedinice.
{4585}{4730}Svi smo se bojali,|ali bili smo izuèeni za to.
{4734}{4789}Za svladavanje straha.
{4793}{4914}Za post
Subtitles for 6 Points
keywords: 3, babylon, 5, 2x1, gropos, english, 2x0, 6, a, spider, in, the, web, 2, revelations, long, dark, points, of, departure, 8, race, through, places, 4, distant, star, 9, coming, shadows, geometry, 7, soul, mates,
original filename: 4063-sub__3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,925 --> 00:00:11,637
No traffic. No complaints.
No noise.
2
00:00:11,929 --> 00:00:15,933
Traitors, troublemakers and ambassadors
all tucked snugly in their little beds.
3
00:00:15,933 --> 00:00:18,936
- I love this time of night.
- There is no night in deep space.
4
00:00:18,936 --> 00:00:21,897
And time is a meaningless concept
when you think about it.
5
00:00:21,897 --> 00:00:26,652
Commander, the jumpgate's online.
I read six ships.
6
00:00:32,908 --> 00:00:33,909
They're Earthforce.
7
00:00:33,909 --> 00:00:37,913
I'm receiving a Code 10
ultraviolet docking request.
8
Subtitles for 6 Points
keywords: 3, 4, band, of, brothers3, 2001, verminaard, 2, 5, fps, dizi, tr, divxforever, brothers, part, carentan, 7, the, breaking, point, currahee, crossroads, replacements, 9, why, we, fight, 8, last, patrol, part1, points, 6, bastogne, day, days,
original filename: 34Band of Brothers34 (2001) - Verminaard - 25fps - Dizi - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,100 --> 00:02:20,100
"KARDEÃLER TAKIMI"
2
00:02:20,300 --> 00:02:22,900
Ãeviri ve Düzenleme:
-=Verminaard=-
Herkese iyi seyirler.
3
00:02:24,100 --> 00:02:30,100
O gün sað kalacaðýmý hiç sanmýyordum.
Ondan sonraki günler de öyle.
4
00:02:29,700 --> 00:02:34,500
-Hemen öldürüleceðimi sandým.
-Sadece iki þey düþünüyordum:
5
00:02:34,200 --> 00:02:37,800
Ãabuk bir ölüm ya da hiç
sýyrýk almadan kurtulmak.
6
00:02:39,100 --> 00:02:44,900
Sanýrým herkes korktu. Ama galiba
korkuyla baþa çýkabilen insanlar var.
7
00:02:45,900 --> 00:02:48,900
Sanýrý
Subtitles for 6 Points
keywords: 1726, band, of, brothers, 9, why, we, fight, deity, fr, 1, points, currahee, 2, day, days, 3, carentan, 4, replacements, 5, crossroads, bastogne, 7, the, breaking, point, 8, last, patrol,
original filename: 17269.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,800 --> 00:00:11,900
Tout le monde était content
de voir la guerre se terminer.
2
00:00:12,300 --> 00:00:17,200
Les Allemands manquaient de
conviction et savaient la fin proche.
3
00:00:17,600 --> 00:00:22,000
On disait: "Un bon Boche
est un Boche mort." Mais...
4
00:00:22,500 --> 00:00:25,800
ce n'étaient que des gosses.
On était tous des gosses.
5
00:00:26,100 --> 00:00:28,500
Ils avaient un boulot à faire.
Tout comme moi.
6
00:00:28,900 --> 00:00:33,600
Donc on est venus
et on a fait notre boulot.
7
00:00:34,500 --> 00:00:39,400
On pensait que les Allemands
étaient u
Subtitles for 6 Points
keywords: 1717, band, of, brothers, 2001, mini, 2, 3, 9, fps, points, deity, fr, 4, replacements, why, we, fight, 8, the, last, patrol, 5, crossroads, breaking, point, currahee, carentan, 6, bastogne, day, days,
original filename: 17172-Band_of_Brothers_(2001)_(mini)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,400 --> 00:02:26,800
FRERES D'ARMES
2
00:02:34,400 --> 00:02:38,200
DES HOMMES A VANT TOUT
3
00:02:43,000 --> 00:02:48,000
Juillet 1945
Zell Am See, Autriche
4
00:03:05,700 --> 00:03:11,000
Ca faisait 3 ans que Nixon et moi
voulions être dans les Paras...
5
00:03:11,300 --> 00:03:14,100
et plus d'un an
que nous faisions la guerre...
6
00:03:14,500 --> 00:03:19,100
sans savoir ce qui allait arriver,
ni combien de temps on se battrait.
7
00:03:19,600 --> 00:03:21,800
Ni où on fiinirait.
8
00:03:22,200 --> 00:03:26,200
Jamais je n'aurais imaginé
me retrouver dans un tel e
Subtitles for 6 Points
keywords: band, of, brothers, cz, 3, carentan, 1, points, 9, why, we, fight, currahee, 2, day, days, 4, replacement, 6, bastogne, 7, the, breaking, point, 8, last, patrol, 5, crossroads,
original filename: Band_of_Brothers_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:15,933 --> 00:02:21,963
BRATRSTVO NEOHROŽENà CH
2
00:02:24,213 --> 00:02:30,049
Nikdy bych nemyslel, že se mi podaøÃ
pøežÃt den D, to v nejmenÅ¡Ãm ne.
3
00:02:30,213 --> 00:02:32,249
ÃÃkal jsem si, zabijou mì hned.
4
00:02:32,493 --> 00:02:36,202
Že smrt mì tam potká hned
5
00:02:36,373 --> 00:02:39,365
když ne, tak pak všechno pøežiju
úplnì bez úrazu.
6
00:02:39,573 --> 00:02:45,443
Ãekl bych, že strach mìl každý.
Ale tihle lidì ho umìli zvládnout.
7
00:02:45,613 --> 00:02:49,083
NejspÃÅ¡ jsem mìl tu schopnost,
8
00:02:49,253 --> 00:02:54,168
s
Subtitles for 6 Points
keywords: band, of, brothers, 2001, miniseries, hddvd, hv, pt, djj, home, sapo, e0, 5, crossroads, 72, p, x26, 4, currahee, replacements, 9, why, we, fight, bastogne, 7, the, breaking, point, 3, carentan, 8, last, patrol, e1, points, day, days,
original filename: Band Of Brothers (2001) - MiniSeries - HDDVD - hV (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:02:20,850 --> 00:02:26,141
IRM?OS DE ARMAS
2
00:02:29,860 --> 00:02:32,068
Um l?der vai ? frente.
3
00:02:32,573 --> 00:02:37,817
E n?o vai s? nas situa??es f?ceis.
Tamb?m vai nas dif?ceis.
4
00:02:38,414 --> 00:02:44,333
Um bom l?der tem de compreender
os seus subordinados.
5
00:02:44,503 --> 00:02:48,041
Tem de compreender as suas
necessidades, os seus anseios
6
00:02:48,258 --> 00:02:50,049
e a sua forma de pensar.
7
00:02:50,303 --> 00:02:53,221
Ele tomava sempre
as melhores decis?es.
8
00:02:53,515
Subtitles for 6 Points
keywords: band, of, brothers, 2001, cd, portuguese, br, pb, curahee, 8, the, last, patrol, 6, bastogne, 9, why, we, fight, 5, crossroads, 3, carentan, 7, breaking, point, 4, replacements, 2, day, days, points,
original filename: Band of Brothers - 2001 - 10CD - Portuguese-BR - pb - 522ba6ed97d02300befb4b8d18299f47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,020 --> 00:00:09,730
Est?vamos numa loja, e um cara...
2
00:00:09,939 --> 00:00:13,028
mandou a gente vestir o uniforme.
3
00:00:13,236 --> 00:00:16,156
"Do que voc? est? falando?"
4
00:00:16,531 --> 00:00:21,120
Ele disse: "Os EUA est?o
em guerra contra o Jap?o".
5
00:00:21,328 --> 00:00:22,745
N?o pod?amos acreditar.
6
00:00:22,955 --> 00:00:26,125
Nosso pa?s foi atacado.
? diferente.
7
00:00:26,334 --> 00:00:29,922
N?o foi como a Cor?ia ou o Vietn?.
Fomos atacados.
8
00:00:30,757 --> 00:00:36,762
Foi uma sensa??o de... Talvez
sejamos caipiras bobos, mas...
9
00:00:3
Subtitles for 6 Points
keywords: band, of, brothers, en, 7, the, breaking, point, 4, replacements, 6, bastogne, 8, last, patrol, 2, day, days, 3, carentan, 1, currahee, points, 5, crossroads, 9, why, we, fight,
original filename: Band_of_Brothers_EN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{200}Ripped with SubRip 1.14 and Verified by CdinT|(Cristi_Polacsek@SoftHome.net)
{201}{220}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{226}{392}I've seen death. I've seen my friends,|my men, being killed.
{398}{551}And this is... It doesn't take|too many days of that...
{557}{635}...and you change dramatically.
{641}{731}We had no food, didn't have|ammunition. It was cold.
{737}{858}We didn't have clothes. If you built|a fire, something would shoot at you.
{864}{947}Everywhere you look,|you would see dead people.
{953}{1027}A dead soldier there, here.|Ours, theirs.
{1033}{1155}Then civilians, besides...|Dead animals.
{1161}{121