Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 6:41
Subtitles for 6:41
keywords: bullet, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1996, 73, 87, 41,
original filename: Bullet - Eng - 23,976fps - 1996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,636 --> 00:02:41,664
Stein, 84A1900,
report to "B"block.
2
00:02:49,216 --> 00:02:50,240
Fuck.
3
00:03:13,039 --> 00:03:15,439
Come on, Stein, move your ass.
4
00:03:15,475 --> 00:03:17,875
And don't forget your stinking rat.
5
00:03:20,080 --> 00:03:22,844
His name's Tony Curtis
to you, scumbag.
6
00:03:22,883 --> 00:03:25,511
Watch your mouth, convict.
Youse will be back.
7
00:03:28,388 --> 00:03:30,083
Not in this lifetime.
8
00:03:32,259 --> 00:03:34,386
Take care. All right.
9
00:03:34,427 --> 00:03:36,088
Look up Batches for me, man.
10
00:03:37,564 --> 00:03
Subtitles for 6:41
keywords: amityville, 3, the, demon, eng, 2, 5, fps, 1983, 73, 4, 14, 41, 6, divx, lightning,
original filename: Amityville 3 - The Demon - Eng - 25fps - 1983.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6079}{6109}Good evening.
{6611}{6670}You are sure there is no danger.
{6690}{6754}I mean after all that's happened in this house.
{6767}{6806}That family murdered.
{6810}{6889}Evil all good lying our responsible.
{7399}{7438}Shall we begin?
{7849}{7915}Concentrate on your child.
{7955}{8021}Call him, Mrs. Baxter.
{8062}{8119}Let him know that you're here.
{8219}{8255}Ricky.
{8300}{8330}Ricky.
{8360}{8414}Ricky, it's mommy.
{8452}{8492}Can you hear me?
{9617}{9686}I can't breathe.
{9730}{9770}Over here.
{9842}{9891}She's no good.
{9947}{9987}Hurt.
{10002}{10042}Help.
{10055}{10090}Help me.
{10336}{10399}The child has past over.
{1
Subtitles for 6:41
keywords: alias, 41, 9, in, dreams,
original filename: ecd9bbb273ab9c070f168ffa55938964.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,525 --> 00:00:29,912
Mr. Sloane!
2
00:00:30,708 --> 00:00:34,042
Ãdvözlöm a Vespertine rend
monte inferno-i kolostorában.
3
00:00:34,134 --> 00:00:34,794
Köszönöm.
4
00:00:34,933 --> 00:00:36,833
Bocsásson meg az elõvigyázatosság miatt.
5
00:00:37,347 --> 00:00:38,292
Semmi gond.
6
00:00:42,736 --> 00:00:44,016
Vadászszezon?
7
00:00:45,605 --> 00:00:47,889
Jöjjön. Kampinski atya várja.
8
00:01:01,786 --> 00:01:04,596
- Mr. Sloane.
- Kampinski atya.
9
00:01:06,091 --> 00:01:08,135
Köszönöm, hogy fogadott.
10
00:01:09,351 --> 00:01:10,918
Mit tehete
Subtitles for 6:41
keywords: green, street, hooligans, napisy, dvdscr, 41, 4,
original filename: Green_Street_Hooligans_(NAPiSY-72049).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{900}{1050}USPrimo Legendas?|Contato: equipe.usprimo@gmail.com
{1568}{1614}Me Fode!
{1615}{1727}Se eu soubesse que ia estourar na pr?xima parada,|eu traria um chap?u.
{1746}{1846}Ei, s? pra saber, voc?s est?o perdidos...
{1865}{1916}...ou s?o est?pidos?
{1916}{1985}Continua um comediante, n?o ?, Dunham?
{1985}{2134}Ow, eu entendo. Justo quando o Chefe|estava fazendo seu trabalho n?o era t?o mal...
{2134}{2218}provavelmente porque voc?s estavam bem nervosos, n?o ??
{2226}{2331}Isso fez voc?s sempre preferirem arranharem suas boquinhas.
{2345}{2398}- Boquinha?
{2399}{2445}Voc? est? louco?
{2445}{2545}Ei, eu acho que voc? devia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1030}{1092}U glavnim ulogama:
{1242}{1338}PROBUÃENA SAVJEST
{1857}{1913}U ostalim ulogama:
{4672}{4720}Scenaristi:
{4790}{4869}Redatelj:
{5334}{5375}Spusti noge.
{5584}{5628}Kavu?|-Može, hvala.
{5684}{5744}Svidjelo vam se kod nas?
{5755}{5809}Svidjelo mi se|ono što sam vidio.
{5931}{6011}Objasnite zašto bih|pristao na razgovor
{6016}{6092}s amerièkim medijima|sklonim cionistima?
{6107}{6171}Mislim da Hezbolah želi
{6176}{6263}prerasti u politièku stranku,
{6269}{6356}pa vam je stalo do toga|što o vama misle u Americi.
{6361}{6439}A u ovom trenutku,|Hezbolah u Americi
{6446}{6539}nema prepoznatljiv imidž. Zato.|-Mogli biste do
Subtitles for 6:41
keywords: everwood, 41, 3, an, ounce, if, prevention, fqm,
original filename: 41275.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,455 --> 00:00:01,938
Previamente en Everwood
2
00:00:01,972 --> 00:00:04,686
Quiero decirles la buena impresión
que tengo de su solicitud.
3
00:00:04,753 --> 00:00:07,281
Es maravilloso que una pareja
como ustedes se decida a adoptar.
4
00:00:07,315 --> 00:00:09,890
Lo pensamos mucho
y estamos muy ilusionados.
5
00:00:09,958 --> 00:00:12,503
- ¿Salimos a algún sitio?
- Vayamos a la fiesta de Ally
6
00:00:12,553 --> 00:00:14,677
- No puedo ir de fiesta.
- ¿por qué?
7
00:00:14,728 --> 00:00:17,087
- MÃrame...
- ¿Qué tienes?
8
00:00:17,222 --> 00:00:18,790
Estás ig
Subtitles for 6:41
keywords: 41, 4, book, of, shadows, blair, witch, 2, 2000, na, fps,
original filename: 414-Book_of_Shadows__Blair_Witch_2_(2000)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1334}{1430}Sunt Kurt Loderwith - MTV news.|Filmul este numit "Proiectul Vrajitoarea din Blair".
{1456}{1516}Unul dintre cele mai infricosatoare filme|din toate timpurile...
{1534}{1604}- Am fost terifiat.|- Oh, m-a speriat de moarte...
{1632}{1775}- Echipati cu o camera de 16mm|si o camera de luat vederi
{1814}{1874}porniti catre padurea Black Hills|din Maryland
{1891}{1947}pentru a face un film |despre o vrajitoare celebra
{1964}{2018}..si nu s-a mai auzit niciodata de ei .
{2034}{2108}Nu este nici un dubiu despre|succesul de box-office.
{2129}{2201}Ceea ce nu este clar|este daca legenda este adevarata.
{2221}{2281}Fanii nu doar ca se ingr
Subtitles for 6:41
keywords: niptuck, 41, 2003, nip, s04e1, merrill, bobolit, saints, s04e10,
original filename: NipTuck(410-DVDRip)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:02,289
<i>Anteriormente en Nip/Tuck...</i>
2
00:00:02,380 --> 00:00:03,998
PermÃtanme presentarme.
3
00:00:04,080 --> 00:00:08,198
Soy Escobar Gallardo,
el anterior jefe de Sylvio Perez.
4
00:00:08,280 --> 00:00:10,157
Mi hermano quisiera una nueva nariz.
5
00:00:10,240 --> 00:00:12,117
- ¿Qué pasó?
- Maté a mi hermano.
6
00:00:12,200 --> 00:00:14,111
Elegiste la familia correcta, Alejandro.
7
00:00:14,200 --> 00:00:16,111
¿Qué debemos hacer con este cuerpo?
8
00:00:16,200 --> 00:00:19,317
Hola, soy Merrill, y soy un drogadicto.
9
00:00:19,400 --> 00
Subtitles for 6:41
keywords: dark, angel, s01e04, 41, on, the, dl,
original filename: 1d03ccc7c0a359bddcdc2a107468b864.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Nie Åpiê du¿o, ale jest OK.
00:00:04:To daje du¿o wolnego czasu|i zawsze potrafiê znaleŸæ coŠproduktywnego do roboty.
00:00:29:Czasami myÅlê: "Co z wami wszystkimi ludŸmi jest nie tak,|przesypiacie swoje ¿ycie?''
00:00:33:Noc jest najlepsz¹ czêÅci¹ ca³ego dnia.
00:01:09:Czy mogê zobaczyæ jakiŠdokument?
00:01:18:Proszê zejÅæ z motoru.
00:01:21:JakiÅ problem, panie oficerze?
00:01:23:Czy wiesz, ¿e tylne Åwiat³o nie dzia³a?
00:01:28:Dzia³a w porz¹dku.
00:01:32:Bêdê musia³a siê temu przyjrzeæ.
00:01:34:- Konfiskujê ten pojazd.|- Za co?
00:01:36:- Stanowi zagro¿enie dla otoczenia.|- Nie ma mowy!
00:01:39:- S³uchaj, jeÅli chodzi o pieni
Subtitles for 6:41
keywords: 2, 4, 41, lol, bt, bg,
original filename: 24.414.hdtv-lol.bt(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,600 --> 00:00:12,270
à ïðåäèøÃèòå åïèçîäè Ãà 24.
2
00:00:13,370 --> 00:00:16,760
ÃÃà åì, ֌ îòïå÷à òà Ãÿêà êúâ
äîêóìåÃò ïðåäè ÃÃà äà ñå çà äåéñòâà .
3
00:00:16,890 --> 00:00:17,810
Ãúäå Ã¥ òîé?
4
00:00:18,440 --> 00:00:20,950
Ãè ðåøà âà ø êîãÃ
äà ñïðå áîëêà òà .
5
00:00:24,440 --> 00:00:25,720
Ãâúðëè ïèñòîëåòÃ
èëè ùå ãî çà ñòðåëÿì!
6
00:00:28,640 --> 00:00:30,530
Ãîë, êúäå Ã¥ ðà çïå÷à òêà òà ?
7
00:00:30,640 --> 00:00:31,390
Ãêðèõ ÿ
Subtitles for 6:41
keywords: 41, 6, avalon, 2001,
original filename: 416-sub_Avalon-2001_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{989}{1189}Viitorul apropiat.|Unii tineri scapa de deziluzii
{1190}{1389}faurindu-si iluzii proprii...
{1390}{1489}intr-un joc de razboi ilegal,|in realitatea virtuala.
{1490}{1601}Emotiile si mortile simulate|devin un viciu.
{1603}{1754}Unii jucatori, organizati in echipe,|chiar isi cistiga existenta din acest joc.
{1976}{2082}Jocul are riscurile lui.|Uneori poate innebuni un jucator,
{2085}{2201}acesta necesitand supraveghere constanta.|Aceste victime se numesc "Ne-intorsi".
{2203}{2320}Jocul este numit dupa insula legendara|unde sufletele eroilor disparuti
{2322}{2414}ajung sa se odihneasca:|AVALON.
{2701}{2776}Incarca nivelul...
{9477}{
Subtitles for 6:41
keywords: the, shield, 41, 2, 2002, 4x1, judas, priest,
original filename: The.Shield(412)(2002).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,264 --> 00:00:07,824
<i>Los rusos están moviéndose.</i>
2
00:00:11,203 --> 00:00:13,000
<i>El rubio alto se llama Tretiak.</i>
3
00:00:13,105 --> 00:00:15,573
Capitán de la mafia rusa.
4
00:00:15,674 --> 00:00:20,737
<i>Carl y Scooby lo multaron</i>
<i>por exceso de velocidad.</i>
5
00:00:20,846 --> 00:00:23,406
<i>¿Quién es la chica?</i>
6
00:00:24,483 --> 00:00:26,576
Debe de ser una de sus prostitutas.
7
00:00:29,154 --> 00:00:30,246
Mierda.
8
00:00:33,025 --> 00:00:35,516
Ese sujeto...
9
00:00:35,627 --> 00:00:38,187
<i>Tenemos una misión que cumplir.</i>
10
Subtitles for 6:41
keywords: niptuck, 41, 2, dsr, 2003, nip, s04e1, diana, lubey, notv, s04e12,
original filename: NipTuck(412-DSR)(2003).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,401 --> 00:00:01,694
<i>Anteriormente en Nip/Tuck...</i>
2
00:00:02,111 --> 00:00:03,202
¿Qué estás haciendo en mi casa?
3
00:00:03,237 --> 00:00:05,573
Vine para deshacerme
de cierta evidencia.
4
00:00:05,608 --> 00:00:07,909
Estuve tramando esta operación por meses
5
00:00:07,944 --> 00:00:09,785
Sufro de comportamiento
sexual compulsivo.
6
00:00:10,244 --> 00:00:13,080
Pensé que lo tenÃa bajo control,
pero claramente no es asÃ.
7
00:00:13,115 --> 00:00:15,207
- ¿Cómo se ve?
- Creo que le va a gustar.
8
00:00:15,242 --> 00:00:16,792
Sabe quién eres, James.
9
Subtitles for 6:41
keywords: the, 41, 2004, s04e1, one, of, us, dsr, loki, s04e10,
original filename: 4400.The(410)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,055 --> 00:00:04,307
4400 fueron abducidos
2
00:00:07,077 --> 00:00:08,209
4400 retornaron
3
00:00:14,388 --> 00:00:15,783
Cada uno tiene una habilidad única
4
00:00:20,731 --> 00:00:22,018
Uno entre ellos tiene un mensaje
5
00:00:24,532 --> 00:00:26,094
Todos pueden volverse extraordinarios
6
00:00:29,518 --> 00:00:30,632
El riesgo es grande
7
00:00:35,021 --> 00:00:36,184
Pero también las recompensas
8
00:00:39,978 --> 00:00:41,333
Y ahora no hay vuelta atrás
9
00:00:41,600 --> 00:00:43,300
El mundo tendrá que tratar con nosotros.
10
00:00:44,900 --> 00:00:46,76
Subtitles for 6:41
keywords: 41, 9f0, 8, lisas, first, word,
original filename: Id030164.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Episode 9F08|Lisa's First Word|Pierwsze S?owo Lisy
00:00:24:Maggie, umiesz powiedzie? "ba-ba"?|Umiesz powiedzie? "mama"?
00:00:29:Umiesz powiedzie? "odczep si?"?
00:00:31:- Bart!|- Pan Rogers m?wi tak ca?y czas!
00:00:34:Wcale nie.
00:00:35:Maggie, umiesz powiedzie? "tatu?"?|Ta-tu??
00:00:38:- Kiciu?, kiciu?.|- Be-bop. Be-bop.
00:00:42:Wsad?-se, wsad?-se.
00:00:50:S?ysza?a??|Powiedzia?a "burlap"!
00:00:52:Raczej nie.
00:00:54:Maggie, kiedy|zaczniesz m?wi??
00:00:57:Nie pop?dzaj jej.
00:00:59:Pami?taj, ?e lepiej siedzie? cicho|i by? uwa?anym za g?upka,
00:01:02:ni? otwierzy? usta|i rozwia? w?tpliwo?ci.
00:01:05:/Co to znaczy?
00:01:07:/Lepiej co? powiedz, albo|pomy?l?,
Subtitles for 6:41
keywords: 2, 4, 04x1, napisy, ns, 41, med,
original filename: 24_04x11_(NAPiSY-70423).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 349.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{60}{120}T?umaczenie: SliderOh:)|>>>Projekt Supernova<<<
{180}{275}24 GODZINY
{297}{346}/W POPRZEDNIM ODCINKU
{360}{414}- Nie jeste? moim synem.|- Dlaczego?
{418}{469}Poniewa? nie chc? zabija?|niewinnych ludzi?
{471}{552}Poniewa? jeste? s?aby i niczego|sob? nie reprezentujesz!
{556}{586}Jest jaki? problem?
{588}{658}Agenci federalni aresztowali Din?|i otoczyli budynek.
{660}{738}Ile potrzebujesz czasu, ?eby stopi?|/pozosta?e rdzenie?
{740}{771}Godzin?, mo?e 2.
{773}{822}Nie chc? ci? zabija?,|ale zrobi? to.
{824}{890}Zatrzyma?em podejrzanego.|Potrzeb
Subtitles for 6:41
keywords: alias, 41, 9, in, dreams,
original filename: 14a76601ec80cb0fe15713908dec07e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,525 --> 00:00:29,912
Mr. Sloane!
2
00:00:30,708 --> 00:00:34,042
Ãdvözlöm a Vespertine rend
monte inferno-i kolostorában.
3
00:00:34,134 --> 00:00:34,794
Köszönöm.
4
00:00:34,933 --> 00:00:36,833
Bocsásson meg az elõvigyázatosság miatt.
5
00:00:37,347 --> 00:00:38,292
Semmi gond.
6
00:00:42,736 --> 00:00:44,016
Vadászszezon?
7
00:00:45,605 --> 00:00:47,889
Jöjjön. Kampinski atya várja.
8
00:01:01,786 --> 00:01:04,596
- Mr. Sloane.
- Kampinski atya.
9
00:01:06,091 --> 00:01:08,135
Köszönöm, hogy fogadott.
10
00:01:09,351 --> 00:01:10,918
Mit tehete
Subtitles for 6:41
keywords: two, and, a, half, men, 41, 2, castrando, borregos, montana,
original filename: 200012132.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,522 --> 00:00:04,607
Tuve un dulce sueño esta noche.
2
00:00:04,642 --> 00:00:06,366
- En Serio.
- Si.
3
00:00:06,401 --> 00:00:08,334
Soñé que estaba atrapado
En una casa hecha de donas...
4
00:00:08,369 --> 00:00:10,683
Y me tenia que comer todo
para salir.
5
00:00:11,608 --> 00:00:17,277
Interesante. Yo tuve un sueño parecido,
Solo que sin casa ni donas.
6
00:00:18,487 --> 00:00:19,182
Buen dÃa.
7
00:00:19,217 --> 00:00:20,657
- Buen dÃa.
- Buen dÃa.
8
00:00:20,692 --> 00:00:23,592
Entonces... Como durmieron todos?
9
00:00:25,546 --> 00:00:27,774
El tÃo Ch
Subtitles for 6:41
keywords: star, trek, enterprise, 41, 3, lol,
original filename: 200010362.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,709 --> 00:00:01,168
STARTREK Enterprise Temporada 4
United 089 04x13
hdtv-lol 349MB 23.976 fps
2
00:00:01,919 --> 00:00:03,295
Previamente en Enterprise.
3
00:00:04,296 --> 00:00:06,507
Comienzo a preguntarme si la
nave tiene soporte de vida.
4
00:00:07,216 --> 00:00:09,092
Deben tener atmósfera en su puente.
5
00:00:09,468 --> 00:00:11,011
Los humanos han visto demasiado.
6
00:00:11,178 --> 00:00:12,679
No podemos permitir que escapen.
7
00:00:21,188 --> 00:00:23,524
Maniobras evasivas.
Trae a nuestra gente.
8
00:00:23,899 --> 00:00:24,942
¿Tienes a alguno?
9
Subtitles for 6:41
keywords: star, trek, enterprise, 41, 4, lol,
original filename: 200010363.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,043 --> 00:00:02,669
Previamente en Enterprise ...
2
00:00:04,713 --> 00:00:06,798
Por lo que oà de estos
Romulanos, van en serio.
3
00:00:06,924 --> 00:00:08,383
Tenemos que encontrar una
forma de detenerlos,...
4
00:00:08,425 --> 00:00:11,720
...o la próxima vez, podrÃan
volver con 1000 de esas naves.
5
00:00:12,179 --> 00:00:15,557
¡A menos que este asesino
me enfrente en combate,...
6
00:00:16,266 --> 00:00:19,019
...tu preciosa alianza se terminará!
7
00:00:20,354 --> 00:00:24,191
¿El Embajador decidió pelear
en lugar de su subordinado?
8
00:00:24,358 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,610 --> 00:01:11,237
Hay buenos asientos por aquÃ.
2
00:01:11,238 --> 00:01:12,363
Nicole.
3
00:01:12,364 --> 00:01:13,990
Eric. Hola.
4
00:01:13,991 --> 00:01:15,199
¿Evitandome mucho?
5
00:01:15,200 --> 00:01:17,827
Vamos, me conoces mejor
que eso, ¿Como has estado?
6
00:01:17,828 --> 00:01:20,246
Lo sabrÃas si hubieras llamado.
7
00:01:20,247 --> 00:01:22,164
He estado ocupado.
8
00:01:22,165 --> 00:01:24,041
Al menos él no está mintiendo.
9
00:01:24,042 --> 00:01:25,585
Algo me dijo.
10
00:01:25,586 --> 00:01:26,711
Kellie.
11
00:01:26,712 --> 00:01:29
Subtitles for 6:41
keywords: 3, alias, 41, 9, lol,
original filename: 03_alias.419.hdtv-lol.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,525 --> 00:00:29,912
Sr. Sloane,
2
00:00:30,708 --> 00:00:34,042
bem-vindo ao Monastério Mount
Inferno da ordem vespertina.
3
00:00:34,134 --> 00:00:34,794
Obrigado.
4
00:00:34,933 --> 00:00:36,833
Nos perdoe pelas nossas
medidas de segurança.
5
00:00:37,347 --> 00:00:38,292
Claro.
6
00:00:42,736 --> 00:00:44,016
Temporada de caça?
7
00:00:45,605 --> 00:00:47,889
Venha. O padre Kampinski
está aguardando.
8
00:01:01,786 --> 00:01:04,596
- Sr. Sloane.
- Padre Kampinski.
9
00:01:06,091 --> 00:01:08,135
Obrigado por concordar em
se encontrar comigo.
10
00:01:09,3
Subtitles for 6:41
keywords: nip, tuck, 41, proper, dsr, crimson, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Nip.Tuck.411.proper.dsr.crimson.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,669 --> 00:00:06,340
He's making such a good recovery, I'm thinking about calling Dr. Mugabe.
2
00:00:06,340 --> 00:00:09,176
Move up the target date the for the operation on his other hand.
3
00:00:09,176 --> 00:00:10,719
Julia and I have an intimacy
4
00:00:11,053 --> 00:00:13,472
that goes beyond just employer and employee.
5
00:00:15,140 --> 00:00:16,767
Are you having an affair with my wife?
6
00:00:16,808 --> 00:00:17,851
You banged a nanny.
7
00:00:18,018 --> 00:00:20,479
Now your guilty conscience is making you think she's banging a nanny.
8
00:00:20,479 --> 00:00:22,89
Subtitles for 6:41
keywords: the, 1, wire, 41, 2, dvdscr, crx, vo,
original filename: 75976.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,694 --> 00:00:44,934
Oh, man!
2
00:02:31,381 --> 00:02:32,479
What's next?
3
00:02:32,518 --> 00:02:33,557
One to the head.
4
00:02:33,886 --> 00:02:35,102
Keep it quick.
5
00:02:36,087 --> 00:02:37,577
Not yet, motrfucker.
6
00:02:39,322 --> 00:02:41,322
You shoot live rounds like paint.
7
00:02:41,779 --> 00:02:43,700
Boy, you be the shit, you hear?
8
00:02:44,695 --> 00:02:46,754
Yo, but these really do
look like glocks.
9
00:02:47,092 --> 00:02:48,778
Yeah, they make them
look that way.
10
00:02:49,195 --> 00:02:50,489
Yo, why you shoot low?
11
00:02:51,741
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,226
Saliendo expreso doble.
2
00:00:10,367 --> 00:00:12,203
Ok, donde esta mi camarera?
3
00:00:35,290 --> 00:00:38,160
Hola, no debiste
haberlo hecho.
4
00:00:40,736 --> 00:00:42,541
En que puedo ayudarte?
5
00:00:43,351 --> 00:00:45,142
Gracias, ya me habian atendido.
6
00:00:45,143 --> 00:00:46,143
Grandioso.
7
00:00:46,144 --> 00:00:47,144
Quien sigue?
8
00:00:47,145 --> 00:00:50,077
- Universidad de Miami?
- Si.
9
00:00:50,078 --> 00:00:51,738
Yo... sólo...
10
00:00:51,739 --> 00:00:55,079
No consigo verte con tu,
tu pantalón jeans y una re
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{60}ECJ
{265}{302}¡Xander! ¡Anya!
{304}{334}¡Buffy, otro!
{615}{675}- ¿Dónde está el otro?|- Corrió como un conejito.
{677}{719}Ahà adentro.
{1098}{1148}No me importa que sea|una orgÃa de muerte...
{1150}{1194}aun para eso hay servilletas.
{1196}{1252}Un nido.|Apuesto a que puedo con él.
{1253}{1324}- Al menos, puedo con dos.|- Nosotros podrÃamos ir a pedir ayuda...
{1325}{1388}mientras los otros tres te desangran|mordiéndote el cuello.
{1389}{1478}Tienes razón. Son demasiados.|Ya saben a quién necesitamos.
{1633}{1669}Hola.
{1707}{1743}Tenemos un problema.
{1829}{1886}Parece que les vendrÃa bien|mi ayuda.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,880 --> 00:00:11,440
¡Atrápenlo!
2
00:00:14,080 --> 00:00:15,840
¡Atrápenlo! ¡Atrápenlo!
3
00:00:16,240 --> 00:00:17,640
Será mejor que corras.
4
00:00:17,920 --> 00:00:18,880
¡Deténganlo!
5
00:00:19,000 --> 00:00:19,800
¡Por aquÃ!
6
00:00:19,920 --> 00:00:21,960
¡No puedes correr para siempre!
7
00:00:23,400 --> 00:00:25,000
Lo tenemos ahora.
8
00:00:29,920 --> 00:00:31,560
¡Te atraparemos!
9
00:00:34,600 --> 00:00:35,840
Está atrapado.
10
00:00:36,120 --> 00:00:38,120
Démosle una lección.
11
00:00:56,400 --> 00:00:57,840
¿Quién es, Frank?
Subtitles for 6:41
keywords: 1876, 2, 4, 41, www, asia, team, net,
original filename: 18761.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Traducido por Azratul, Bradbury y Nanoth
www.Asia-Team.net
2
00:00:10,602 --> 00:00:12,279
<i>Anteriormente en 24</i>
3
00:00:13,370 --> 00:00:16,767
Sabemos que imprimiste el documento
antes de que la EMP estallara.
4
00:00:16,898 --> 00:00:17,816
¿Dónde está?
5
00:00:18,441 --> 00:00:20,954
Tú decides cuando para el dolor.
6
00:00:24,448 --> 00:00:25,721
¡Tira el arma o lo mato!
7
00:00:28,645 --> 00:00:30,536
¿Dónde están los datos impresos?
8
00:00:30,641 --> 00:00:31,393
Los escondÃ.
9
00:00:32,007 --> 00:00:32,532
¿Es esto?
10
00
Subtitles for 6:41
keywords: scrubs, 41, 6, pdtv, lol,
original filename: 6a2da1affbf8248df1d97afcf8d6440a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,635 --> 00:00:05,167
Innan jag kunde välja kläderna
till min första date med Kylie
2
00:00:05,168 --> 00:00:06,775
var jag tvungen att låta
experterna säga sitt.
3
00:00:06,790 --> 00:00:10,188
Så va ärliga, men inte för ärliga,
för jag känner mig lite klumpig.
4
00:00:18,046 --> 00:00:18,785
Vi tycker om det.
5
00:00:18,985 --> 00:00:22,183
Tack. Jag kunde svurit på
att jag hörde ordet dubbelhaka.
6
00:00:22,631 --> 00:00:26,233
Hur många kläder provade du
innan du bestämde dig för denna?
7
00:00:40,184 --> 00:00:41,450
Inte så många.
8
00:00:42,153 -->
Subtitles for 6:41
keywords: 2, 4, 41, repack, lol,
original filename: 3ad0b1c3edb7b0b4709cc5652b4df542.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,594 --> 00:00:12,513
Tidligere i 24 timer
2
00:00:13,056 --> 00:00:15,238
Du er ikke min søn
- Hvorfor?
3
00:00:15,339 --> 00:00:17,424
Fordi jeg ikke ville dræbe uskyldige folk?
4
00:00:17,525 --> 00:00:20,937
Fordi du er svag,
og intet står for
5
00:00:21,038 --> 00:00:22,625
Er der problemer Navi?
6
00:00:22,726 --> 00:00:25,480
Regerings agenter har Dina,
og har omringet bygningen jeg er i.
7
00:00:25,581 --> 00:00:28,561
Hvor meget tid har du brug for at
nedsmelte de resterende kraftværker?
8
00:00:28,662 --> 00:00:30,159
Ãn time, mÃ¥ske to.
9
00:00:30,260 --
Subtitles for 6:41
keywords: stargate, sg, 1, 7x1, 5, chimera, est, 2, fps, 36, 3, 96, 4, 41,
original filename: 8acae3e16d22cd3964d0d4f6dc1c9b31.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25 frames 347 MB (363Â 964Â 416 bytes) 7x15 Chimera DVD
{151}{202}Eelnevalt Tähevärav SG-1´es
{204}{286}- Sarah.|- Daniel.
{289}{351}Me oleksime võinud selle|paremini lõpetada.
{354}{395}Võib-olla.
{532}{577}Sarah?
{724}{782}Kas sa Sam oled õnnelik?
{785}{901}- Mida?|- Sa väärid armastust.
{927}{994}Ehk ei ole viga minus.
{1035}{1092}Ma võin kihla vedada.
{1095}{1175}Tahvlike räägib kadunud linnast,|mis on kõigest väärtuslikum.
{1178}{1258}Kas sa ütled, et Iidsed|kaotasid ühe oma linnadest?
{1260}{1373}Ei, nad ei kaotanud seda. Nad panid|selle kaduma... teistele otsijatele.
{1376}{1405}Niisiis..
{1408}{1500}Kadunu
Subtitles for 6:41
keywords: eternal, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2004, 73, 41, 15, twist,
original filename: Eternal - Eng - 23,976fps - 2004.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
3
00:05:39,700 --> 00:05:41,500
Hello?
4
00:05:43,600 --> 00:05:44,900
Elizabeth?
5
00:05:59,600 --> 00:06:01,800
Do you like it?
6
00:06:14,200 --> 00:06:17,700
- I bought it in Venice
- Elizabeth?
7
00:06:17,900 --> 00:06:19,700
"Wild Cat"?
8
00:06:19,900 --> 00:06:22,900
My real name is Jessica.
9
00:06:23,000 --> 00:06:25,500
I thought that I should tell you.
10
00:06:25,600 --> 00:06:29,300
I prefer "Wild Cat".
11
00:06:33,800 --> 00:06:38,300
Your photograph doesnât do you a least of justice
12
00:06:38,400 --> 00:06:41,400
Iâm nervous as hell.
13
00:06:41,600 --> 00:06:44,600
- Iâd never...
- Let me take this.
14
00:06:49
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,600
/W poprzednich odcinkach:
2
00:00:04,700 --> 00:00:09,400
- WyjÅcia s¹ zablokowane, majorze.
- Kim jesteÅ? Co ja tu robiê?
3
00:00:09,500 --> 00:00:14,800
Nazywam siê Adrian Conrad.
Jest tu pani przeze mnie.
4
00:00:14,900 --> 00:00:19,600
- Za co by³y te trzy miliony dolarów?
- Zdoby³em od Rosjan pewn¹ rzecz.
5
00:00:19,800 --> 00:00:21,200
- Co takiego?
- Symbionta.
6
00:00:21,300 --> 00:00:26,400
Adrian Conrad jest w zaawansowanym
stadium rzadkiego schorzenia.
7
00:00:26,500 --> 00:00:31,300
Niszczy ono uk³ad odpornoÅciowy,
czyni¹c go podat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,214 --> 00:01:30,214
KészÃtette: --==Legkissebb==--
JavÃtotta: Ryek
2
00:02:15,215 --> 00:02:18,013
Molly, ne most.
Alig hallak.
3
00:02:18,218 --> 00:02:20,243
Fogy a térerõm.
Ãpp most hajtottam be a garázsba.
4
00:02:20,887 --> 00:02:24,721
Nem érdekel hol vagy.
Beszélnünk kell róla.
5
00:02:24,924 --> 00:02:26,448
Ne pont most.
Túl sok múlik a ma estén.
6
00:02:26,660 --> 00:02:28,287
Tudod mit jelent ez az üzlet?
7
00:02:28,995 --> 00:02:31,190
Nyilvánvalóan, ez
fontosabb neked, mint mi.
8
00:02:32,532 --> 00:02:36,229
- Mennem kell.
- Meg kell enge
Subtitles for 6:41
keywords: 2, 4, s04e1, 3, ws, medieval, english, motechnet, com, 41, med,
original filename: 6588-24.S04E13.WS.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,200 --> 00:00:17,476
Here are all the access codes
to CTU and Division.
2
00:00:17,560 --> 00:00:21,269
- Thanks.
- I'm probably gonna be gone for a while.
3
00:00:21,360 --> 00:00:24,511
If you need anything,
you can always call me at home.
4
00:00:24,600 --> 00:00:26,955
<i>Sir,
Ms Driscoll's replacement arrived.</i>
5
00:00:27,040 --> 00:00:28,712
Tony, thank you for filling in.
6
00:00:28,800 --> 00:00:31,234
And I'd like you to stick around
and assist Ms Dessler.
7
00:00:31,320 --> 00:00:34,710
- Who?
- Michelle Dessler. Do you know her?
8
00:00:37,960 --> 00:00:39,5
Subtitles for 6:41
keywords: 2, 4, s04e1, ws, medieval, dutch, motechnet, com, 41, med, nederlands,
original filename: 8820-24.S04E12.WS.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.Dutch.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,951 --> 00:00:13,748
Wat voorafging:
2
00:00:14,231 --> 00:00:18,543
Vijf kernreactors staan op smelten.
Dat wil ik hoe dan ook voorkomen.
3
00:00:18,631 --> 00:00:22,510
Jij bent een huurder van het pand
waar de aanslag is beraamd.
4
00:00:22,591 --> 00:00:26,789
- Dat maaktje een verdachte.
- Ik weet niets van dat pand.
5
00:00:26,871 --> 00:00:29,510
Ik geloofje niet.
6
00:00:32,431 --> 00:00:34,706
Doe dit nou niet.
7
00:00:34,791 --> 00:00:39,023
Ik ken dat pand niet,
maar ik kan het opzoeken.
8
00:00:39,111 --> 00:00:42,786
- Hoe dan?
- Op m'n laptop.
9
00:00:42
Subtitles for 6:41
keywords: enterprise, 41, 6, 2001, star, trek, s04e1, divergence, lol, s04e16,
original filename: Enterprise(416)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,585 --> 00:00:03,378
Anteriormente en Enterprise...
2
00:00:03,670 --> 00:00:05,672
Tú, Denobulano,
ven con nosotros.
3
00:00:08,717 --> 00:00:10,761
Un virus se está extendiendo
de planeta en planeta.
4
00:00:10,802 --> 00:00:12,471
Ya han sido infectados millones.
5
00:00:12,679 --> 00:00:13,889
¿Qué quieres de m�
6
00:00:13,931 --> 00:00:17,601
Si esto continua, la
especie Klingon se extinguirá.
7
00:00:17,643 --> 00:00:19,645
Hay un trabajo que se
tiene que hacer, Teniente.
8
00:00:20,479 --> 00:00:22,898
Puede que sea la única forma
de salvarle la vida a su
Subtitles for 6:41
keywords: 2, 4, 41, 6, 2001, s04e1, pm, s04e16,
original filename: 24(416)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,475 --> 00:00:12,388
Previamente en 24.
2
00:00:13,135 --> 00:00:14,396
Lo que sea que planees...
3
00:00:14,847 --> 00:00:16,516
...va a fallar.
4
00:00:16,712 --> 00:00:18,332
<i>Como todo lo demás
que has intentado hoy.</i>
5
00:00:18,397 --> 00:00:20,342
Casi 40 muertos en
el ataque al tren...
6
00:00:20,828 --> 00:00:23,206
...más aquellos de la planta
nuclear en San Gabriel Island.
7
00:00:23,528 --> 00:00:26,832
Logramos detener la fusión
de ciento tres plantas nucleares.
8
00:00:27,044 --> 00:00:29,699
Eso es lo que América
recordará, que los detuvimos.
9
Subtitles for 6:41
keywords: 2, 4, 41, 9, hq, ctu, 2001, s04e1, am, hrhd, s04e19,
original filename: 24(419HQ-CTU)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,575
<i>El siguiente material
contiene escenas de violencia...</i>
2
00:00:01,690 --> 00:00:03,782
<i>...se recomienda precaución
por parte del espectador.</i>
3
00:00:15,435 --> 00:00:17,149
Previamente en 24.
4
00:00:18,450 --> 00:00:19,800
Hemos perdido un transporte.
5
00:00:20,214 --> 00:00:22,136
Se dirigÃa de Illinois a la
ciudad de Jefferson...
6
00:00:22,137 --> 00:00:24,569
...Iowa. Desapareció justo
en las afueras de la ciudad.
7
00:00:24,570 --> 00:00:25,570
¿Desapareció?
8
00:00:25,571 --> 00:00:27,281
DebÃan reportarse a la
base cada ve
Subtitles for 6:41
keywords: scrubs, 41, 6, 2001, my, quarantine,
original filename: Scrubs(416)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,635 --> 00:00:05,267
<i>Antes de decidir las vestimenta
para mi primer cita con Kylie...</i>
2
00:00:05,268 --> 00:00:06,475
<i>...tenÃa que mostrársela
a las expertas.</i>
3
00:00:06,510 --> 00:00:09,988
Sean honestas, pero no demasiado.
Me siento un poco gordito.
4
00:00:18,046 --> 00:00:18,785
Nos gusta.
5
00:00:18,985 --> 00:00:21,783
¡Gracias a dios! Hubiera jurado
escuchar que dijeron "papada".
6
00:00:22,631 --> 00:00:26,233
¿Cuántos trajes te probaste
antes de elegir este?
7
00:00:40,184 --> 00:00:41,450
No muchos.
8
00:00:42,153 --> 00:00:44,655
En una prime
Subtitles for 6:41
keywords: everybody, loves, raymond, 41, 3, 1996, s04e1, bully, on, the, bus, wat, s04e13,
original filename: Everybody.Loves.Raymond(413)(1996).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,605 --> 00:00:07,596
- Hola, amigos.
- SÃ.
2
00:00:11,411 --> 00:00:13,208
No se preocupen por mÃ.
Sólo voy a...
3
00:00:13,246 --> 00:00:15,237
...vivir aquÃ.
4
00:00:17,684 --> 00:00:19,652
- Hola, mona.
- Hola.
5
00:00:19,686 --> 00:00:21,654
- Lamento llegar tarde.
- SÃ.
6
00:00:21,688 --> 00:00:23,656
Te preguntarÃa cómo fue tu dÃa...
7
00:00:23,690 --> 00:00:26,682
...pero acabo de pasar 250 kilos
de mal dÃa en el sofá.
8
00:00:29,195 --> 00:00:31,925
SÃ, y tu padre hoy estuvo
en nuestro jardÃn...
9
00:00:31,965 --> 00:00:33,489
...con su detector
Subtitles for 6:41
keywords: tales, from, the, crypt, 41, 2, 1989, s04e12, strung, along,
original filename: Tales.from.the.Crypt(412)(1989).zip