Search Movie Subtitles results for 49th Parallel by relevance:
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,160 --> 00:02:43,244
<i>I see a long, straight line athwart a continent.</i>
2
00:02:43,330 --> 00:02:47,577
<i>No chain of ports or deep flowing river
or mountain range,</i>
3
00:02:47,668 --> 00:02:51,251
<i>but a line drawn by men upon a map
nearly a century ago,</i>
4
00:02:51,338 --> 00:02:54,090
<i>accepted with a handshake and kept ever since.</i>
5
00:02:54,174 --> 00:02:59,251
<i>A boundary which divides two nations,
yet marks their friendly meeting ground.</i>
6
00:02:59,346 --> 00:03:01,386
<i>The 49th Parallel.</i>
7
00:03:01,474 --> 00:03:04,095
<i>The only undefend
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,160 --> 00:02:43,244
<i>I see a long, straight line athwart a continent.</i>
2
00:02:43,330 --> 00:02:47,577
<i>No chain of ports or deep flowing river
or mountain range,</i>
3
00:02:47,668 --> 00:02:51,251
<i>but a line drawn by men upon a map
nearly a century ago,</i>
4
00:02:51,338 --> 00:02:54,090
<i>accepted with a handshake and kept ever since.</i>
5
00:02:54,174 --> 00:02:59,251
<i>A boundary which divides two nations,
yet marks their friendly meeting ground.</i>
6
00:02:59,346 --> 00:03:01,386
<i>The 49th Parallel.</i>
7
00:03:01,474 --> 00:03:04,095
<i>The only undefend
- Forty-Ninth Parallel_(1941).Cd1 Schizo Sharereactor.srt
- Forty-Ninth Parallel_(1941).Cd2 Schizo Sharereactor.srt
2 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,715 --> 00:00:25,137
Este filme ? dedicado ao Canad?
e aos canadianos do Dom?nio
2
00:00:26,102 --> 00:00:30,025
que nos ajudaram a faz?-lo;
aos governos dos E.U.A.,
3
00:00:31,711 --> 00:00:33,730
do Dom?nio do Canad?, e do Reino
Unido, que o tornaram poss?vel;
4
00:00:34,828 --> 00:00:36,653
e aos actores que acreditaram
na nossa hist?ria
5
00:00:37,487 --> 00:00:39,430
e que vieram de toda a parte
do mundo para participarem.
6
00:00:41,505 --> 00:00:42,930
Argumento
7
00:02:14,147 --> 00:02:17,503
Vejo uma longa linha
do continente,
8
00:02:17,747 --> 00:02:20,386
nem
- 49th.Parallel.1941.Criterion .INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE-cd1.srt
- 49th.Parallel.1941.Criterion .INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE-cd2.srt
2 file(s), added on: 2010-11-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,513
<i>prevod i obrada
Gaca62</i>
2
00:00:41,083 --> 00:00:44,628
<i>Ovaj film je posveæen Kanadi i
svim Kanaðanima širom države...</i>
3
00:00:44,837 --> 00:00:48,382
<i>koji su nam pomogli prilikom snimanja;
vladama Sjedinjenih Država,</i>
4
00:00:48,590 --> 00:00:52,135
<i>Kanade i Ujedinjenog Kraljevstva
koje su nam sve ovo omoguæile;</i>
5
00:00:52,344 --> 00:00:55,889
<i>i glumcima koji su verovali u našu prièu
i koji su došli iz svih krajeva sveta...</i>
6
00:00:56,098 --> 00:00:57,766
<i>da bi igrali u njemu.</i>
7
00:02:40,160 --> 00:02:43,163
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,160 --> 00:02:43,244
<i>I see a long, straight line athwart a continent.</i>
2
00:02:43,330 --> 00:02:47,577
<i>No chain of ports or deep flowing river
or mountain range,</i>
3
00:02:47,668 --> 00:02:51,251
<i>but a line drawn by men upon a map
nearly a century ago,</i>
4
00:02:51,338 --> 00:02:54,090
<i>accepted with a handshake and kept ever since.</i>
5
00:02:54,174 --> 00:02:59,251
<i>A boundary which divides two nations,
yet marks their friendly meeting ground.</i>
6
00:02:59,346 --> 00:03:01,386
<i>The 49th Parallel.</i>
7
00:03:01,474 --> 00:03:04,095
<i>The only undefend
- 49th.Parallel.1941.Criterion .INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE-cd1.srt
- 49th.Parallel.1941.Criterion .INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE-cd2.srt
2 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,513
<i>prevod i obrada
Gaca62</i>
2
00:00:41,083 --> 00:00:44,628
<i>Ovaj film je posveæen Kanadi i
svim Kanaðanima širom države...</i>
3
00:00:44,837 --> 00:00:48,382
<i>koji su nam pomogli prilikom snimanja;
vladama Sjedinjenih Država,</i>
4
00:00:48,590 --> 00:00:52,135
<i>Kanade i Ujedinjenog Kraljevstva
koje su nam sve ovo omoguæile;</i>
5
00:00:52,344 --> 00:00:55,889
<i>i glumcima koji su verovali u našu prièu
i koji su došli iz svih krajeva sveta...</i>
6
00:00:56,098 --> 00:00:57,766
<i>da bi igrali u njemu.</i>
7
00:02:40,160 --> 00:02:43,163
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,160 --> 00:02:43,244
<i>I see a long, straight line athwart a continent.</i>
2
00:02:43,330 --> 00:02:47,577
<i>No chain of ports or deep flowing river
or mountain range,</i>
3
00:02:47,668 --> 00:02:51,251
<i>but a line drawn by men upon a map
nearly a century ago,</i>
4
00:02:51,338 --> 00:02:54,090
<i>accepted with a handshake and kept ever since.</i>
5
00:02:54,174 --> 00:02:59,251
<i>A boundary which divides two nations,
yet marks their friendly meeting ground.</i>
6
00:02:59,346 --> 00:03:01,386
<i>The 49th Parallel.</i>
7
00:03:01,474 --> 00:03:04,095
<i>The only undefend
- .My Super Ex-Girlfriend.srt
- The Ring - CD1 - Fin - 23,976fps - 2002.txt
- 49th Parallel (1941) CD2.srt
- The Ring - CD2 - Fin - 23,976fps - 2002.txt
- 49th Parallel (1941) CD1.srt
5 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{668}{764}Hei sinä.
{860}{889}Kaikki on okei.
{889}{985}En aio satuttaa sinua.
{987}{1083}Rauhassa.
{1102}{1198}Noin.
{1292}{1388}En aio satuttaa sinua!
{1503}{1599}Rauhoitu!
{1637}{1678}
{2016}{2073}Auttakaa!
{2165}{2260}Isä, hevoseni!
{4066}{4143}Haluan nähdä Anna Morganin tiedot.
{4143}{4198}Oletteko sukulainen?
{4198}{4229}En.
{4229}{4308}Olen pahoillani, tämä on mielisairaala.
{4308}{4332}Potilastiedot ovat salaisia.
{4332}{4421}Hän on ollut 24 vuotta kuolleena.|Tuskin hän pahastuu.
{4421}{4507}Olen pahoillani!|Se on mahdotonta!
{4507}{4545}Kuule...
{4545}{4627}Olen katsonut niitä ennenkin.|Olen ollut yläkerrassa.
{4
- 49th.Parallel.1941.DVDrip.Xv iD.AC3.iNT-alaundo.SPA.srt
1 file(s), added on: 2010-03-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,983 --> 00:00:44,778
<i>Dedicamos este film a Canadá</i>
<i>y los canadienses del Dominio</i>
2
00:00:44,778 --> 00:00:46,988
<i>que nos ayudaron a hacerlo.</i>
3
00:00:47,489 --> 00:00:50,033
<i>A las autoridades de EE UU,</i>
<i>del Dominio de Canadá,</i>
4
00:00:50,033 --> 00:00:52,452
<i>y del Reino Unido,</i>
<i>por su apoyo.</i>
5
00:00:52,786 --> 00:00:55,580
<i>Y a los actores que confiaron</i>
<i>en nuestra historia,</i>
6
00:00:55,580 --> 00:00:58,708
<i>y acudieron de todas partes</i>
<i>del mundo para rodarla.</i>
7
00:01:30,783 --> 00:01:39,001
LOS INVASORES
1 file(s), added on: 2010-08-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{300}{y:i}prevod i obrada|Gaca62
{985}{1070}{y:i}Ovaj film je posveæen Kanadi i|{y:i}svim Kanaðanima širom države...
{1075}{1160}{y:i}koji su nam pomogli prilikom snimanja;|{y:i}vladama Sjedinjenih Država,
{1165}{1250}{y:i}Kanade i Ujedinjenog Kraljevstva|{y:i}koje su nam sve ovo omoguæile;
{1255}{1340}{y:i}i glumcima koji su verovali u našu prièu|{y:i}i koji su došli iz svih krajeva sveta...
{1345}{1385}{y:i}da bi igrali u njemu.
{3840}{3912}{y:i}Vidim dugaèku, pravu liniju koja se|{y:i}prostire preko kontinenta.
{3916}{3955}{y:i}Tu ne postoji nikakav lanac utvrðenja,
{3959}{4016}{y:i}nema duboke, plovne reke,|{y:i}ni planinsko
1 file(s), added on: 2009-07-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:40,160 --> 00:02:43,244
<i>I see a long, straight line athwart a continent.</i>
2
00:02:43,330 --> 00:02:47,577
<i>No chain of ports or deep flowing river
or mountain range,</i>
3
00:02:47,668 --> 00:02:51,251
<i>but a line drawn by men upon a map
nearly a century ago,</i>
4
00:02:51,338 --> 00:02:54,090
<i>accepted with a handshake and kept ever since.</i>
5
00:02:54,174 --> 00:02:59,251
<i>A boundary which divides two nations,
yet marks their friendly meeting ground.</i>
6
00:02:59,346 --> 00:03:01,386
<i>The 49th Parallel.</i>
7
00:03:01,474 --> 00:03:04,095
<i>The only undefended frontier in the world.</i>
8
00:04:19,470 --> 00:04:22,507
<i
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{300}{y:i}prevod i obrada|Gaca62
{985}{1070}{y:i}Ovaj film je posveæen Kanadi i|{y:i}svim Kanaðanima širom države...
{1075}{1160}{y:i}koji su nam pomogli prilikom snimanja;|{y:i}vladama Sjedinjenih Država,
{1165}{1250}{y:i}Kanade i Ujedinjenog Kraljevstva|{y:i}koje su nam sve ovo omoguæile;
{1255}{1340}{y:i}i glumcima koji su verovali u našu prièu|{y:i}i koji su došli iz svih krajeva sveta...
{1345}{1385}{y:i}da bi igrali u njemu.
{3840}{3912}{y:i}Vidim dugaèku, pravu liniju koja se|{y:i}prostire preko kontinenta.
{3916}{3955}{y:i}Tu ne postoji nikakav lanac utvrðenja,
{3959}{4016}{y:i}nema duboke, plovne reke,|{y:i}ni planinsko
1 file(s), added on: 2010-03-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,160 --> 00:02:43,244
<i>I see a long, straight line athwart a continent.</i>
2
00:02:43,330 --> 00:02:47,577
<i>No chain of ports or deep flowing river
or mountain range,</i>
3
00:02:47,668 --> 00:02:51,251
<i>but a line drawn by men upon a map
nearly a century ago,</i>
4
00:02:51,338 --> 00:02:54,090
<i>accepted with a handshake and kept ever since.</i>
5
00:02:54,174 --> 00:02:59,251
<i>A boundary which divides two nations,
yet marks their friendly meeting ground.</i>
6
00:02:59,346 --> 00:03:01,386
<i>The 49th Parallel.</i>
7
00:03:01,474 --> 00:03:04,095
<i>The only undefend
- 49th Parallel (1941) CD2.srt
- 49th Parallel (1941) CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-03-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:04,115
- In Peter's house?
<i>- But I don't make his bed.</i>
2
00:00:04,200 --> 00:00:06,156
Poor Peter. Why not?
3
00:00:06,240 --> 00:00:08,470
Because he has a mother to look after him.
4
00:00:08,560 --> 00:00:10,516
<i>Haven't you a mother?</i>
5
00:00:10,600 --> 00:00:13,990
No. She was drowned.
6
00:00:14,080 --> 00:00:15,957
Drowned?
7
00:00:16,040 --> 00:00:17,996
In the sea.
8
00:00:23,280 --> 00:00:25,236
When we left Germany,
9
00:00:25,320 --> 00:00:27,276
we went to England
10
00:00:27,360 --> 00:00:30,716
because we had to wait
until w
- 49th.Parallel.1941.Criterion .INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE-cd1.srt
- 49th.Parallel.1941.Criterion .INTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE-cd2.srt
2 file(s), added on: 2010-10-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,513
<i>prevod i obrada
Gaca62</i>
2
00:00:41,083 --> 00:00:44,628
<i>Ovaj film je posveæen Kanadi i
svim Kanaðanima širom države...</i>
3
00:00:44,837 --> 00:00:48,382
<i>koji su nam pomogli prilikom snimanja;
vladama Sjedinjenih Država,</i>
4
00:00:48,590 --> 00:00:52,135
<i>Kanade i Ujedinjenog Kraljevstva
koje su nam sve ovo omoguæile;</i>
5
00:00:52,344 --> 00:00:55,889
<i>i glumcima koji su verovali u našu prièu
i koji su došli iz svih krajeva sveta...</i>
6
00:00:56,098 --> 00:00:57,766
<i>da bi igrali u njemu.</i>
7
00:02:40,160 --> 00:02:43,163
- 49th.Parallel.1941.DVDrip.Xv iD.AC3.iNT-alaundo.ENG_HI.srt
1 file(s), added on: 2010-03-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,726 --> 00:02:43,127
<i>[Man Narrating]</i>
<i>I see a long, straight line athwart a continent</i>
2
00:02:43,229 --> 00:02:47,131
<i>No chain of forts</i>
<i>or deep-flowing river or mountain range</i>
3
00:02:47,233 --> 00:02:50,999
<i>but a line drawn by men upon a map</i>
<i>nearly a century ago</i>
4
00:02:51,104 --> 00:02:54,540
<i>accepted with a handshake</i>
<i>and kept ever since</i>
5
00:02:54,641 --> 00:02:56,768
<i>a boundary</i>
<i>which divides two nations</i>
6
00:02:56,876 --> 00:02:59,344
<i>yet marks</i>
<i>their friendly meeting ground</i>
7
00:02:59,445 --
- 49th.Parallel.1941.DVDrip.Xv iD.AC3.iNT-alaundo.ENG.srt
1 file(s), added on: 2010-03-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:39,726 --> 00:02:43,127
<i>I see a long, straight line athwart a continent</i>
2
00:02:43,229 --> 00:02:47,131
<i>No chain of forts</i>
<i>or deep-flowing river or mountain range</i>
3
00:02:47,233 --> 00:02:50,999
<i>but a line drawn by men upon a map</i>
<i>nearly a century ago</i>
4
00:02:51,104 --> 00:02:54,540
<i>accepted with a handshake</i>
<i>and kept ever since</i>
5
00:02:54,641 --> 00:02:56,768
<i>a boundary</i>
<i>which divides two nations</i>
6
00:02:56,876 --> 00:02:59,344
<i>yet marks</i>
<i>their friendly meeting ground</i>
7
00:02:59,445 --> 00:03:04,382
<i>The 4
- .My Super Ex-Girlfriend.srt
- 49th Parallel (1941) cas.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,127 --> 00:00:43,807
Dedicamos este film a Canadá
y los canadienses del Dominio
2
00:00:43,807 --> 00:00:45,923
que nos ayudaron a hacerlo.
3
00:00:46,407 --> 00:00:48,847
A las autoridades de EE UU,
del Dominio de Canadá,
4
00:00:48,847 --> 00:00:51,156
y del Reino Unido,
por su apoyo.
5
00:00:51,487 --> 00:00:54,167
Y a los actores que confiaron
en nuestra historia,
6
00:00:54,167 --> 00:00:57,159
y acudieron de todas partes
del mundo para rodarla.
7
00:01:32,200 --> 00:01:35,200
LOS INVASORES
8
00:02:40,159 --> 00:02:43,370
Veo una larga lÃnea que divide
el contine