Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 4 Musketeers
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: 1524, three, musketeers, the, 1973, 2, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 15244-Three_Musketeers,_The_(1973)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1392}{1461}CEI TREI MUSCHETARI
{2610}{2677}Dupa un roman de Alexandre Dumas
{3920}{3944}Acum!
{4083}{4190}Sa nu recurgi la spada decat atunci|cand nu mai ai alta solutie.
{4269}{4372}Mi-a folosit mult,|dupa cum vezi. - Da, tata.
{4384}{4458}Nu luati loc, domnule?|- Nu, n-am timp.
{4469}{4518}Trebuie sa pleci la drum.
{4540}{4630}Ti-am dezvaluit secretele mele.|Iti mai dau 15 coroane.
{4641}{4678}Si asta.
{4689}{4785}Bunicul tau a folosit spada asta|impotriva maurilor, la Lepanto.
{4796}{4882}Am folosit-o si eu|in epoca regelui Henric.
{4893}{4938}Acum e a ta.
{4949}{5062}Mergi cu ea la dl.Treville,|capitanul muschetarilor regelui.
{5074
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: 1330, mickey, donald, goofy, the, three, musketeers, 2004, v, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 13305-Mickey,_Donald,_Goofy__The_Three_Musketeers_(2004)_(V)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{347}{394}Faceti decorul pe scena.
{395}{435}Verifica luminile.
{436}{482}Hey, unde e broasca testoasa|cu naratorul meu?
{579}{639}Canta, canta, canta,|canta toatã ziua.
{640}{700}Când cânt, nu este nimic|care sã fie gresit.
{701}{745}Muschetarilor, hei!
{891}{925}Talentele pe scena, vã rog.
{926}{960}Plecãm în 60 de secunde.
{961}{992}60 de secunde!
{993}{1024}Unde este naratorul?
{1025}{1095}Domnule Narator.|Domnule Narator!
{1096}{1150}D-d-omnule!|Domnule, este timpul!
{1233}{1283}Domnule.|Scuzati-mã.
{1284}{1360}Dar astãzi este ziua,|nu-i asa, domnule?
{1361}{1422}Deoarece ai promis|Ãmi pot canta cântecul...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1164}{1279}CEI PATRU MUSCHETARI
{2407}{2506}Da! Ãmi aduc aminte când D'Artagnan|a fost fãcut muschetar de cãtre rege.
{2517}{2667}O ceremonie extraordinarã. Au fost mari|personalitãþi, crema societãþii franþuzeºti.
{2672}{2712}Bine-nþeles, am fost ºi eu acolo.
{2723}{2883}Cine altcineva dacã nu noi, Aramis ºi Athos puteam|sã punem capa de muschetar pe umerii lui D'Artagnan?
{2894}{2958}ªi e important pentru acest tânãr|care iese în lume
{2969}{3072}sã aibã un sponsor valoros ºi demn.
{3084}{3153}Dã încredere oamnilor în tine.
{3165}{3278}Regele a fost de acord,|regina de asemnea,
{3279}{3421}dupã ce noi, D'Artagna
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: four, musketeers, the, 1974, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 24459-Four_Musketeers_The_(1974)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1164}{1279}CEI PATRU MUSCHETARI
{2407}{2506}Da! Ãmi aduc aminte când D'Artagnan|a fost fãcut muschetar de cãtre rege.
{2517}{2667}O ceremonie extraordinarã. Au fost mari|personalitãþi, crema societãþii franþuzeºti.
{2672}{2712}Bine-nþeles, am fost ºi eu acolo.
{2723}{2883}Cine altcineva dacã nu noi, Aramis ºi Athos puteam|sã punem capa de muschetar pe umerii lui D'Artagnan?
{2894}{2958}ªi e important pentru acest tânãr|care iese în lume
{2969}{3072}sã aibã un sponsor valoros ºi demn.
{3084}{3153}Dã încredere oamnilor în tine.
{3165}{3278}Regele a fost de acord,|regina de asemnea,
{3279}{3421}dupã ce noi, D'Artagna
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{347}{394}Faceþi decorul pe scena.
{395}{435}Verifica luminile.
{436}{482}Hey, unde e broasca þestoasã|cu naratorul meu?
{579}{639}Canta, canta, canta,|canta toatã ziua.
{640}{700}Când cânt, nu este nimic|care sã fie greºit.
{701}{745}Muºchetarilor, hei!
{891}{925}Talentele pe scenã, vã rog.
{926}{960}Plecãm în 60 de secunde.
{961}{992}60 de secunde!
{993}{1024}Unde este naratorul?
{1025}{1095}Domnule Narator.|Domnule Narator!
{1096}{1150}D-d-omnule!|Domnule, este timpul!
{1233}{1283}Domnule.|Scuzaþi-mã.
{1284}{1360}Dar astãzi este ziua,|nu-i aºa, domnule?
{1361}{1422}Deoarece ai promis|Ãmi pot cânta cântecul...
{14
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: three, musketeers, the, 1996, na, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 3116-Three_Musketeers,_The_(1996)-NA_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1000}{1300}www.rodivx.go.ro
{4005}{4083}Cardinal Richeleu,| acesti oameni, ei ...
{4087}{4195}Eminenta Voastra, ajutati-ma|Va rog, aveti mila. Va rog.
{4199}{4300}El a deteriorat trasura dumneavoastra si a furat valorile din ea
{4304}{4364}Dar a fost doar o trasura| Va rog, mi-a fost foame
{4368}{4429}Familia mea nu a mincat de zile. Va rog !
{4433}{4501}Va rog. In numele Domnului| Va implor
{4587}{4687}Foarte bine|In numele Domnului
{4690}{4750}O, multumesc| Eminenta voastra
{4753}{4827}Locul dumneavoastra in Rai este asigurat
{4830}{4875}Desigur
{4975}{5047}Nu, nu, nu| Nu, va rog !
{5050}{5105}Va rog, Doamne!| Nu ! Nu !
{5233}{5283}Un
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{601}{676}Ãîëò ÃèñÃè|ïðåäñòà âÿ
{720}{789}Ãà ðëè ÃèéÃ
{837}{898}Ãèéôúð Ãúäúðëà Ãä
{946}{1011}Ãðèñ Ã'ÃîÃúë
{1052}{1125}Ãëèâúð Ãëà ò
{1169}{1234}Ãèì Ãúðè
{1284}{1353}è|Ãåáåêà ÃÃ¥ ÃîðÃè
{1396}{1474}ÃÃÃÃÃÃÃ|ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{4005}{4083}Ãà ðäèÃà ë Ãèøåëüî,|òåçè ìúæå, òå...
{4087}{4195}Ãîëÿ, ïîìîãÃåòå ìè, Ãà øå ÃèñîêîïðåîñâåùåÃñòâî.|Ãîëÿ, ìîëÿ âè, èìà éòå ìèëîñò. Ãîëÿ.
{4199}{4300}Ãà çáèë Ã¥ êà ðåòà òà âè|è ÿ Ã¥ îãðà áèë.
{4304}{4364}Ãî ò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,548 --> 00:00:51,178
LOS CUATRO MOSQU ETEROS
2
00:01:36,268 --> 00:01:40,227
Recuerdo cuando hicieron
a D'Artagnan mosquetero del rey.
3
00:01:40,668 --> 00:01:44,183
Fue una ceremonia extraordinaria.
Acudieron las grandes personalidades,
4
00:01:44,628 --> 00:01:46,380
Io más distinguido
de la sociedad francesa.
5
00:01:46,868 --> 00:01:48,460
Por supuesto, yo tambin estaba allÃ.
6
00:01:48,908 --> 00:01:55,302
¿Quin si no yo, Aramis y Athos
podÃa colocarle la capa a D'Artagnan?
7
00:01:55,748 --> 00:01:58,308
Para la carrera
de un joven es importante
8
00:01:58,748 -
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, three, musketeers, 1973, 1, cd, greek, gr,
original filename: The Three Musketeers - 1973 - 1CD - Greek - gr - 8d6b7ea3c74f72a3b3812a763dcca3a0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:37,445 --> 00:02:39,105
?????? ...
2
00:02:44,413 --> 00:02:48,354
????????????? ?? ???? ????? ???
????????, ??? ????????? ????.
3
00:02:51,743 --> 00:02:55,610
-?? ???? ???????????? ???? ???????.
-???, ??????.
4
00:02:55,610 --> 00:03:00,969
-?? ???????? ??????;
-???, ???, ?????? ?? ??????.
5
00:03:02,251 --> 00:03:08,626
??? ???? ?? ????????? "???????",
???? ?? ????? ....?? ????.
6
00:03:09,068 --> 00:03:12,717
? ??????? ??? ?????????????
???? ?? ????? ???????? ??? ?????.
7
00:03:14,641 --> 00:03:19,011
?? ????????????? ??? ????? ???
??????? ???????...???? ????? ???? ???.
8
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, three, musketeers, eng, 2, 5, fps, 1993, 69, 1, 09, 64, 8,
original filename: The Three Musketeers - Eng - 25fps - 1993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4005}{4083}Cardinal Richelieu,|these men, they--
{4087}{4195}Please help me, Your Eminence.|Please, please have mercy. Please.
{4199}{4300}He defaced your carriage and|stole valuables from inside.
{4304}{4364}But it's just a coach.|Please, l was hungry.
{4368}{4429}My family hasn't eaten|for days. Please.
{4433}{4501}Please. ln the name of God,|l beg you.
{4587}{4687}Very well.|ln the name of God.
{4690}{4750}Oh, thank you,|Your Eminence.
{4753}{4827}Your place in heaven|will always be assured.
{4830}{4875}Of course.
{4975}{5047}No. No. Don't!|No, please!
{5050}{5105}Please, God.|No! No!
{5233}{5283}One less mouth to feed.
{5678}{5754}G
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, three, musketeers, 1993, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, eng, mye,
original filename: The Three Musketeers (1993) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3996}{4067}Kardinal Richelieu..
{4070}{4177}Yardým edin Yüce Kardinalleri.|Lütfen, merhamet edin.
{4180}{4276}Arabanýzýn yolunu kesti|ve içindeki kýymetli mallarý çaldý.
{4279}{4422}Basit bir at arabasýydý. Karným aç.|Ailem günlerdin bir þey yemedi.
{4425}{4495}Lütfen Tanrý adýna,|size yalvarýyorum.
{4577}{4678}Peki o zaman.|Tanrý adýna.
{4681}{4743}Teþekkür ederim.
{4746}{4865}- Cennetteki yeriniz daim olsun.|- Elbette.
{4984}{5060}Hayýr! Yapmayýn!|Lütfen, Tanrým, yapmayýn!
{5225}{5282}Besleyecek bir boðaz azaldý.
{5670}{5740}Beceriksizleþiyorsun Girard.|Niye kendine iyilik etmiyorsun?
{5743}{5804}- Teslim
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, three, musketeers, 1973, mbcd, 2000, deutsch,
original filename: 9655644a6e93deb1323c7cddae86a802.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,668 --> 00:00:58,421
DIE DREl MUSKETIERE
2
00:01:44,388 --> 00:01:47,061
Nach dem Roman von Alexandre Dumas
3
00:02:36,788 --> 00:02:37,743
Aber jetzt!
4
00:02:43,308 --> 00:02:47,620
Benutze dein Schwert nur,
wenn es keinen anderen Ausweg gibt.
5
00:02:50,748 --> 00:02:54,900
Es hat mir gut gedient,
wie du siehst. - Ja, Vater.
6
00:02:55,348 --> 00:02:58,306
Wollen Sie sich setzen?
- Nein, keine Zeit.
7
00:02:58,748 --> 00:03:00,739
Du musst jetzt los.
8
00:03:01,588 --> 00:03:05,183
Ich zeigte dir meinen geheimen StoÃ.
Nun gebe ich dir 15 Kronen.
9
00:03:05,628 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{693}{726}Uloge:
{1368}{1408}TRI MUÅ KETIRA
{1998}{2043}U ostalim ulogama:
{3558}{3598}Prema romanu:
{3678}{3715}Scenarist:
{3993}{4062}Kardinale Richelieu,|ovi muškarci, oni...
{4068}{4140}Pomozite mi, aša Uzoritosti.|lmajte milosti.
{4173}{4240}Osramotio vas je.|Ukrao je vrijednosti.
{4278}{4340}To je samo koèija.|Bio sam gladan.
{4353}{4398}Moja obitelj|danima nije jela.
{4398}{4450}Za ime BoŽje,|molim vas.
{4563}{4596}Dobro.
{4623}{4663}Za ime BoŽje.
{4668}{4742}Hvala, aÅ¡a Uzoritosti.|Ãeka vas mjesto u raju.
{4803}{4838}Naravno.
{4953}{5014}Ne! Nemojte! Ne,|molim! BoŽe, ne!
{5208}{5259}Jedna gladna usta manje.
{5358}{5394
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000|Napisy rippowane na zlecenie NapisZone |www.napiszone.prv.pl
{354}{401}Set dresser to the stage.
{402}{442}Check lights.
{443}{489}Hey, where's that turtle|with my narrator?
{586}{646}Singing, singing, singing,|singing all day long
{647}{707}When I'm singing, there is|nothing that is wrong
{708}{752}Musketeers, hey!
{898}{932}Talent to the set, please.
{933}{967}We're live in sixty seconds.
{968}{999}Sixty seconds!
{1000}{1031}Where's the narrator?
{1032}{1102}Monsieur Narrator.|Monsieur Narrator!
{1103}{1157}M-m-monsieur!|Monsieur, it is time!
{1240}{1290}Monsieur.|Pardonnez-moi.
{1291}{1367}But today is the day,|right, mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4005}{4083}Cardinal Richelieu,|aceºti oameni, ei...
{4087}{4195}Eminenþa Voastrã, ajutaþi-mã|Vã rog, aveþi milã. Vã rog.
{4199}{4258}El a deteriorat|trãsura dumneavoastrã
{4259}{4300}ºi a furat valorile din ea!
{4304}{4364}Dar a fost doar o trãsurã!|Vã rog, mi-a fost foame...
{4368}{4429}Familia mea nu a mâncat de zile. Vã rog!
{4433}{4501}Vã rog! Ãn numele Domnului!|Vã implor!
{4587}{4687}Foarte bine.|Ãn numele Domnului...
{4690}{4750}O, mulþumesc,|Eminenþa voastrã!
{4753}{4827}Locul dumneavoastrã în Rai este asigurat.
{4830}{4875}Desigur...
{4975}{5047}Nu, nu, nu!|Nu, vã rog!
{5050}{5105}Vã rog, Doamne!|Nu!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}25
{50}{150}Movie and subtitles ripped by: Kozi|DVD z gazetki NAJ
{487}{574}w rolach g³ównych
{1170}{1308}CZTEREJ MUSZKlETEROWlE
{1308}{1411}w pozosta³ych rolach
{1753}{1850}muzyka
{1863}{1979}scenariusz
{2174}{2321}re¿yseria
{2401}{2508}Pamiêtam dzieñ, kiedy m³ody|D'Artagnan zosta³ muszkieterem.
{2518}{2601}Wspania³a uroczystoÅæ.|Same s³awy.
{2604}{2666}Åmietanka francuskiego towarzystwa.
{2678}{2725}Ja te¿ tam oczywiÅcie by³em.
{2729}{2793}Kto jak kto, ale to w³aÅnie ja|i moi przyjaciele, Aramis i Atos
{2796}{2888}za³o¿yliÅmy na ramiona|D'Artagnana p³aszcz muszkietera.
{2891}{2969}To wa¿ne, by m³ody
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, three, musketeers, 1973, 1, cd, deutsch, de, los, tres, mosqueteros, mp, dual, eng, esp, ger,
original filename: The Three Musketeers - 1973 - 1CD - Deutsch - de - d4965d2ad904ea58aad26a6526bcf30a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:58,353
DI E DREl M USKETI ERE
2
00:01:44,320 --> 00:01:46,993
Nach dem Roman von Alexandre Dumas
3
00:02:36,720 --> 00:02:37,675
Aber jetzt!
4
00:02:43,240 --> 00:02:47,552
Benutze dein Schwert nur,
wenn es keinen anderen Ausweg gibt.
5
00:02:50,680 --> 00:02:54,832
Es hat mir gut gedient,
wie du siehst. - Ja, Vater.
6
00:02:55,280 --> 00:02:58,238
Wollen Sie sich setzen?
- Nein, keine Zeit.
7
00:02:58,680 --> 00:03:00,671
Du musst jetzt los.
8
00:03:01,520 --> 00:03:05,115
Ich zeigte dir meinen geheimen Sto?.
Nun gebe ich dir 15 Kronen.
9
00:03:05,560 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,127 --> 00:00:17,358
Scenograf na pozornicu.
-Provjerite svjetla.
2
00:00:17,447 --> 00:00:19,722
Gdje je kornjaèa
s pripovjedaèem?
3
00:00:19,807 --> 00:00:23,356
MIKI, PAÅ KO, Å ILJO
TRI MUÅ KETIRA
4
00:00:23,447 --> 00:00:25,961
Pjevam, pjevam, cijeli dan
5
00:00:26,047 --> 00:00:28,515
Kada pjevam, sve je u redu
6
00:00:28,607 --> 00:00:30,325
Pozitivno
7
00:00:35,727 --> 00:00:39,276
Glumac na set.
-Idemo uživo za 60 sekunda.
8
00:00:39,367 --> 00:00:44,043
Gdje je pripovijedaè?
-G. pripovijedaèe.
9
00:00:44,127 --> 00:00:46,277
Gospodine, vrijeme je.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,400 --> 00:02:42,914
Kardinaal Richelieu,
die mannen...
2
00:02:43,560 --> 00:02:47,189
Help me alstublieft, eminentie.
Heb medelij.
3
00:02:47,960 --> 00:02:51,316
Hij heeft uw transport overvallen.
4
00:02:51,720 --> 00:02:56,748
Het was maar een koets. Mijn gezin
had al dagen niets gegeten.
5
00:02:57,320 --> 00:03:00,153
In de naam van God,
ik smeek u...
6
00:03:03,520 --> 00:03:07,479
Goed dan.
In de naam van God...
7
00:03:07,840 --> 00:03:12,755
Dank u, eminentie. Uw plaats
in de hemel is gewaarborgd.
8
00:03:13,240 --> 00:03:14,992
Natuurlijk.
9
00:03:19,280
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4005}{4083}Cardinal Richelieu,|aceºti oameni, ei...
{4087}{4195}Eminenþa Voastrã, ajutaþi-mã|Vã rog, aveþi milã. Vã rog.
{4199}{4258}El a deteriorat|trãsura dumneavoastrã
{4259}{4300}ºi a furat valorile din ea!
{4304}{4364}Dar a fost doar o trãsurã!|Vã rog, mi-a fost foame...
{4368}{4429}Familia mea nu a mâncat de zile. Vã rog!
{4433}{4501}Vã rog! Ãn numele Domnului!|Vã implor!
{4587}{4687}Foarte bine.|Ãn numele Domnului...
{4690}{4750}O, mulþumesc,|Eminenþa voastrã!
{4753}{4827}Locul dumneavoastrã în Rai este asigurat.
{4830}{4875}Desigur...
{4975}{5047}Nu, nu, nu!|Nu, vã rog!
{5050}{5105}Vã rog
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{693}{726}Uloge:
{1368}{1408}TRI MUÅ KETIRA
{1998}{2043}U ostalim ulogama:
{3558}{3598}Prema romanu:
{3678}{3715}Scenarist:
{3993}{4062}Kardinale Richelieu,|ovi muškarci, oni...
{4068}{4140}Pomozite mi, aša Uzoritosti.|lmajte milosti.
{4173}{4240}Osramotio vas je.|Ukrao je vrijednosti.
{4278}{4340}To je samo koèija.|Bio sam gladan.
{4353}{4398}Moja obitelj|danima nije jela.
{4398}{4450}Za ime BoŽje,|molim vas.
{4563}{4596}Dobro.
{4623}{4663}Za ime BoŽje.
{4668}{4742}Hvala, aÅ¡a Uzoritosti.|Ãeka vas mjesto u raju.
{4803}{4838}Naravno.
{4953}{5014}Ne! Nemojte! Ne,|molim! BoŽe, ne!
{5208}{5259}Jedna gladna usta manje.
{5358}{5394
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, three, musketeers, 1973, 1, cd, italian, it, los, tres, mosqueteros, mp, dual, eng, esp, ita,
original filename: The Three Musketeers - 1973 - 1CD - Italian - it - 83db3212dcde5489507ebc149f811b0b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:58,353
I TRE MOSCH ETTI ERI
2
00:01:44,320 --> 00:01:46,993
Dal romanzo di Alexandre Dumas
3
00:02:36,720 --> 00:02:37,675
Ecco!
4
00:02:43,240 --> 00:02:47,552
Ricorri alla spada
solo quando non puoi farne a meno.
5
00:02:50,680 --> 00:02:54,832
Mi ha servito bene,
come vedi. - S?, padre.
6
00:02:55,280 --> 00:02:58,238
Volete sedervi?
- No, non c'? tempo.
7
00:02:58,680 --> 00:03:00,671
Devi partire.
8
00:03:01,520 --> 00:03:05,115
Ti ho mostrato il mio colpo segreto.
Adesso ti do anche 15 corone,
9
00:03:05,560 --> 00:03:07,039
e questa.
10
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4005}{4083}Cardinal Richeleu,| acesti oameni, ei ...
{4087}{4195}Eminenta Voastra, ajutati-ma|Va rog, aveti mila. Va rog.
{4199}{4300}El a deteriorat trasura dumneavoastra si a furat valorile din ea
{4304}{4364}Dar a fost doar o trasura| Va rog, mi-a fost foame
{4368}{4429}Familia mea nu a mincat de zile. Va rog !
{4433}{4501}Va rog. In numele Domnului| Va implor
{4587}{4687}Foarte bine|In numele Domnului
{4690}{4750}O, multumesc| Eminenta voastra
{4753}{4827}Locul dumneavoastra in Rai este asigurat
{4830}{4875}Desigur
{4975}{5047}Nu, nu, nu| Nu, va rog !
{5050}{5105}Va rog, Doamne!| Nu ! Nu !
{5233}{5283}Unu mai putin la mancare
{5678}
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: lestroismousquetaires, 1993, 1, cd, the, three, musketeers, int, notimportant, fr,
original filename: lestroismousquetaires1993-1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,920 --> 00:00:58,708
LES TROIS MOUSQUETAIRES
2
00:02:39,840 --> 00:02:42,400
Cardinal Richelieu,
ces hommes m'ont...
3
00:02:43,040 --> 00:02:46,794
De grâce, Votre Ãminence...
Ayez pitié !
4
00:02:47,440 --> 00:02:50,716
Il a dégradé et pillé
votre carrosse.
5
00:02:51,600 --> 00:02:53,158
Ce n'est qu'un attelage !
6
00:02:53,360 --> 00:02:56,238
J'avais faim...
Et les miens crient famine !
7
00:02:56,960 --> 00:02:59,110
Au nom du Dieu de miséricorde !
8
00:03:03,160 --> 00:03:04,434
Très bien.
9
00:03:05,560 --> 00:03:07,039
Au nom de Dieu.
10
00:03:09,
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, three, musketeers, 1973, 1, cd, dutch, nl,
original filename: The Three Musketeers - 1973 - 1CD - Dutch - nl - c5077e74f324fe9bf6158ed5ba738f65.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,600 --> 00:00:58,353
DE DRIE MUSKETIERS
2
00:01:44,320 --> 00:01:46,993
Naar de Roman van Alexandre Dumas
3
00:02:36,720 --> 00:02:37,675
Zo!
4
00:02:43,240 --> 00:02:47,552
Gebruik je zwaard alleen,
als er geen andere uitweg is.
5
00:02:50,680 --> 00:02:54,832
Het heeft me goed gedaan,
zoals je ziet. - Ja, Vader.
6
00:02:55,280 --> 00:02:58,238
Wilt u niet gaan zitten?
- Nee, geen tijd.
7
00:02:58,680 --> 00:03:00,671
Je moet nu gaan.
8
00:03:01,520 --> 00:03:05,115
Ik toonde je mijn geheime slag.
Nu geef ik je 15 Kronen.
9
00:03:05,560 --> 00:03:07,039
En dit.
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,000 --> 00:00:58,549
LOS TRES MOSQUETEROS
DE ALEJANDRO DUMAS
2
00:02:39,880 --> 00:02:42,394
Cardenal Richelieu,
estos hombres...
3
00:02:42,920 --> 00:02:46,754
Ayudadme, Eminencia.
Por favor, tened piedad...
4
00:02:47,560 --> 00:02:50,916
Abrió vuestra carroza y robó
objetos valiosos de su interior.
5
00:02:51,120 --> 00:02:53,236
Sólo es un carruaje.
6
00:02:53,480 --> 00:02:56,756
TenÃa hambre. Mi familia lleva
dÃas sin comer. Por favor.
7
00:02:56,960 --> 00:02:59,713
En nombre de Dios,
os lo suplico.
8
00:03:03,160 --> 00:03:04,559
Muy bien.
9
00:03:05,52
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, four, musketeers, 1974, 1, cd, dutch, nl, ned,
original filename: The Four Musketeers - 1974 - 1CD - Dutch - nl - effa7245b6b9be3a98f079c28186832d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,268 --> 00:01:40,227
Ik kan me de dag nog goed herinneren
wanneer D'Artganan musketier werd
2
00:01:40,668 --> 00:01:44,183
Een schone plechtigheid.
Al de hoge heren en dames...
3
00:01:44,628 --> 00:01:46,380
van de franse aristocratie
waren aanwezig.
4
00:01:46,868 --> 00:01:48,460
Ik was daar natuurlijk ook.
5
00:01:48,908 --> 00:01:55,302
Ik met mijn kameraden Aramis en Athos
hingen de mantel om de schouder van D'Artagnan.
6
00:01:55,748 --> 00:01:58,308
Het was belangrijk voor de jongeman...
7
00:01:58,748 --> 00:02:02,900
dat hij een eerbaar en rijke sponsor had.
8
00
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: mickeys, the, three, musketeers, 2004, vomit, sharethefiles, com,
original filename: 141dc634f9ddfc56d02591c9a1f276e5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}{y:i}# Ãeviren ve Düzenleyen
{205}{210}{y:i}B
{215}{220}{y:i}BL
{225}{230}{y:i}BLU
{235}{240}{y:i}BLUE
{245}{250}{y:i}BLUEC
{255}{260}{y:i}BLUECR
{265}{270}{y:i}BLUECRY
{275}{300}{y:i}BLUECRY
{345}{392}Sahne þifonyeri ayarlandý.
{395}{432}Iþýklar...
{435}{480}Hey benim anlatýcýmla|denizkaplumbaðasý nerede?
{577}{637}Ãarký söylüyorum,þarký söylüyorum,|bütün gün þarký söylüyorum
{640}{697}Ben þarký söylediðimde|yanlýþ olan hiçbirþey olmaz
{700}{742}Silahsörler, hey!
{890}{922}Son hazýrlýklarýný yap,lütfen.
{925}{957}Altmýþ saniyedir yayýndayýz
{960}{990}Altmýþ saniye!
{992}{1022}A
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: 1297, three, musketeers, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12977-Three Musketeers The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{4005}{4083}Cardinal Richelieu,|aceºti oameni, ei...
{4087}{4195}Eminenþa Voastrã, ajutaþi-mã|Vã rog, aveþi milã. Vã rog.
{4199}{4258}El a deteriorat|trãsura dumneavoastrã
{4259}{4300}ºi a furat valorile din ea!
{4304}{4364}Dar a fost doar o trãsurã!|Vã rog, mi-a fost foame...
{4368}{4429}Familia mea nu a mâncat de zile. Vã rog!
{4433}{4501}Vã rog! Ãn numele Domnului!|Vã implor!
{4587}{4687}Foarte bine.|Ãn numele Domnului...
{4690}{4750}O, mulþumesc,|Eminenþa voastrã!
{4753}{4827}Locul dumneavoastrã în Rai este asigurat.
{4830}{4875}Desigur...
{4975}{5047}Nu, nu, nu!|Nu, vã rog!
{5050}{5105}Vã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,012 --> 00:00:48,913
Los 4 Mosqueteros
2
00:01:20,747 --> 00:01:23,215
- ¿ Qué le pasa a tu halcón?
- No lo sé, papá.
3
00:01:23,283 --> 00:01:24,944
Sigámoslo.
4
00:01:52,912 --> 00:01:55,142
Atraviesa el bosque, D'Artagnan.
Yo lo rodearé.
5
00:01:55,215 --> 00:01:56,648
De acuerdo.
6
00:04:49,088 --> 00:04:53,218
Diez años después
7
00:04:58,731 --> 00:05:00,756
Mantén la guardia alta, D'Artagnan.
8
00:05:01,868 --> 00:05:03,597
- Vamos, ataca.
- Hago lo que puedo.
9
00:05:18,051 --> 00:05:20,281
- ¿El caballero D'Artagnan?
- Soy yo.
10
00:05:20,353 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:w rolach g??wnych
00:00:55:TRZEJ MUSZKIETEROWIE
00:01:14:w pozosta?ych rolach
00:01:45:scenariusz
00:02:14:re?yseria
00:02:37:A wi?c...
00:02:44:R?b tak tylko w ostateczno?ci.|Gdy wszystko inne zawiedzie.
00:02:51:Jak wida?, dobrze mi s?u?y?a.
00:02:54:Tak, ojcze.|Usi?d? sobie.
00:02:57:Nie, nie. Czas ucieka.|Musisz si? zbiera?.
00:03:02:Pokaza?em ci tajniki walki,|daj? ci te? 15 koron i to.
00:03:08:Tw?j dziadek kosi? ni? Maur?w|pod Lepanto.
00:03:12:Ja u?ywa?em jej pod wodz?|kr?la Henryka.
00:03:16:Teraz jest twoja.
00:03:18:Poka? j? Panu Treville, kt?ry dowodzi|kr?lewskimi Muszkieterami.
00:03:23:B?dzie j? pami?ta?. I mnie te?.
00:03:31:Synu, zosta? muszkieterem.
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, three, musketeers, fin, 2, 5, fps, 1973,
original filename: The Three Musketeers - Fin - 25fps - 1973.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,668 --> 00:00:58,421
KOLME MUSKETTISO TURIA
2
00:01:44,388 --> 00:01:47,061
Perustuu Alexandre Dumas'n romaaniin
3
00:02:36,788 --> 00:02:37,743
Noin!
4
00:02:43,308 --> 00:02:47,620
Käytä miekkaa vain, kun
mikään muu keino ei tepsi.
5
00:02:50,748 --> 00:02:54,900
Se on palvellut minua hyvin,
kuten näet. - Totta, isä.
6
00:02:55,348 --> 00:02:58,306
Etkö istu lepäämään, isä?
- En, ei nyt ennätä.
7
00:02:58,748 --> 00:03:00,739
Sinun on kohta lähdettävä.
8
00:03:01,588 --> 00:03:05,183
Näytin sinulle salaisen pistoni.
Saat minulta vielä 15 kruunua.
9
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, three, musketeers, 1973, mbcd, 2000, deutsch,
original filename: 46b11c78edab5f28f0f8b5ea5bee64a4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,668 --> 00:00:58,421
DIE DREl MUSKETIERE
2
00:01:44,388 --> 00:01:47,061
Nach dem Roman von Alexandre Dumas
3
00:02:36,788 --> 00:02:37,743
Aber jetzt!
4
00:02:43,308 --> 00:02:47,620
Benutze dein Schwert nur,
wenn es keinen anderen Ausweg gibt.
5
00:02:50,748 --> 00:02:54,900
Es hat mir gut gedient,
wie du siehst. - Ja, Vater.
6
00:02:55,348 --> 00:02:58,306
Wollen Sie sich setzen?
- Nein, keine Zeit.
7
00:02:58,748 --> 00:03:00,739
Du musst jetzt los.
8
00:03:01,588 --> 00:03:05,183
Ich zeigte dir meinen geheimen StoÃ.
Nun gebe ich dir 15 Kronen.
9
00:03:05,628 -->
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: mickeys, the, three, musketeers, 2004, vomit, sharethefiles, com,
original filename: 7f2d23ad8eca8f131be28fd349271042.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}{y:i}# Ãeviren ve Düzenleyen
{205}{210}{y:i}B
{215}{220}{y:i}BL
{225}{230}{y:i}BLU
{235}{240}{y:i}BLUE
{245}{250}{y:i}BLUEC
{255}{260}{y:i}BLUECR
{265}{270}{y:i}BLUECRY
{275}{300}{y:i}BLUECRY
{345}{392}Sahne þifonyeri ayarlandý.
{395}{432}Iþýklar...
{435}{480}Hey benim anlatýcýmla|denizkaplumbaðasý nerede?
{577}{637}Ãarký söylüyorum,þarký söylüyorum,|bütün gün þarký söylüyorum
{640}{697}Ben þarký söylediðimde|yanlýþ olan hiçbirþey olmaz
{700}{742}Silahsörler, hey!
{890}{922}Son hazýrlýklarýný yap,lütfen.
{925}{957}Altmýþ saniyedir yayýndayýz
{960}{990}Altmýþ saniye!
{992}{1022}A
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, three, musketeers, 1973, cze, 1, cd,
original filename: the.three.musketeers.(1973).cze.1cd.(5175).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{900}{960}www.titulky.com
{980}{1030}Francie ... 17. stolet?
{1060}{1150}Angli?an? a ?pan?l? hrozili v?lkou ...|v?lkou, kterou Francie nemohla vyhr?t.
{1160}{1400}Kr?l Ludv?k XIII byl slaboch ...|a lehce zmanipulovateln? hlavou|katolick? c?rkve ... kardin?lem Richelije.
{1410}{1500}Richelij? vytvo?il vlastn? arm?du|kardin?lsk? str??e pro pos?len? sv? moci.
{1510}{1620}Jedin? co mu st?lo v cest? byly|kr?lovi state?n? a v?rn? s?ly ... Mu?ket??i
{1921}{1974}Za?al jsi se br?nit p??li? brzy.
{1977}{2055}P??li? jsi to sr??el k zemi,|a to by mu?ket?r nikdy neud?lal.
{2058}{2150}Mu?ket?r nebojuje v souboj?ch|po rann? farm??sk? pr?ci.
{2153}{2251}To
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,280 --> 00:00:30,149
V glavnih vlogah
2
00:00:55,600 --> 00:01:00,879
TRlJE MUÅ KETlRJl
Kraljièini diamanti
3
00:01:39,600 --> 00:01:41,989
Glasba
4
00:01:45,640 --> 00:01:48,552
Scenarij
po romanu Alexandra Dumasa
5
00:02:15,280 --> 00:02:18,317
Režija
6
00:02:37,800 --> 00:02:40,109
Torej...
7
00:02:44,200 --> 00:02:47,476
Meè uporabi le v skrajni sili,
èe nimaš drugega izhoda.
8
00:02:51,600 --> 00:02:55,229
Meni je dobro služil,
kot vidiš. -Da, oèe.
9
00:02:56,040 --> 00:02:58,713
Zakaj ne sedete, gospod?
-Ne, èas beži.
10
00:02:58,920 --> 00:03:01,
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, three, musketeers, 1993, 1, cd, czech, cz, musketeer,
original filename: The Three Musketeers - 1993 - 1CD - Czech - cz - 1ebf8f6930d106dcb1d8f235c839f309.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{900} titulky lagardere@seznam.cz 6/2002
{980}{1030} Francie .... 17. stolet?
{1060}{1150} Angli?an? a ?pan?l? hrozili v?lkou ...|v?lkou, kterou Francie nemohla vyhr?t
{1160}{1400} Kr?l Ludv?k XIII byl slaboch ...|a lehce zmanipulovateln? hlavou|katolick? c?rkve ... kardin?lem Richelije
{1410}{1500} Richelij? vytvo?il vlastn? arm?du|kardin?lsk? str??e pro pos?len? sv? moci.
{1510}{1620} Jedin? co mu st?lo v cest? byly|kr?lovi state?n? a v?rn? s?ly ... Mu?ket??i
{1921}{1974} Za?al jsi se br?nit p??li? brzy
{1977}{2055} P??li? jsi to sr??el k zemi,|a to by mu?ket?r nikdy neud?lal
{2058}{2150} Mu?ket?r nebojuje v souboj?ch|po rann? farm??s
Subtitles for 4 Musketeers
keywords: the, three, musketeers, 1993, 1, cd, czech, cz, mu,
original filename: The Three Musketeers - 1993 - 1CD - Czech - cz - 5c18e4d7c0ef92de053e0e85a450d96f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{700}{900} titulky lagardere@seznam.cz 6/2002
{980}{1030} Francie .... 17. stolet?
{1060}{1150} Angli?an? a ?pan?l? hrozili v?lkou ...|v?lkou, kterou Francie nemohla vyhr?t.
{1160}{1400} Kr?l Ludv?k XIII byl slaboch ...|a lehce zmanipulovateln? hlavou|katolick? c?rkve ... kardin?lem Richelije.
{1410}{1500} Richelij? vytvo?il vlastn? arm?du|kardin?lsk? str??e pro pos?len? sv? moci.
{1510}{1620} Jedin? co mu st?lo v cest? byly|kr?lovi state?n? a v?rn? s?ly ... Mu?ket??i
{1921}{1974} Za?al jsi se br?nit p??li? brzy.
{1977}{2055} P??li? jsi to sr??el k zemi,|a to by mu?ket?r nikdy neud?lal.
{2058}{2150} Mu?ket?r nebojuje v souboj?ch|po rann? far
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:40,400 --> 00:02:42,914
Kardinaal Richelieu,
die mannen...
2
00:02:43,560 --> 00:02:47,189
Help me alstublieft, eminentie.
Heb medelij.
3
00:02:47,960 --> 00:02:51,316
Hij heeft uw transport overvallen.
4
00:02:51,720 --> 00:02:56,748
Het was maar een koets. Mijn gezin
had al dagen niets gegeten.
5
00:02:57,320 --> 00:03:00,153
In de naam van God,
ik smeek u...
6
00:03:03,520 --> 00:03:07,479
Goed dan.
In de naam van God...
7
00:03:07,840 --> 00:03:12,755
Dank u, eminentie. Uw plaats
in de hemel is gewaarborgd.
8
00:03:13,240 --> 00:03:14,992
Natuurlijk.
9
00:03:19,280
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,668 --> 00:00:58,421
LOS TRES MOSQUETEROS
2
00:01:44,388 --> 00:01:47,061
Basada en la novela de Alejandro Dumas
3
00:02:36,788 --> 00:02:37,743
Ahora!
4
00:02:43,308 --> 00:02:47,620
Recurre a tu espada sólo
cuando no te quede otra opción.
5
00:02:50,748 --> 00:02:54,900
Me ha servido de mucho,
como puedes ver. - SÃ, padre.
6
00:02:55,348 --> 00:02:58,306
?Desea tomar asiento, señor?
- No, no tengo tiempo.
7
00:02:58,748 --> 00:03:00,739
Tienes que marcharte.
8
00:03:01,588 --> 00:03:05,183
Ya te revelé mis secretos.
También te entrego estas 15 coronas.
9
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1379}{1461}A HÃROM TESTÃR
{3996}{4067}