Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: rohmer, 1987, 4, aventures, de, reinette, et, mirabelle, esp, eric,
original filename: rohmer.1987.4.aventures.de.reinette.et.mirabelle.esp.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,647 --> 00:00:28,959
CUATRO AVENTURAS
DE REINETTE Y MIRABELLE
2
00:00:33,927 --> 00:00:37,761
LA HORA AZUL
3
00:01:44,647 --> 00:01:45,921
¡Por favor!
4
00:01:46,247 --> 00:01:48,636
¿Sabe si hay un taller
por aquà cerca?
5
00:01:49,127 --> 00:01:51,687
SÃ. A diez kilómetros.
6
00:01:52,807 --> 00:01:54,240
Creo que he pinchado.
7
00:01:54,887 --> 00:01:56,161
¿Puedo verlo?
8
00:01:59,047 --> 00:02:01,117
Toma, ¿me aguantas eso?
9
00:02:09,287 --> 00:02:10,879
¿Tienes parches?
10
00:02:11,367 --> 00:02:14,723
SÃ, pero... ¿cómo encuentras
el agujero? Yo
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: asterix, et, le, coup, du, menhir, 1989, 2, 5, fps, and, the, big, fight, french, imagine,
original filename: 26903-Astérix_et_le_coup_du_menhir_(1989)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2256}{2356}{C:{preview}00FF}Sintem in anul 50 inainte de Hristos |si lumea intreaga apartine Romei.
{2381}{2481}{C:{preview}00FF}Ma rog...Intreaga lume, mai putin |acesti doi vajnici razboinici galezi
{2506}{2544}{C:{preview}00FF}Si bravii luptatori|din satucul lor galic.
{3154}{3178}Asterix! Obelix! Buna ziua, prieteni
{3202}{3283}Tocmai te-ai intors de la vinatoare?|- A adus nista sunci.
{3286}{3360}Cu el mistretii n-au nici o sansa |cind iese el la vinat!
{3402}{3502}Apropo, un pluton de romani|ne-a intins o capcana.
{3508}{3606}Romanii astea sint o nebunie !
{4029}{4128}Ave Bossa Nova ! Plutonul|s-a intors sa dea raportul.
{4260}{4336}Mamma
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: scaphandre, et, le, papillon, the, diving, bell, and, butterfly, 2007, en,
original filename: Scaphandre_Et_Le_Papillon_Le_The_Diving_Bell_And_The_Butterfly__2007_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,400 --> 00:00:46,552
One more floor to go.
- Can you please sign here? there?
2
00:01:03,320 --> 00:01:04,992
Come.
3
00:01:08,160 --> 00:01:11,630
I'm exhausted.
- Thank you. Have a nice day.
4
00:01:13,520 --> 00:01:15,750
Come on, Elsa.
5
00:01:29,000 --> 00:01:32,834
The secrets of the Isabels.
6
00:02:44,800 --> 00:02:48,270
Do you know this booth's number?
7
00:02:48,480 --> 00:02:53,190
So mommy can call me after school.
- Do you have something to write on?
8
00:02:53,400 --> 00:02:55,994
I'll remember.
9
00:03:04,640 --> 00:03:09,111
I just wanted to ask you so
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: il, fiore, delle, mille, una, notte, les, et, une, nuits,
original filename: 71161f83f112c54526c87cb299fac147.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,607 --> 00:00:30,565
LES MILLE ET UNE NUITS
2
00:02:12,087 --> 00:02:14,965
"La vérité n'est pas
dans un seul rêve,
3
00:02:15,127 --> 00:02:17,243
"mais dans nombre de rêves"
4
00:02:21,007 --> 00:02:24,920
Qui lance les enchères pour
cette esclave, la dame des lunes ?
5
00:02:25,127 --> 00:02:28,483
Personne ici
ne masse mieux qu'elle :
6
00:02:28,647 --> 00:02:30,444
ses massages de la tête
7
00:02:30,607 --> 00:02:32,359
font dormir comme des loirs.
8
00:02:32,527 --> 00:02:36,076
Ses massages aux jambes
font bondir comme des chevreaux,
9
00:02:36,847 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,920 --> 00:00:42,310
TO BE AND TO HAVE
2
00:00:49,320 --> 00:00:51,675
For Lucie, who has just been born
3
00:00:57,040 --> 00:00:58,439
Nice and easy!
4
00:01:17,840 --> 00:01:20,832
That's it, here we go.
We may be lucky!
5
00:01:25,600 --> 00:01:26,157
Typical,
6
00:01:26,360 --> 00:01:29,272
a car's coming.
Oh God, I don't believe it!
7
00:01:29,680 --> 00:01:31,159
Hurry up, damn it!
8
00:01:35,440 --> 00:01:36,953
Nice and easy!
9
00:01:40,760 --> 00:01:42,352
Don't let those four through.
10
00:04:45,240 --> 00:04:46,150
Morning.
11
00:04:56,760 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,200 --> 00:00:16,640
Ãóëóçñêèé ãðà ô Ãîôôðåé äå Ãåéðà ê
ïî ïðèêà çó Ãþäîâèêà XIV
2
00:00:16,760 --> 00:00:20,399
áûë ïðèãîâîðåà çà êîëäîâñòâî
ê ñîææåÃèþ Ãà Ãëÿñ ÃÃ¥ Ãðåâ.
3
00:00:20,400 --> 00:00:22,356
ÃÃæåëèêà îñòà ëà ñü æèâà .
4
00:00:23,400 --> 00:00:28,030
Ãóäîì åé óäà ëîñü ñêðûòüñÿ
îò ïðåñëåäîâà Ãèÿ ñîëäà ò êîðîëÿ.
5
00:00:28,600 --> 00:00:32,679
ÃÃæåëèêà âÃîâü çà ðà áîòà ëà ñîñòîÿÃèå,
çà êðåïèâøè
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: step, up, 2006, 1, cd, estonian, et, est, 2, 3, 97, fps,
original filename: Step Up - 2006 - 1CD - Estonian - et - 6856ae16cc1867ce529e626827e48ea3.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,417 --> 00:02:53,648
Hei, Mac. Mac!
2
00:02:53,720 --> 00:02:56,086
Mida? - Kuule mees,
kas sa ?he tiiru tahaksid teha?
3
00:02:56,156 --> 00:02:58,590
Kas see n?eb v?lja,
nagu mul oleks vaja ?hte tiiru teha?
4
00:02:58,658 --> 00:03:01,320
Kao lihtsalt minema.
- Mees, see pidu on jama.
5
00:03:02,262 --> 00:03:06,562
Kes see kutt on?
- See on mu v?ikevend, Skinny.
6
00:03:06,633 --> 00:03:09,033
Ja ei keegi muu.
7
00:03:09,102 --> 00:03:12,265
Kuidas sul l?heb?
- Kuule mees, mida sa teed?
8
00:03:12,339 --> 00:03:15,934
Ma tulen ehk veidi hiljem
tagasi ? - Mida? Ei, ei.
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: uns, et, les, autres, 1981, cd, portuguese, br, pb, os, outros,
original filename: Uns et les autres, Les - 1981 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 58a30c81912ca08fd7621f226e802869.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,240 --> 00:00:08,240
H? somente duas ou tr?s
hist?rias de seres humanos
2
00:00:12,160 --> 00:00:15,360
e que v?o a caminho de se repetirem
3
00:00:15,360 --> 00:00:19,360
como se nunca houvessem acontecido antes
4
00:00:22:280 --> 00:00:26:280
Willa Cather
5
00:00:49,280 --> 00:00:55,200
"OS UNS E OS OUTROS"
6
00:02:27,200 --> 00:02:33,800
"Os uns e os outros" ? um filme que traz
at? voc?s pessoas comuns... e famosas!
7
00:02:34,680 --> 00:02:36,880
Seus pap?is s?o interpretados por:
8
00:02:37,160 --> 00:02:40,400
Robert Hossein, Nicole Garcia
Geraldine Chaplin
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:19,300 --> 00:05:21,490
Maman, mange
2
00:05:23,580 --> 00:05:25,330
Non, je n'ai pas faim.
3
00:06:35,340 --> 00:06:36,770
Réveille-toi.
4
00:07:05,380 --> 00:07:06,250
Va
5
00:07:11,980 --> 00:07:13,120
Va
6
00:07:33,420 --> 00:07:34,930
Ne pleure pas.
7
00:07:38,340 --> 00:07:39,530
Va
8
00:07:43,500 --> 00:07:45,250
Va, vis et deviens.
9
00:07:46,980 --> 00:07:48,490
Et ne reviens pas
10
00:07:50,100 --> 00:07:52,250
Et ne reviens pas avant
11
00:07:57,020 --> 00:07:58,330
Va
12
00:09:14,980 --> 00:09:15,930
C'est mon fils
13
00:09:28,100 --> 00:09:29
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: asterix, et, la, surprise, de, cesar, 1985, 1, cd, estonian, versus, caesar,
original filename: Asterix et la surprise de Cesar - 1985 - 1CD - Estonian - et - faa90f3ade0d1c44f4e2528ead2ac807.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,700 --> 00:00:38,600
"ASTERIX CAESARI VASTU"
2
00:02:08,100 --> 00:02:12,300
- Tervist, Sastelatatix!
- Tervist, Asterix, Obelix! Kas jahile?
3
00:02:12,300 --> 00:02:16,200
- Aga kuidas siis? L?unaks on ?hte siga vaja!
- Kindlasti!
4
00:02:36,300 --> 00:02:42,200
No mida veel? Kas l?ksid arust ?ra, Obelix!
Langetad puid, kui ma l?hen m??da j?lge!
5
00:02:45,800 --> 00:02:51,800
Ma vihkan seda, kui sa puu maha murrad. Getafix ei armasta ju sind.
Puu? Millise puu?
6
00:02:51,900 --> 00:02:54,300
- See puu.
- Mida?
7
00:02:54,300 --> 00:03:00,700
Ah see puu? Ma olen ikka r??kinu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{628}Voi doi, puneþi valizele în portbagaj!|Mai repede!
{696}{742}Scuzaþi-mã, iubita mea!
{762}{823}Ãncearcã sã-þi iei liber|mãcar o zi!
{824}{878}Drumul nu e prea lung|pânã la Perros-Guirec.
{879}{951}Famili Boisselier e foarte drãguþã,|iar Giselle vrea neapãrat sã te vadã.
{952}{1006}O sã încerc, scumpete...
{1040}{1090}Atenþie la radare!
{1181}{1241}E unul aici.
{1260}{1314}Mai e unul aici, iar ãsta...
{1342}{1431}Atenþie mare! Scumpete...|Dã-i drumul!
{1973}{2050}{Y:i}Victor 6500, aici 650.|Mã auzi? Vorbeºte!
{2051}{2103}6500, mã auzi? Vorbeºte!
{2104}{2153}Aici 6500. Vã ascult.
{2154}{2234}Fii atent!
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: uns, et, les, autres, 1981, cd, spanish, espa, ??ol,
original filename: Uns et les autres, Les - 1981 - 1CD - Spanish - es - a248ca9378eae659305176894b658996.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,760 --> 00:00:14,710
Solo hay dos o tres historias
en la vida de los seres humanos
2
00:00:14,760 --> 00:00:21,660
y se repiten tan cruelmente
como si nunca hubieran ocurrido.
3
00:00:21,700 --> 00:00:24,760
Willa Cather
4
00:00:49,040 --> 00:00:55,040
LOS UNOS Y LOS OTROS
5
00:02:26,960 --> 00:02:29,440
Los hombres y mujeres
que van a ver...
6
00:02:29,480 --> 00:02:32,395
forman parte de esta pel?cula
porque su historia es incre?ble...
7
00:02:32,400 --> 00:02:33,920
o muy corriente.
8
00:02:34,440 --> 00:02:36,640
Sus papeles son interpretados por:
9
00:02:36,920 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4565}{4627}Mettons en valeur cette belle tra?ne.
{4653}{4695}Tres bien.
{4820}{4952}Comme je vous l'ai dit,|vous n'etes pas forc?e,
{4956}{5056}mais vous pouvez me donner|une petite lueur dans l'oeil.
{5072}{5112}Charmant.
{5130}{5171}Plus pres...
{5179}{5257}Vous en faites pas, ?a ira.
{5324}{5477}Vous avez un cil sur le nez,|on n'en veut pas.
{5487}{5561}Il doit etre sur l'oeil, pas sur le pif.
{5567}{5656}Vous avez un tres joli sourire|quand vous souriez.
{5664}{5752}Gardez ce sourire. Charmant.
{5781}{5897}C'est tout pour l'instant.|Bravo, Sarah. C'est la partie facile.
{6357}{6406}Ils font un bruit.
{6410}{6508}Ici, a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{400} Düzenleme ertekint@hotmail.com
{991}{1090}Eski bir Mýsýr þiiri| þöyle der: """"Nil,..."""
{1090}{1191}Nil, Nil...Coþkulu ve | dalgalý nehir
{1215}{1291}Hayatýmýzýn kaynaðýsýn,| Kraliçemiz gibi...
{1317}{1467}ASTERIX AND CLEOPATRA
{2716}{2817}Hikayemiz uzun zaman önce | Ãskenderiye'de baþlýyor...
{2840}{2891}veya üstünde...
{2892}{2992}Mýsýr'da, kraliçelerin kraliçesi...
{3015}{3090}Efsanevi, zarif Kleopatra
{3091}{3116}Yeter!
{3191}{3291}Ben, Mýsýr kültürü o kadar da | mükemmel deðil diyorum...
{3315}{3390}Elbette iyi zamanlarý da oldu
{3391}{3465}Bence bugünkü halk artýk| itibarýný yitirmi
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: gendarme, et, les, gendarmettes, le, 1982, 1, cd, french, fr,
original filename: Gendarme et les gendarmettes, Le - 1982 - 1CD - French - fr - 663097226dcff5dc2ef1521e0461b92a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2
00:00:05,001 --> 00:00:10,000
Brought to you by NDNA @ www.opensubtitles.org
3
00:00:10,001 --> 00:00:15,001
Downloaded from http://v2.frigorifix.com/
4
00:02:23,200 --> 00:02:26,431
Vous n'avez pas la nostalgie
de notre ancien local, Cruchot ?
5
00:02:26,720 --> 00:02:30,952
Les temps changent, mon adjudant,
il faut vivre avec son si?cle.
6
00:02:37,240 --> 00:02:38,673
Entrez.
7
00:02:39,520 --> 00:02:44,469
Vous me pr?tez votre aspirateur ?
- Bien s?r, Germaine.
8
00:02:47,400 --> 00:02:51,234
On est moins ? l'?troit, ici.
Merci, Jos?pha.
9
00:02:54,680 --> 00:03:00,630
Cette grosse b?te a l'air redoutable,
mais en fait, c'est tr?s simple.
10
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: charlotte, et, veronique, ou, tous, les, garcons, sap, 1959, 1, cd, english, en, european, short, films, 3, godard, jean, luc, v, ??ronique, divx, 5, 57, 6, 41, @, 2, au,
original filename: Charlotte et Veronique, ou Tous les garcons sap... - 1959 - 1CD - English - en - b1a8a1bc7fc65180064dacc11d5d9aae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,166 --> 00:00:23,399
ALL THE BO YS ARE CALLED PATRlCK
2
00:00:47,405 --> 00:00:50,317
Today. l'll buy
a tartan skirt and coat.
3
00:00:53,326 --> 00:00:55,442
These dark glasses look good on me.
4
00:00:57,365 --> 00:00:59,197
l'm here. Casanova.
5
00:01:01,966 --> 00:01:05,844
Oh. blast!
What time is it. Charlotte?
6
00:01:06,046 --> 00:01:08,195
- What time is it?
- Ten past nine.
7
00:01:08,365 --> 00:01:09,799
Ciao. l must run.
8
00:01:10,846 --> 00:01:13,724
- Are you buying a new coat?
- Yes. and a beret.
9
00:01:13,885 --> 00:01:15,638
Meet you in the park?
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: arthur, et, les, minimoys, 2006, 1, cd, greek, gr, mvs,
original filename: Arthur et les Minimoys - 2006 - 1CD - Greek - gr - 8d327c842f56d3693c693044574684c5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,300 --> 00:00:22,200
?????????:
Jim & Elvira
2
00:00:30,200 --> 00:00:46,100
3
00:00:49,900 --> 00:00:53,500
?? ???? ????????? ????o.
4
00:00:53,900 --> 00:00:57,200
????? ?????????
??? ????? 10 ?????? ???? ??????...
5
00:00:57,400 --> 00:00:59,700
???? ?????
?????? ???????? ??????????.
6
00:01:01,000 --> 00:01:05,000
??????????????, ? ??????? ???
?????? ???? ?????? ??? ???????.
7
00:01:09,100 --> 00:01:12,200
???? ??? ????? ? ??????,
???? ?? ??????????.
8
00:01:12,700 --> 00:01:15,500
?? ???? ?? ????? ?????,
???? ?????????? ???????????.
9
00:01:15,600 --> 00:01:18,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:22,800 --> 00:00:25,120
Voi doi, puneþi valizele în portbagaj!
Mai repede!
2
00:00:27,840 --> 00:00:29,680
Scuzaþi-mã, iubita mea!
3
00:00:30,480 --> 00:00:32,960
Ãncearcã sã-þi iei liber
mãcar o zi!
4
00:00:32,995 --> 00:00:35,160
Drumul nu e prea lung
pânã la Perros-Guirec.
5
00:00:35,195 --> 00:00:38,040
Famili Boisselier e foarte drãguþã,
iar Giselle vrea neapãrat sã te vadã.
6
00:00:38,075 --> 00:00:40,240
O sã încerc, scumpete...
7
00:00:41,600 --> 00:00:43,600
Atenþie la radare!
8
00:00:47,240 --> 00:00:49,640
E unul aici.
9
00:00:50,400 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{780}{880}{y:b}{s:28}AVENTURILE RABINULUI JACOB
{1000}{1200}{c:$ffff66}Subtitrare revizuita de {c:44ee}leviathan|{c:4466}[ csleviathan@yahoo.com ]|{c:ee77}Toate drepturile rezervate traducatorului
{4485}{4639}Pleacã rabinul Jacob!|Veniþi sã-i spuneþi la revedere!
{5200}{5250}Shalom, prieteni!
{5360}{5380}Cãlãtorie plãcutã.
{5500}{5600}De 30 de ani|n-a mai fost la Paris!
{5600}{5700}Te rog, rabbi Samuel,|vegheazã asupra soþului meu.
{5770}{5820}Poftim, rabbi,|e o plãcintã cu brânzã.
{5820}{5880}Cei de la Paris,|nu ºtiu sã facã aºa ceva.
{5930}{6000}I-o dai lui David pentru comuniune.
{6210}{6230}Auziþi!
{6280
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,475
You said ''l love you!''
and l said ''Stay!''
2
00:00:03,840 --> 00:00:06,513
l nearly said ''Take me!''
but you said ''Go away!''
3
00:01:02,040 --> 00:01:04,429
Circa 1912, Jules,
a foreigner in Paris, asked...
4
00:01:04,800 --> 00:01:07,633
Jim, a new pal, to get him
a ticket to the Fine Arts Bal
5
00:01:08,000 --> 00:01:09,194
Jim did and took...
6
00:01:09,440 --> 00:01:10,839
him to get a costume
7
00:01:11,040 --> 00:01:17,036
As Jules chose his slave outfit,
Jim's friendship for Jules was born.
8
00:01:17,240 --> 00:01:21,472
and flowered at
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: kirikou, et, la, sorciere, 1998, 1, cd, spanish, es, kirik, ??, y, bruja, michel, ocelot, dual, eng, esp,
original filename: Kirikou et la sorciere - 1998 - 1CD - Spanish - es - d647b22809c99f8ef61b82ddbabc6ef8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:16,920 --> 00:00:19,195
KIRIK? Y LA BRUJ A
1
00:01:10,240 --> 00:01:12,356
? Madre, dame a luz!
2
00:01:14,480 --> 00:01:17,836
Un ni?o que habla
en el v ientre de su madre
3
00:01:18,480 --> 00:01:20,277
se da a luz solo.
4
00:01:32,160 --> 00:01:34,435
Me Ilamo Kirik?.
5
00:01:36,440 --> 00:01:38,192
Madre, l?v ame.
6
00:01:38,360 --> 00:01:42,672
Un ni?o que se da a luz solo
se lav a solo.
7
00:01:54,400 --> 00:01:55,992
No malgastes el agua.
8
00:01:56,320 --> 00:01:59,710
La bruja Karab?
ha secado nuestro manantial.
9
00:02:06,840 --> 00:02:08,478
?D?nde est? mi padre?
10
00:02:08,680 --> 00:02:12,559
Se fue a luchar
contra
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: asterix, et, les, vikings, 2006, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 25125-Asterix_et_les_Vikings_(2006)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{21}{101}ASTERIX I WIKINGOWIE
{159}{226}/Na co tym razem wskaza³ palec przeznaczenia?
{227}{320}/Na ma³¹ wioskê zamieszkan¹ przez niez³omnych Galów,
{321}{407}/którzy nie przestaje stawiaæ oporu|/rzymskiemu imperium.
{408}{517}/Tam ¿yj¹ w harmonii, pokoju i zgodzie.
{606}{634}/Moje ryby nie Åmierdz¹...
{635}{727}CzeÅæ Obelix.|CzeÅæ Asterix.
{737}{796}Mamy coŠdzisiaj szczególnego|w planach?
{797}{831}W³aÅciwie to nie.
{832}{897}Pójdziemy odwiedziæ rzymian?
{898}{967}Nie mam ochoty.
{968}{1031}- Moje ryby nie s¹ Åwie¿e?|- Ma³o powiedziane,
{1032}{1065}/one s¹ ju¿ zabytkami.
{1066}{1149}CzegoÅ mi dzisiaj braku
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: et, dieu, crea, la, femme, 1956, bulent, atuk, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Et Dieu crea la femme (1956) - Bulent ATUK - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,455 --> 00:00:37,964
Altyazý çevirisi Bülent ATUK 29 Mart 2005
- Ankara
2
00:00:48,242 --> 00:00:53,791
Tanrý ÃNSANI YARATTI
3
00:03:13,328 --> 00:03:15,664
Bir kraliçenin ayaklarý var sende.
4
00:03:15,789 --> 00:03:18,833
Bay Carradine, sende de küstahlýk ruhu var.
5
00:03:19,084 --> 00:03:21,127
Elmayý getirdim.
6
00:03:21,162 --> 00:03:23,004
Ne elmasý?
7
00:03:23,171 --> 00:03:25,090
Yasak meyve.
8
00:03:25,423 --> 00:03:28,009
Sana araba verebileceðimi söyledim.
9
00:03:28,044 --> 00:03:29,928
Benim için bir araban var mý?
10
00:03:29,963 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1007}{1107}Starring: Philippe Noiret
{1107}{1207}Starring: Charles Berling
{1207}{1307}Starring: Bruno Putzulu
{1332}{1432}Starring: Pascal Elbe
{1907}{2007}PADRE E HIJOS
{2382}{2482}Directed by Michel Boujenah
{2957}{3032}Hola, Hermano, Feliz Cumpleaños!
{3032}{3107}SmelEs Bueno, luce Genial!
{3107}{3182}No te hagas problema, estara bien
{3182}{3232}Mr. Serrano, su regalo!
{3232}{3282}Appliance for shave
{3282}{3332}Elijio el correcto
{3332}{3357}Good evening
{3357}{3432}Don't forget to re-boost the amanuensis tomorrow
{3432}{3507}Do you see Simon?|No.I'm looking for hime everywhere
{3507}{3607}Good evening.|Have a nice evening
{39
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,028 --> 00:00:30,989
ASTÃRIX Y OBÃLIX CONTRA CÃSAR
2
00:02:27,022 --> 00:02:32,986
¡César! ¡César! ¡César! ¡César!
3
00:02:33,820 --> 00:02:37,782
Soldados, los agoreros
se han pronunciado.
4
00:02:38,199 --> 00:02:43,621
Para la próxima luna
invadiremos la Gran Bretaña.
5
00:02:43,830 --> 00:02:45,790
¡César! ¡César!
6
00:02:46,041 --> 00:02:50,378
Soldados, el mundo entero
os está mirando.
7
00:02:50,587 --> 00:02:53,798
Sois la gloria de Roma.
8
00:02:54,049 --> 00:02:58,219
¡César! ¡César! ¡César!
9
00:02:58,511 --> 00:03:00,387
Por todo el
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3409}{3460}{C:$FF0000}{Y:ui}TVQS (Tv Quality Subtitle)|www.titrari.com
{3461}{3511}Nu-þi lipseºte vechiul nostru loc,|Cruchot?
{3518}{3614}Timpul trece inexorabil, dle adjutant|ºi noi trebuie sã ne adaptãm la el.
{3770}{3804}Intrã.
{3825}{3894}Poþi sã-mi împrumuþi aspiratorul tãu?|Al meu e în panã.
{3898}{3967}Sigur, Germaine.
{4014}{4106}Camera asta e chiar intimã, aici.|Mulþumesc, Josépha.
{4188}{4322}Aparent, monstrul ãsta pare complicat,|dar maniera de lucru e foarte simplã.
{4330}{4438}Ãn trei secunde, maºina asta|diabolicã are rãspuns la orice.
{4449}{4545}Putem afla chiar secretele|cele mai intime ale fiecãruia
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: monsieur, ibrahim, et, les, fleurs, du, coran, 2003, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran (2003) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{925}{985}- Gül?|- Ne kadar?
{990}{1040}25 Frank.
{1090}{1136}Tamam.
{1297}{1342}Teþekkür ederim.
{3076}{3174}ÃBRAHÃM BEY VE KURAN'IN ÃÃÃEKLERÃ
{3255}{3308}Ãok sýcak. Yürüyüþ yapmak|ister misin?
{3347}{3390}Sýcak öldürüyor. Hadi gidelim.
{3478}{3524}Merhaba! Ne sýcak!
{3577}{3620}Kaç para?
{4018}{4092}Hýzlý olursa kaç para?
{4119}{4191}Kaç para? 30? 35?
{4250}{4294}Tamam.
{4637}{4663}Beyinsiz!
{4687}{4747}Ne sýcak ama! Hadi gidelim.
{5257}{5301}Doðum günün|kutlu olsun Musa.
{5344}{5385}Bak...
{5409}{5488}Bozuk parayý buraya|koyuyorsun, deliðe.
{5572}{5612}Buradan çýkamaz.
{5627}{5701}Para biriktirmek
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: anglaise, et, le, duc, l, napisy, ns, langlaise, fr, par, divxorama, net, pl,
original filename: Anglaise_et_le_duc_L_(NAPiSY-72176).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 512x288 25.0fps 625.9 MB|/SubEdit b.4036 (http://subedit.prv.pl)/
{290}{401}ANGIELKA I KSI???
{403}{504}*Na podstawie pami?tnik?w Grace Elliott:| *"Moje ?ycie w czasach rewolucji"
{775}{807}*W czasie rewolucji,
{821}{873}*przy ko?cu ulicy Miromesnil,
{882}{953}*?wie?o wybudowanej| * w p??nocnej cz??ci Champs-Elysse,
{970}{1049}*sta? dom Grace Elliott.
{1402}{1461}*Ta "Wielka Dama", jak j? zwano,
{1478}{1575}*urodzi?a si? w roku 1760| *w starej, szkockiej rodzinie.
{1608}{1642}*Pobiera?a nauki we Francji,
{1660}{1733}*po?lubi?a Sir John Elliotta, | *nast?pnie opu?ci?a go,
{1737}{1800}*by zosta? kochank?| *ksi?cia Wa
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: 1941, ast, rix, et, la, surprise, de, c, sar, greek, subtitle,
original filename: 19410-Ast Rix Et La Surprise De C Sar ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:20,581 --> 00:00:23,971
à ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:55,461 --> 00:01:59,056
- Ãåéá ÷áñÃ.
- Ãåéá êáé ÷áñÃ. ÃÃôå ãéá êõÃÃãé;
3
00:01:59,461 --> 00:02:02,976
Ãá öÃìå áãñéïãïýñïõÃï
ôï âñÃäõ.
4
00:02:23,901 --> 00:02:26,541
ÃñåëÃèçêåò, ÃâåëÃî;
5
00:02:26,541 --> 00:02:29,578
ÃÃ÷Ãåéò ôá äÃÃôñá,
Ã¥Ãþ ìáæåýù ãêõ;
6
00:02:33,221 --> 00:02:36,293
ÃÃ¥ èÃëåé Ãá ñÃ÷ÃïõÃ
ôá äÃÃôñá ôïõ.
7
00:02:37,861 --> 00:02:40,534
- Ãïéï
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,870 --> 00:00:19,600
Kirikou en de heks
2
00:01:10,810 --> 00:01:12,530
Moeder, laat me er uit!
3
00:01:15,120 --> 00:01:17,310
Een kind dat van uit de buik
van zijn moeder praat
4
00:01:18,410 --> 00:01:19,750
moet er zelf wel uit geraken
5
00:01:32,890 --> 00:01:35,140
Ik heet... Kirikou
6
00:01:37,010 --> 00:01:38,870
Moeder, was me!
7
00:01:39,310 --> 00:01:43,310
Een kind dat zelf geboren word,
wast zich zelf
8
00:01:55,130 --> 00:01:56,560
Verspil geen water
9
00:01:57,170 --> 00:01:59,870
Karaba, de heks,
heeft onze bron laten opdrogen
10
00:02:07,510 --> 00
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: ast, rix, et, les, vikings, asterix, and, the, 2006, gr,
original filename: Ast_rix_Et_Les_Vikings_Asterix_And_The_Vikings__2006_gr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,719 --> 00:00:26,219
- Untranslated subtitle -
2
00:00:26,220 --> 00:00:27,220
- Untranslated subtitle -
3
00:00:38,720 --> 00:00:42,901
- Untranslated subtitle -
4
00:00:43,100 --> 00:00:47,561
- Untranslated subtitle -
5
00:00:51,640 --> 00:00:55,141
- Untranslated subtitle -
6
00:00:56,320 --> 00:01:01,301
- Untranslated subtitle -
7
00:01:13,001 --> 00:01:15,102
- Untranslated subtitle -
8
00:01:35,000 --> 00:01:36,941
- Untranslated subtitle -
9
00:01:37,880 --> 00:01:40,041
- Untranslated subtitle -
10
00:01:41,680 --> 00:01:47,401
- Untranslated subtitle -
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: gendarme, et, les, extra, terrestres, le, dutch, subrip, 1, v,
original filename: Gendarme_et_les_extra_Terrestres,_Le_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,840 --> 00:00:25,400
De bagage in de kofferbak.
2
00:00:28,120 --> 00:00:29,678
Pardon, schat.
3
00:00:30,720 --> 00:00:34,952
Kom ook eens een paar dagen.
erros-Guirec is niet ver.
4
00:00:35,240 --> 00:00:38,073
Gis?le wil je echt leren kennen.
5
00:00:38,520 --> 00:00:40,670
Ik doe m'n best, schat.
6
00:00:41,960 --> 00:00:43,916
Kijk uit voor de radars.
7
00:00:47,360 --> 00:00:49,999
Er staat er een hier.
8
00:00:50,560 --> 00:00:54,519
Hier staat er ook een,
en deze is echt...
9
00:00:55,280 --> 00:00:56,713
Lieve schat...
10
00:01:19,280 --> 00:01:22,238
Vic
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: ally, mcbeal, s2e0, 3, des, saints, et, seins, bivx, vo, vf, giefca, s2e03,
original filename: f6b24fbfe7a4c92f0d154ec7370264ef.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,655 --> 00:00:14,771
Ling ! Vous revoilà ?
2
00:00:16,535 --> 00:00:17,934
Je viens voir Nelle.
3
00:00:18,095 --> 00:00:20,848
Et qui poursuit-on aujourd'hui ?
4
00:00:22,695 --> 00:00:25,846
Cette femme suinte le sarcasme
à mes frais.
5
00:00:27,975 --> 00:00:30,409
Le charisme a l'inconvénient. . .
6
00:00:30,615 --> 00:00:33,254
de provoquer ceux
qu'on ne remarquerait pas.
7
00:00:33,895 --> 00:00:35,294
Son agressivité. . .
8
00:00:35,455 --> 00:00:36,968
te rend plutôt hommage.
9
00:00:39,815 --> 00:00:41,931
Viens me dire ce qui t'amène.
10
00:00:44,615
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{11989}{12038}Pet.|-Sjajno.
{12048}{12110}Pogodjen si strelom,|ispadaš deset rundi.
{12116}{12191}Ne brini Majk,|oživeo sam.
{12199}{12246}Mogu da bacam èini,|zar ne Stiv?
{12262}{12359}Kako bi bilo da èinima|dozoveš dostavu pica?
{12390}{12468}Ja bih sad ušao|u igru.
{12501}{12577}Ne možeš upasti|usred igre.
{12585}{12701}Dobio sam ga. Hej momci|šta da naruèim?
{12786}{12852}Znam. Pica nije za nas|nego za njegovu majku.
{12933}{13012}Pitaj Stiva. On je glavni.|Ima apsolutnu vlast.
{13023}{13147}Stiv! Mogu li|sad da upadnem?
{13154}{13197}Prvo doèekaj picu.|-Onda igram? -Važi.
{13208}{13278}Smisli taktiku jer|igraš posle Greg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,960 --> 00:01:24,451
Vaat see on m?ire, Boog.
2
00:01:24,896 --> 00:01:26,659
H?ppa n??d peale.
Me j??me hiljaks.
3
00:01:28,133 --> 00:01:32,866
Ei saa eitada. T?drukul on m?iret.
Kuid kas ta oskab teha sedasi?
4
00:01:33,038 --> 00:01:35,768
Kas ta oskab teha sedasi?
Too see siia.
5
00:01:35,941 --> 00:01:38,705
Siis too see otse tagasi, ah?
Vaadake seda. Vaadake seda.
6
00:01:53,558 --> 00:01:55,185
Siit me tuleme.
7
00:02:42,173 --> 00:02:44,073
Hei, Gordy.
8
00:02:45,076 --> 00:02:46,771
Hommikust, Beth.
9
00:02:49,905 --> 00:02:52,165
JAHIHOOAEG
algab 3 p?eva p
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: night, at, the, museum, 2006, 1, cd, estonian, et, pukka,
original filename: Night at the Museum - 2006 - 1CD - Estonian - et - 3ec9be86aa56c01394263b9baa95d623.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1675}{1785}?? MUUSEUMIS
{4761}{4816}"M??tja rikkis"|"Kena ?ritus!"
{5120}{5191}Ei v?i olla.
{5365}{5469}- Hei, Blake.|- Hei, Larry. Kuidas l?heb?
{5473}{5561}- Oled Nickit n?inud? - Ta l?ks koos poole p?eva pealt|Erikaga koju.
{5565}{5680}T?na oli vanemate karj??rip?ev.
{5759}{5827}- Hei.|- Hei. Tule sisse.
{5855}{5982}- Oled kombes? - Jah, miks keegi|mulle ei ?elnud, et t?na oli karj??rip?ev.
{5991}{6056}Mis m?ttes?|Nicky ?tles, et ta r??gib sulle.
{6088}{6139}K?llap unustas.
{6143}{6260}- Siin ta on. Kuidas l?heb, Larry?|- H?sti. Ja sul, Don?
{6335}{6401}Uskumatu ilm?
{6415}{6525}K?lm, k?lm, k?lm.
{6568}{6718}- J?tke mind rahule. Ma l
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{500}{600}RIPPED BY| #R@Z#
{1021}{1083}Pewien staro?ytny| egipski wiersz g?osi:
{1089}{1142}"Nilu, Nilu, Nilu...!
{1168}{1217}W?adcza, nieujarzmiona rzeko.
{1223}{1295}Jeste? jak nasza kr?lowa,| ?r?d?em ?ycia."
{1315}{1478}A S T E R I X i O B E L I X| M I S J A K L E O P A T R A
{2749}{2818}Nasza opowie?? rozpoczyna si?| dawno, dawno temu,
{2824}{2918}...w Aleksandrii lub na terenie| Aleksandrii-m?wi si? i tak i tak,
{2924}{3018}...dok?adnie tutaj, w Egipcie,| w pa?acu kr?lowej nad kr?lowymi,
{3036}{3116}legendarnej, wra?liwej Kleopatry.
{3209}{3317}M?wi? tylko, ?e je?li chodzi| o kultur?, Egipt le?y.
{3339}{3394}Owszem,| mia? s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{294}{380}CHARLOTTE AND VERONIQUE
{436}{574}or|ALL THE BOYS ARE CALLED PATRICK
{1170}{1234}Today I'll buy|that skirt and plaid coat.
{1316}{1371}These dark glasses aren't bad on me.
{1416}{1454}Here I am, Casanova.
{1533}{1569}Oh, my gosh!
{1586}{1631}What time is it, Charlotte?
{1635}{1687}What time is it?|- Ten past 9:00.
{1692}{1727}Ciao. I gotta run.
{1755}{1813}- You buying a new coat?|- And a beret too.
{1829}{1876}See you in the park?
{1880}{1929}Yes, between 2:00 and 3:00.
{2610}{2658}I must have the jitters.
{2789}{2838}If you keep squinting like that,
{2846}{2897}you'll ruin tho
Subtitles for 4 Aventures De Reinette Et Mirabelle
keywords: terminator, 2, :, judgment, day, 1991, cd, estonian, et, est,
original filename: Terminator 2: Judgment Day - 1991 - 1CD - Estonian - et - 82490f36a8433a89d837cfe2652a5312.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2270}{2405}Kolm miljonit inimest suri 29. augustil, 1997 aastal.
{2443}{2513}Tuumas?jas elluj??jad...
{2515}{2597}kutsusid seda s?da ?Kohtup?evaks.?
{2599}{2692}Peagi seisid nad silmitsi j?rgmise ?udusunen?oga--
{2694}{2755}s?jaga robotite vastu.
{5098