Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 4 A Planta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:The 4th Floor
00:01:10:Script based on the theatrical piece|"The Baldies", by Albert Espinosa.
00:01:39:We were tied throughout the game. You'd|shit your pants with the Clinic's team.
00:01:43:Two cripples and three one-armeds.
00:01:45:Against our three cripples.|One of the cripples had a prosthesis.
00:01:48:Their one-handeds were really good.
00:01:49:They pulled some tricks not even|Michael Jordan would make.
00:01:51:Dude, to the point, dammit.
00:01:53:10 seconds to the end of the game.
00:01:55:We were losing by 2 points.
00:01:56:What did I do?|I grabbed the ball.
00:01:58:Passed it to Izan.
00:01:59:Izan to Pepino, Pepino to Dani.|Dani to Antonio.
00:02:02:We p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,883 --> 00:00:33,078
Planta 4ª
2
00:01:10,066 --> 00:01:14,597
Guión basado en la obra teatral
"Los Pelones", de Albert Espinosa.
3
00:01:39,821 --> 00:01:43,061
<i>Ãbamos todo el partido empatados.
El ClÃnico tiene un equipo que te cagas.</i>
4
00:01:43,362 --> 00:01:44,719
<i>Dos cojos y tres mancos.</i>
5
00:01:45,069 --> 00:01:47,578
Contra nuestros tres mancos.
Un cojo tenÃa prótesis de cot.
6
00:01:48,044 --> 00:01:51,543
Sus mancos eran buenÃsimos. HacÃan unos
ganchos que ni el mismÃsimo Michael Jordan.
7
00:01:51,757 --> 00:01:53,028
TÃo, vete al grano, joder.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{722}{827}Planta 4?
{1752}{1865}Gui?n basado en la obra teatral|"Los Pelones", de Albert Espinosa.
{2496}{2577}{y:i}?bamos todo el partido empatados.|El Cl?nico tiene un equipo que te cagas.
{2584}{2618}{y:i}Dos cojos y tres mancos.
{2627}{2689}Contra nuestros tres mancos.|Un cojo ten?a pr?tesis de cot.
{2701}{2789}Sus mancos eran buen?simos. Hac?an unos|ganchos que ni el mism?simo Michael Jordan.
{2794}{2826}T?o, vete al grano, joder.
{2835}{2880}Faltaban 10 segundos para el|final del partido.
{2887}{2922}?bamos perdiendo por 2 puntos.
{2923}{2955}?Qu? hice? Cog? la bola.
{2958}{2983}Se la pas? a Izan.
{2985}{3053}Izan a Pepino, Pepino a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:The 4th Floor
00:01:10:Script based on the theatrical piece|"The Baldies", by Albert Espinosa.
00:01:39:We were tied throughout the game. You'd|shit your pants with the Clinic's team.
00:01:43:Two cripples and three one-armeds.
00:01:45:Against our three cripples.|One of the cripples had a prosthesis.
00:01:48:Their one-handeds were really good.
00:01:49:They pulled some tricks not even|Michael Jordan would make.
00:01:51:Dude, to the point, dammit.
00:01:53:10 seconds to the end of the game.
00:01:55:We were losing by 2 points.
00:01:56:What did I do?|I grabbed the ball.
00:01:58:Passed it to Izan.
00:01:59:Izan to Pepino, Pepino to Dani.|Dani to Antonio.
00:02:02:We p
Subtitles for 4 A Planta
keywords: planta, 2003, navyblue, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, 4,
original filename: Planta 4170 (2003) - Navyblue - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,082 --> 00:00:26,482
Ãeviren: Navyblue
2
00:00:28,883 --> 00:00:33,078
4. KAT
3
00:01:10,066 --> 00:01:14,597
Albert ESPINOZA'nin
''Keller'' adlý eserinden uyarlanmýþtýr.
4
00:01:39,821 --> 00:01:43,261
<i>Oyun boyunca birbirimize kenetlenmiþtik.
Kliniðin takýmýyla baþa baþ mücadele ediyorduk.</i>
5
00:01:43,362 --> 00:01:45,719
Bizim 3 topalýmýza karþýlýk rakip takýmda
2 topal ve 3 tek-kollu vardý.
6
00:01:45,769 --> 00:01:47,378
Ãstelik topallardan birinin prostatý vardý.
7
00:01:48,044 --> 00:01:49,793
Rakip takýmýn tek-kollularý
gerçekten çok iyiy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,082 --> 00:00:26,482
Ãeviren: Navyblue
2
00:00:28,883 --> 00:00:33,078
4. KAT
3
00:01:10,066 --> 00:01:14,597
Albert ESPINOZA'nin
''Keller'' adlý eserinden uyarlanmýþtýr.
4
00:01:39,821 --> 00:01:43,261
<i>Oyun boyunca birbirimize kenetlenmiþtik.
Kliniðin takýmýyla baþa baþ mücadele ediyorduk.</i>
5
00:01:43,362 --> 00:01:45,719
Bizim 3 topalýmýza karþýlýk rakip takýmda
2 topal ve 3 tek-kollu vardý.
6
00:01:45,769 --> 00:01:47,378
Ãstelik topallardan birinin prostatý vardý.
7
00:01:48,044 --> 00:01:49,793
Rakip takýmýn tek-kollularý
gerçekten çok iyiy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,082 --> 00:00:26,482
Ãeviren: Navyblue
2
00:00:28,883 --> 00:00:33,078
4. KAT
3
00:01:10,066 --> 00:01:14,597
Albert ESPINOZA'nin
''Keller'' adlý eserinden uyarlanmýþtýr.
4
00:01:39,821 --> 00:01:43,261
<i>Oyun boyunca birbirimize kenetlenmiþtik.
Kliniðin takýmýyla baþa baþ mücadele ediyorduk.</i>
5
00:01:43,362 --> 00:01:45,719
Bizim 3 topalýmýza karþýlýk rakip takýmda
2 topal ve 3 tek-kollu vardý.
6
00:01:45,769 --> 00:01:47,378
Ãstelik topallardan birinin prostatý vardý.
7
00:01:48,044 --> 00:01:49,793
Rakip takýmýn tek-kollularý
gerçekten çok iyiy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,883 --> 00:00:33,078
Planta 4ª
2
00:01:10,066 --> 00:01:14,597
Guión basado en la obra teatral
"Los Pelones", de Albert Espinosa.
3
00:01:39,821 --> 00:01:43,061
<i>Ãbamos todo el partido empatados.
El ClÃnico tiene un equipo que te cagas.</i>
4
00:01:43,362 --> 00:01:44,719
<i>Dos cojos y tres mancos.</i>
5
00:01:45,069 --> 00:01:47,578
Contra nuestros tres mancos.
Un cojo tenÃa prótesis de cot.
6
00:01:48,044 --> 00:01:51,543
Sus mancos eran buenÃsimos. HacÃan unos
ganchos que ni el mismÃsimo Michael Jordan.
7
00:01:51,757 --> 00:01:53,028
TÃo, vete al grano, joder.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:T?umaczenie z angielskiego: Dr. Strangelove.
00:00:10:T?umaczenie z angielskiego: Dr. Strangelove.
00:00:13:T?umaczenie z angielskiego: Dr. Strangelove.
00:00:28:4. pi?tro
00:01:10:Scenariusz oparty na noweli teatralnej|"?ysole" Alberta Espinosa.
00:01:39:Bylismy zwi?zani poprzez gr?. Srali|w gacie przed dru?yn? kliniki.
00:01:43:Dw?ch uszkodzonych i trzeci jedno - reki.
00:01:45:Przeciwko naszej tr?jce uszkodzonych.|Jeden z uszkodzonych mia? protez?.
00:01:47:Ich jedno - r?ki by? naprawd? dobry.
00:01:49:Robi? sztuczki, kt?rych nie zrobi?by| nawet Michael Jordan.
00:01:51:Kole?, do rzeczy, cholera.
00:01:53:10 sekund do ko?ca gry.
00:01:55:Przegrywamy dwoma punktami.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:T?umaczenie z angielskiego: Dr. Strangelove.
00:00:10:T?umaczenie z angielskiego: Dr. Strangelove.
00:00:13:T?umaczenie z angielskiego: Dr. Strangelove.
00:00:28:4. pi?tro
00:01:10:Scenariusz oparty na noweli teatralnej|"?ysole" Alberta Espinosa.
00:01:39:Bylismy zwi?zani poprzez gr?. Srali|w gacie przed dru?yn? kliniki.
00:01:43:Dw?ch uszkodzonych i trzeci jedno - reki.
00:01:45:Przeciwko naszej tr?jce uszkodzonych.|Jeden z uszkodzonych mia? protez?.
00:01:47:Ich jedno - r?ki by? naprawd? dobry.
00:01:49:Robi? sztuczki, kt?rych nie zrobi?by| nawet Michael Jordan.
00:01:51:Kole?, do rzeczy, cholera.
00:01:53:10 sekund do ko?ca gry.
00:01:55:Przegrywamy dwoma punktami.
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:4. pi?tro
00:01:10:Scenariusz oparty na noweli teatralnej|"?ysole" Alberta Espinosa.
00:01:39:Bylismy zwi?zani poprzez gr?. Srali|w gacie przed dru?yn? kliniki.
00:01:43:Dw?ch uszkodzonych i trzeci jedno - reki.
00:01:45:Przeciwko naszej tr?jce uszkodzonych.|Jeden z uszkodzonych mia? protez?.
00:01:47:Ich jedno - r?ki by? naprawd? dobry.
00:01:49:Robi? sztuczki, kt?rych nie zrobi?by| nawet Michael Jordan.
00:01:51:Kole?, do rzeczy, cholera.
00:01:53:10 sekund do ko?ca gry.
00:01:55:Przegrywamy dwoma punktami.
00:01:56:Co ja zrobi?em?|Zdoby?em pi?k?.
00:01:58:Poda?em j? do Izan'a.
00:01:59:Izan do Pepino, Pepino do Dani.|Dani do Antonio.
00:02:02:Rozgrywali?my piekieln?