Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4640}{4774}Uprzedzam. Nazywam si? Butterfield.|To m?j dyli?ans i moi pasa?erowie.
{4779}{4862}Je?li ich tkniecie,|nie puszcz? wam tego p?azem.
{4868}{4917}Nie zrobimy im krzywdy.
{4924}{5006}Interesuje nas wy??cznie baga?.
{5218}{5312}Nasze krowy zaw?drowa?y za wzg?rze.
{5584}{5636}Jak si? tam dosta?y?
{5641}{5697}Pojed?my tam.
{5704}{5776}Najpierw niech opadnie kurz.
{6257}{6293}Powiedz mu ?eby si? st?d nie rusza?.
{6299}{6341}Zosta?cie tam!
{6368}{6441}- Czego tu szukacie?|- To moje stado. Chc? je zatrzyma?.
{6446}{6546}- Odzyska je za 5 minut.|- Odzyskasz je za 5 minut!
{6554}{6616}Pozwolisz im na to?
{6643}{6685}Nie mam innego wyj?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4640}{4774}Uprzedzam. Nazywam si? Butterfield.|To m?j dyli?ans i moi pasa?erowie.
{4779}{4862}Je?li ich tkniecie,|nie puszcz? wam tego p?azem.
{4868}{4917}Nie zrobimy im krzywdy.
{4924}{5006}Interesuje nas wy??cznie baga?.
{5218}{5312}Nasze krowy zaw?drowa?y za wzg?rze.
{5584}{5636}Jak si? tam dosta?y?
{5641}{5697}Pojed?my tam.
{5704}{5776}Najpierw niech opadnie kurz.
{6257}{6293}Powiedz mu ?eby si? st?d nie rusza?.
{6299}{6341}Zosta?cie tam!
{6368}{6441}- Czego tu szukacie?|- To moje stado. Chc? je zatrzyma?.
{6446}{6546}- Odzyska je za 5 minut.|- Odzyskasz je za 5 minut!
{6554}{6616}Pozwolisz im na to?
{6643}{6685}Nie mam innego wyj?c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4640}{4774}Uprzedzam. Nazywam si? Butterfield.|To m?j dyli?ans i moi pasa?erowie.
{4779}{4862}Je?li ich tkniecie,|nie puszcz? wam tego p?azem.
{4868}{4917}Nie zrobimy im krzywdy.
{4924}{5006}Interesuje nas wy??cznie baga?.
{5218}{5312}Nasze krowy zaw?drowa?y za wzg?rze.
{5584}{5636}Jak si? tam dosta?y?
{5641}{5697}Pojed?my tam.
{5704}{5776}Najpierw niech opadnie kurz.
{6257}{6293}Powiedz mu ?eby si? st?d nie rusza?.
{6299}{6341}Zosta?cie tam!
{6368}{6441}- Czego tu szukacie?|- To moje stado. Chc? je zatrzyma?.
{6446}{6546}- Odzyska je za 5 minut.|- Odzyskasz je za 5 minut!
{6554}{6616}Pozwolisz im na to?
{6643}{6685}Nie mam innego wyj?c
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: 31, to, yuma, 1957, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, 3, eng,
original filename: 310 to Yuma (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,609 --> 00:03:10,922
Let me warn you. I'm Mr. Butterfield.
This is my line and my passengers.
2
00:03:11,169 --> 00:03:14,479
You bother them, I'll hound you
to kingdom come.
3
00:03:14,729 --> 00:03:16,685
We won't bother anybody.
4
00:03:16,929 --> 00:03:20,239
We just want what's underneath
that tarpaulin.
5
00:03:28,689 --> 00:03:32,443
I think our cattle are over the ridge.
I can hear them.
6
00:03:43,329 --> 00:03:45,445
How'd they get over here?
7
00:03:45,649 --> 00:03:47,879
Come on, Pop. Let's go for them.
8
00:03:48,129 --> 00:03:51,041
Let's let the dust settle
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:14,771 --> 00:05:21,108
Let me warn you. I'm Mr. Butterfield.
This is my line and my passengers.
2
00:05:21,178 --> 00:05:24,807
You bother them, I'll hound you
to kingdom come.
3
00:05:24,881 --> 00:05:27,111
We won't bother anybody.
4
00:05:27,184 --> 00:05:30,711
We just want what's underneath
that tarpaulin.
5
00:05:39,529 --> 00:05:43,465
I think our cattle are over the ridge.
I can hear them.
6
00:05:54,778 --> 00:05:57,076
How'd they get over here?
7
00:05:57,147 --> 00:05:59,638
Come on, Pop. Let's go for them.
8
00:05:59,716 --> 00:06:02,844
Let's let the dust settle
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: 31, to, yuma, 1957, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever, 3,
original filename: 310 to Yuma (1957) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:05,609 --> 00:03:10,922
Sizi uyarayým. Bay Butterfield'ým.
Bu benim hattým ve yolcularým.
2
00:03:11,169 --> 00:03:14,479
Onlara zarar verirseniz
iki elim yakanýza yapýþýr.
3
00:03:14,729 --> 00:03:16,685
Kimseye zarar vermeyeceðiz.
4
00:03:16,929 --> 00:03:20,239
Tek istediðimiz þu
muþambanýn altýndakiler.
5
00:03:28,689 --> 00:03:32,443
Sýðýrlarýmýz bayýrýn ötesinde
galiba. Duyabiliyorum.
6
00:03:43,329 --> 00:03:45,445
Buraya nasýl gelmiþler?
7
00:03:45,649 --> 00:03:47,879
Haydi baba. Yakalayalým.
8
00:03:48,129 --> 00:03:51,041
Ãnce toz duman ç
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: letjat, zhuravli, cranes, are, flying, the, napisy, ns, 1957, dvdivx, clio,
original filename: Letjat_zhuravli_Cranes_Are_Flying_The_(NAPiSY-52615).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{29}{80}MOSFILM
{80}{280}<<< T?umaczenie na podstawie angielskich VobSub?w: Kozi|Napisy powsta?y przy odrobinie silnej woli|aby nie zapomnie? angielskiego w czasie wakacji ;-)
{280}{480}Praca ta jest ca?kowicie hobbystyczna, nie jest wolna od b??d?w,|poprawki i komentarze mile widziane. Teksty piosenek (2) i|wierszyk (2 linijki) nie zosta?y przet?umaczone!
{480}{530}Wkr?tce kolejny klasyk....... >>>
{818}{873}Zaczekaj, wiewi?reczko!
{876}{919}Masz, za???.
{1019}{1048}Sp?jrz!
{1164}{1235}?uriawie niczym statki,|?egluj? po niebie...
{1239}{1307}I bia?e i szare,|ze swoimi d?ugimi dziobami, lec?!
{1310}{1355}Patrz!
{1661}{1708}Widzisz...
{1754
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{4640}{4773}Varuju v?s. Jmenuju se Butterfield.|Je to m?j dostavn?k a moji pasa???i.
{4779}{4862}Kdy? jim n?co ud?l?te,|je s v?mi amen.
{4868}{4917}Nikomu nic neud?l?me.
{4923}{5006}Chceme jen to,|co m?te pod tou plachtou.
{5217}{5311}Zd? se mi, ?e za h?ebenem|sly??m na?e kr?vy.
{5583}{5636}Jak se sem dostaly?
{5641}{5697}Honem, t?to!|Mus?me za nimi!
{5703}{5776}Po?k?me,|a? se usad? prach, synku.
{5959}{5986}Bene!
{6257}{6293}?ekni mu, a? zastav?.
{6299}{6341}Z?sta?te st?t!
{6368}{6441}- Co chcete?|- Chci zp?tky sv?j dobytek!
{6446}{6546}- Dostane ho za 5 minut.|- Dostanete ho za 5 minut!
{6554}{6616}Ty jim to dovol??, t?to
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{55}{110}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 31.10.2007
{125}{245}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{396}{540}ARMOTON ASE
{575}{675}Suomennos: Otukka, Rollo,|sledge, Rocko, jasa ja Siiseli
{685}{770}Oikoluku: Chip
{4640}{4707}Varoitan teitä. Olen herra Butterfield.
{4711}{4773}Tämä on minun linjani|ja nämä matkustajiani.
{4779}{4862}Jos häiritsette heitä,|jahtaan teitä täältä ikuisuuteen.
{4868}{4918}Emme häiritse ketään.
{4923}{5006}Haluamme vain sen,|mitä on tuon pressun alla.
{5217}{5311}Karjamme on kai tuon harjanteen|takana. Kuulen niiden äänen.
{5583}{5636}Miten ne tänne pääs
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, 2, cd, czech, cz, dmd, 31,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 2CD - Czech - cz - 6c1bb92ea4ded23a3e5a817d85c0ea8f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,810 --> 00:00:02,395
Tak si koup?me nov?.
2
00:00:04,105 --> 00:00:07,149
Charlie je to jeho vina, ?e ho chytili.
Ud?lal chybu.
3
00:00:10,027 --> 00:00:12,363
Mysl?? si, ?e bude? lep?? ??f?
4
00:00:13,197 --> 00:00:13,989
Mo?n?.
5
00:00:20,212 --> 00:00:23,507
Zapomn?l jsi za, co v?echno mu vd???me?
6
00:00:30,097 --> 00:00:31,307
Jedeme do Contentionu!
7
00:00:43,569 --> 00:00:45,696
Ne??kejte, ?e jsem v?s nevaroval.
8
00:00:49,325 --> 00:00:50,826
M??eme jet zkratkou.
9
00:00:51,869 --> 00:00:52,703
Zkratkou?
10
00:00:53,329 --> 00:00:54,330
P?es pr?smyk.
11
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: 3:1, to, yuma, 1957, 2, cd, czech, cs, dmd, 31,
original filename: 3:10 to Yuma - 1957 - 2CD - Czech - cs - 6c1bb92ea4ded23a3e5a817d85c0ea8f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,810 --> 00:00:02,395
Tak si koup?me nov?.
2
00:00:04,105 --> 00:00:07,149
Charlie je to jeho vina, ?e ho chytili.
Ud?lal chybu.
3
00:00:10,027 --> 00:00:12,363
Mysl?? si, ?e bude? lep?? ??f?
4
00:00:13,197 --> 00:00:13,989
Mo?n?.
5
00:00:20,212 --> 00:00:23,507
Zapomn?l jsi za, co v?echno mu vd???me?
6
00:00:30,097 --> 00:00:31,307
Jedeme do Contentionu!
7
00:00:43,569 --> 00:00:45,696
Ne??kejte, ?e jsem v?s nevaroval.
8
00:00:49,325 --> 00:00:50,826
M??eme jet zkratkou.
9
00:00:51,869 --> 00:00:52,703
Zkratkou?
10
00:00:53,329 --> 00:00:54,330
P?es pr?smyk.
11
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: mygeisha, 1962, spanish, my, by, wolfman, 31, to, yuma, fin, 5, fps, 1957, cd, est, 2007, proper, line, asteroids,
original filename: MyGeisha1962-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,920 --> 00:00:29,675
MI DULCE GEISHA
2
00:02:01,840 --> 00:02:03,910
Sr. Lewis, la Srta. Dell está en la salita.
3
00:02:04,000 --> 00:02:06,389
Buenos dÃas, George. Voy a buscarla.
4
00:02:10,280 --> 00:02:11,554
Muy bien.
5
00:02:11,640 --> 00:02:12,993
No muy femenino, pero está bien.
6
00:02:13,080 --> 00:02:14,115
Hola, Sam.
7
00:02:14,200 --> 00:02:15,519
¿Sabes adónde se va el genio?
8
00:02:15,600 --> 00:02:17,591
No. No quiere decÃrmelo.
9
00:02:17,680 --> 00:02:18,908
Están los dos ahà hablando.
10
00:02:19,000 --> 00:02:20,831
Cada vez que pongo la
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: napisy, info, 1496, not, another, teen, movie, 2001, dvdivx, aen,
original filename: napisy_info_14969.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:12:- Mam nadziej? ?e to zdarzenie nie spowodowa?o jakich? | trwa?ych obra?e?.
00:00:21:- Jak d?ugo tam by?e?? | - Jaki? czas.
00:00:27:- Przegapi?e? sw?j bal maturalny?|- Tak.
00:00:36:Rzecz w tym, ?e kiedy si? za?o?y?em --
00:00:40:O, o, oto on. To Freddie.|Nosi garnitur.
00:00:44:Hej, o co chodzi? Odnalaz?em w Tobie ca?kiem inn? osob?.
00:00:49:To prawda, w ka?dym z nas drzemie ca?kiem inna osoba.
00:00:59:M?J MA?Y WIBRATOREK
00:01:17:A czy ta ca?kiem inna osoba ...
00:01:21:... zechcia?aby zata?czy??
00:01:25:O tak!
00:01:28:- Dzie? dobry, cukiereczku!|- Tato!
00:01:31:- Co tu robisz?|- No w?a?nie, po co ja tu...
00:01:34:To jej urodziny, tato.
00:01:36:Wszystkiego naj
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: napisy, info, 1313, no, mans, land, limited, retail, dvdivx, aen,
original filename: napisy_info_13136.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{347}T?umaczenie TRANSLATOR 3.0|SoftSTORM Crew
{360}{496}Konwersja, poprawki i synchronizacja: Docent|doktor.hab@wp.pl
{504}{624}Dla wersji:|No.Mans.Land.LiMiTED.Retail.DVDivX-AEN
{1262}{1330}ZIEMIA NICZYJA
{1961}{2034}Nie ma chuja,|?eby wiedzia? gdzie jeste?my.
{2035}{2091}Zgadzam si?.
{2092}{2202}Przynajmniej,|nie poprowadzi? nas do wroga.
{2289}{2397}Ch?opaki, poczekamy|a? mg?a si? podniesie.
{2400}{2497}To zbyt ryzykowne, ?eby i?? dalej.
{2519}{2587}Z tob?|nawet picie kawy, jest ryzykowne.
{2588}{2660}Co za przewodnik!
{2666}{2728}Tobie nie posz?oby lepiej|w tej mgle.
{2729}{2818}Pos?uchaj go!|On jest zawsze szcz??liwy.
{2819}{2
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: the, cranes, are, flying, 1957, dvdivx, clio, english, motechnet, com, tcaf,
original filename: 4602-The.Cranes.Are.Flying.1957.DVDivX-CLiO.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,149 --> 00:00:11,104
MOSFILM
2
00:00:33,550 --> 00:00:36,109
Wait, Squirrel!
3
00:00:36,310 --> 00:00:38,266
Here, put it on.
4
00:00:41,870 --> 00:00:43,189
Look!
5
00:00:48,510 --> 00:00:51,468
Cranes like ships
Sailing up in the sky,
6
00:00:51,670 --> 00:00:54,468
White ones and grey ones,
With long beaks, they fly!
7
00:00:54,670 --> 00:00:56,501
Look!
8
00:01:09,230 --> 00:01:11,186
You see...
9
00:01:12,390 --> 00:01:15,347
You with your "cranes like ships".
10
00:01:42,790 --> 00:01:47,102
THE CRANES ARE FLYING
11
00:01:48,150 --> 00:01:50,505
Written
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,650 --> 00:02:13,320
La bolsa de Nueva York
mostraba indicios de agitación,
2
00:02:13,403 --> 00:02:16,615
aunque los más optimistas
no parecÃan preocupados.
3
00:02:16,698 --> 00:02:18,784
Buenas noticias para los solteros.
4
00:02:18,867 --> 00:02:22,079
La competencia dejará de ser tan fiera
5
00:02:22,162 --> 00:02:26,500
puesto que Nickie Ferrante,
el gran mujeriego, se casa.
6
00:02:26,583 --> 00:02:29,628
Por fin se ha dejado atrapar.
7
00:02:29,711 --> 00:02:32,089
El Sr. Ferrante llega hoy de Europa,
8
00:02:32,172 --> 00:02:35,717
y la Srta. Lois Clarke
le e
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: the, sweet, smell, of, success, 1957, dvdivx, epic, english, motechnet, com, ssos,
original filename: 4626-The.Sweet.Smell.of.Success.1957.DVDivX-EPiC.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,840 --> 00:00:37,673
- (bell rings)
- All right, fellas, here they come.
2
00:00:42,600 --> 00:00:48,630
Come on, we haven't got all night!
Let's get goin'. Move it outta here. Move!
3
00:00:48,760 --> 00:00:49,715
Come in here!
4
00:02:00,360 --> 00:02:04,831
They're in trouble, folks. Get these
papers while they're hot. Latest paper!
5
00:02:04,960 --> 00:02:07,633
- Come on!
- Keep your sweatshirt on, Sidney.
6
00:02:07,760 --> 00:02:09,557
Latest paper here!
7
00:02:09,680 --> 00:02:14,390
Want a hot item on Hunsecker's column?
Two rolls got fresh with the baker!
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:10:Poprawki: Pablo|aligator44@interia.pl
00:00:15:Marklar? Tu Marklar.|Zbli?a si? Marklar!
00:00:19:>Podej?cie do Marklara.|Strefa pierwszego kontaktu.<
00:00:33:Witajcie, Marklary!|Jestem Marklar.
00:00:40:Przybywam|w Marklarze!
00:00:44:O, Marklar!
00:01:06:Dzie? dobry!
00:01:07:Jestem siostra Hollis.
00:01:09:Przys?ano mnie do Afryki|z misj? krzewienia s??w Jezusa.
00:01:16:Doskonale!|Macie darmowe Biblie?
00:01:20:Nie! Biblii si? nie je.|Bibli? si? czyta!
00:01:24:Otw?rzmy na Ewangelii|?wi?tego Marka 3,19.
00:01:27:Pami?tajcie!|Biblia + Jezus = Jedzenie.
00:01:34:?wietnie!|Kto przeczyta?
00:01:37:Mo?e Marvin?
00:01:42:Nie, Marvinie! Po bo?emu,|czyli po angielsku!
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:04:33:Ice tea, Jack?
00:04:35:Sure, Mrs. Miranda.
00:04:39:Sure is hot,|isn't it, Jack?
00:04:42:It sure is, Mrs. Miranda.
00:04:46:Please, call me Jilly.
00:04:50:Sure, Mrs. Miranda.
00:04:53:Um, Jilly.
00:04:57:I like that...
00:04:59:the way my name sounds...
00:05:00:coming off your lips.
00:05:05:Jack and Jilly.
00:05:12:Jack and Jilly|went up the hilly.
00:05:17:What are you doing?
00:05:19:Relax, Jack.
00:05:20:Mrs. Miranda,|where is Mr. Miranda?
00:05:33:Wait, Jack.
00:05:35:What?
00:05:36:What are you doing?
00:05:37:What?!
00:05:39:It was too quick.
00:05:40:It was|too fucking quick.
00:05:41:What are you|talking about?
00:05:42:Quiver, quake,|tremble a lit
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: beau, mariage, le, napisy, ns, a, good, marriage, 1982, anbc,
original filename: Beau_mariage_Le_(NAPiSY-70360).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1219}{1337}THE GOOD MARRIAGE
{1347}{1401}"Can any of us refrain
{1403}{1502}from building castles in Spain?"|La Fontaine
{2770}{2874}Library of Art and Archaeology
{4486}{4517}Simon?
{4538}{4570}Can I drop by?
{4609}{4638}At seven.
{4674}{4730}We'll eat there.|I don't want to go out.
{4759}{4781}Bye.
{5348}{5375}Wait.
{5561}{5592}He's home?
{5613}{5638}Already?
{5649}{5694}I thought it was tomorrow...
{5786}{5834}If I'd known|I'd have come tonight.
{5897}{5939}You didn't say...
{6130}{6208}Alexandre, dear... How are you?|Yes, it's Dad.
{6222}{6260}Tell me...
{6312}{6339}Really?
{6365}{6399}That's great.
{6406}{6441}You didn't fall
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: 3:1, to, yuma, 2007, portuguese, pt, ast, 31, ty, b,
original filename: 3:10 to Yuma - 2007 - - Portuguese - pt - f766b88542e445f091fb02d54e591cc9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,200 --> 00:00:11,208
N?o pode dizer eu n?o o adverti
2
00:00:14,705 --> 00:00:16,133
H? um atalho que
podemos apanhar
3
00:00:17,169 --> 00:00:17,834
Um atalho?
4
00:00:18,545 --> 00:00:19,493
Pela passagem
5
00:00:20,048 --> 00:00:21,292
Leva-nos directamente a Contention
6
00:00:21,681 --> 00:00:22,662
Porque n?o o disseste antes?
7
00:00:23,665 --> 00:00:24,964
? terra apache
8
00:00:25,231 --> 00:00:27,065
Eu pensei que o governo
lhes tinha dado terra.
9
00:00:27,066 --> 00:00:29,065
Estes s?o os que se recusaram ir.
10
00:00:29,168 --> 00:00:31,471
Eu n?o iria
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:"Dzi? si? wydaje, ?e wszystko co widzisz"
00:00:06:"To przemoc w filmach i seks w telewizji"
00:00:09:"A gdzie te stare dobre warto?ci"
00:00:13:"Na kt?rych polegali?my"
00:00:16:"Na szcz??cie jest G?owa Rodziny"
00:00:19:"Na szcz??cie jest kto?, kto ci powie|wszystkie rzeczy, kt?re sprawiaj?"
00:00:24:"?e ?miejemy si? i p?aczemy"
00:00:26:"Oto G?owa Rodziny"
00:00:30:Napisy by: ToLo i Mary, znalezione w sieci by Adames.
00:00:35:Zobaczmy. Mamy sod?, purpurow? substancj?...
00:00:38:S?oneczne D! Doskonale!
00:00:42:A teraz wracamy do "Smerf?w".
00:00:44:- Hej. Jak sp?dzi?e? ostatni? noc?|- Smerfastycznie!
00:00:47:- Widzia?em jak wychodzi?e? ze Smerfetk?.|- Wyszli?my z
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: x, files, the, 02x0, 6, napisy, ns, s02e0, ascension, dvdivx, trix, s02e06,
original filename: X-Files_The_02x06_(NAPiSY-71256).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{100}Sub <-=MERLIN=->
{469}{517}Mulder, To ja.
{517}{584}Wyda?y?o si? co? niesamowitego.
{584}{668}Ten kawa?ek metalu kt?ry wyj?li z Duane Barry ...
{671}{722}... ma w sobie jaki? tekst, kod.
{722}{816}Wprowadzi?am to pod skaner,|i wyszed? jaki? numer seryjny.
{816}{896}Czym to jest do do diab?a, Mulder?|To wygl?da ja ...
{896}{979}To tak jak by kto? u?ywa? tego do katalogowania nas..
{1113}{1161}- Szybciej!
{1161}{1242}- Mulder!Potrzebuj? twojej pomocy!Mulder!
{1681}{1766}We? dwoje do zespo?u ...
{2525}{2585}We? do labolatorum.
{3037}{3083}- Mulder!|- Lady ...
{3107}{3160}Potrzebuj? twojej pomocy!|Mulder!
{3398}{3432}Mulder!
{3454
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{874}{956}{y:b}P O D E J R Z A N I
{3264}{3373}San Pedro, Kalifornia - ubieg?ej nocy
{5091}{5160}Co s?ycha?, Keaton?
{5221}{5283}N?g nie czuj?...
{5327}{5367}Keyser.
{5460}{5515}Jeste? got?w?
{5773}{5831}Kt?ra godzina?
{5839}{5877}24:30.
{7441}{7506}Zacz??o si? to 6 tygodni temu.
{7512}{7593}Na obrze?ach Queens|porwano ci??ar?wk? z broni?.
{7599}{7654}Kierowca nikogo nie widzia?.
{7660}{7729}Ale us?ysza? g?os.|To czasem wystarczy.
{7735}{7803}Nowy Jork, 6 tygodni temu
{7809}{7836}Pan McManus?
{7840}{7912}Chryste! Czy wy nigdy nie ?picie?
{7918}{8033}- Mamy nakaz aresztowania.|- Odwal si?.
{8182}{8222}Todd Hockney?
{8227}{8305}- A kto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,390 --> 00:00:53,390
Edited by KIRIOUS
Greatly Enhanced by Z+
2
00:01:00,161 --> 00:01:05,161
[Raspy Breathing]
3
00:01:33,735 --> 00:01:35,524
Dad...
4
00:01:39,303 --> 00:01:41,759
Maybe it's the wind
5
00:01:50,503 --> 00:01:52,096
No!
6
00:01:54,855 --> 00:01:58,597
Stop! Please! Stop!
7
00:02:04,263 --> 00:02:08,125
You have a week, Evans. Then we'll burn the house.
8
00:02:10,536 --> 00:02:12,510
William
9
00:02:23,207 --> 00:02:25,095
William!
10
00:02:32,103 --> 00:02:34,591
God damn it, William!
11
00:02:36,424 --> 00:02:39,806
God damn it! Put that do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{94}Phil jest teraz strasznie gruby.
{288}{356}Jestem gotowy.
{360}{425}OK, kr?cimy.
{429}{517}- Ju?? Mog??|- Tak, zr?b to!
{551}{622}O m?j Bo?e! Nie!
{1415}{1472}Jasna cholera, Ryan.
{1476}{1532}- Co mu jest?|- Kawa?ki szk?a, to mi jest.
{1536}{1589}Powiniene? si? jako? zabezpieczy?|przed st?uczk? z autem.
{1593}{1671}Nie wiesz, co robisz?
{2717}{2802}Chod?, Key-Key.|We? gryza.
{3117}{3174}Kurwa.
{3872}{4038}Ile ty?k?w b?d? musia? skroi?, nim wy,|ludzie, zrozumiecie, by nie by? g?uptasami?
{4124}{4188}Przecie? jeste? zab?jc?,|nie u?ywasz takich s??w jak "g?uptas".
{4192}{4215}Wiem.
{4219}{4322}Stary, pami?tasz t? linijk?, kiedy powi
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: family, guy, 03x1, 3, napisy, ns, 31, screwed, the, pooch,
original filename: Family_Guy_03x13_(NAPiSY-73744).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Mam, zaplanowany ca?y dzie?.| Najpierw widzimy prymas?w.
00:00:06:Potem domek motyla, przerwa na ?azienk?...
00:00:09:Czy nie mo?emy wszyscy biega? wko?o| jak na rozbiegu?
00:00:12:- Tak!|- Ma?py rzucaj? w?asn? kup?!
00:00:15:Je?li nie b?dziemy przestrzega? planu,| nie b?dziemy w stanie zrobi? wszystkiego.
00:00:18:Dzieci, maski gazowe. Zwiewamy!
00:00:28:Tu jeste?.| Och, nie b?d? tak? ?winia, Panem ?wini?.
00:00:31:A gdzie jest Pan Owca?
00:00:37:W?asnie. Jeste? doskona?ym przyk?adem parodii.
00:00:39:- Czy mo?emy ju? i???|- Zamknij si?! Bawi? si?.
00:00:43:Och, kto? jest strasznie niegrzeczny.| Och! Moja pupa nie jest w menu! Co?
00:00:49:Co...do ? Agh! Agh!| Och, Bo?e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{1225}{1359}{Y:b}3:10 do Yumy
{2343}{2381}Dan.
{2483}{2544}Mo?e to wiatr.
{2763}{2802}Nie!
{2871}{2965}Prosz?, przesta?cie!
{3107}{3203}Masz tydzie?, potem|spalimy dom.
{3263}{3313}William!|Hej!
{3580}{3627}William!
{3803}{3865}Do diab?a, William!
{3911}{3995}Do diab?a!|Zostaw to!
{4007}{4045}Pu??!
{4136}{4189}To jedyne, co mamy.
{4632}{4687}Zajm? si? tym.
{4775}{4821}Wcale nie.
{5568}{5688}Byd?o jest ju? na zboczu.|Id? si? umy?.
{5931}{5990}Ok?ama?e? mnie, Dan.
{6043}{6107}Powiedzia?e?, ?e sp?acili?my|?ug Hollanderowi.
{61
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: beau, mariage, le, napisy, ns, a, good, marriage, 1982, anbc,
original filename: Beau_mariage_Le_(NAPiSY-70360).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1219}{1337}THE GOOD MARRIAGE
{1347}{1401}"Can any of us refrain
{1403}{1502}from building castles in Spain?"|La Fontaine
{2770}{2874}Library of Art and Archaeology
{4486}{4517}Simon?
{4538}{4570}Can I drop by?
{4609}{4638}At seven.
{4674}{4730}We'll eat there.|I don't want to go out.
{4759}{4781}Bye.
{5348}{5375}Wait.
{5561}{5592}He's home?
{5613}{5638}Already?
{5649}{5694}I thought it was tomorrow...
{5786}{5834}If I'd known|I'd have come tonight.
{5897}{5939}You didn't say...
{6130}{6208}Alexandre, dear... How are you?|Yes, it's Dad.
{6222}{6260}Tell me...
{6312}{6339}Really?
{6365}{6399}That's great.
{6406}{6441}You didn't fall
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: x, files, the, 02x0, 4, napisy, ns, s02e0, sleepless, dvdivx, trix, s02e04,
original filename: X-Files_The_02x04_(NAPiSY-71059).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{100}Sub <-=MERLIN=->
{120}{192}NOWY JORK|GODZ 23:23
{1648}{1686}Stra? Po?arna.
{1687}{1759}Dzwoni dr Saul Grissom. |W moim domu wybuch? po?ar.
{1760}{1804}Na 57 ulicy ?
{1805}{1869}Tak. Mieszkania 606. Po?pieszcie si?.
{1870}{1966}Wysy?amy wozy. Prosz? si? nie roz??cza?.
{2183}{2256}Niech mi kto? pomo?e.
{2773}{2852}Trzyma? si? prawej strony.
{3085}{3151}Nie czuje dymu.
{3160}{3201}Po?lij brygad? na dach.
{3202}{3279}Ty por. Reagan. To chyba fa?szywy alarm.
{3280}{3366}Potwierd? adres. Mieszkania 606.
{3384}{3451}Zgadza si?. 606.
{3493}{3559}Zimne. Wywa?aj.
{3805}{3876}Sprawdz? sypialni?.
{3909}{3974}Chyba nie ?yje.
{4108}{4172}
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: napisy, info, 1309, the, in, crowd, 2000, dvdivx, multisubs, divxcz,
original filename: napisy_info_13099.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:57:Poprawki by|largo@interia.Pl
00:01:39:Szpital Carlton
00:01:40:Uj?ta przez policj?...|Rzekomo wsp???yje z...
00:01:43:Zesp?? urojeniowy, typ eRomaniakalny.|Napady agresji.
00:02:43:Wiele ryzykujesz z t? dziewczyn?, Henry.
00:02:46:Zas?u?y?a na szanse, Amando.
00:02:48:Rodzice nie chc? si? do niej przyzna?.
00:02:51:Klub jest idealny, to teren kontrolowany.
00:02:54:B?dzie mia?a prac?, mieszkanie.
00:02:56:A je?li rozwinie si? u niej kolejna obsesja?
00:02:59:- Nie rozwinie si?.|- Oby? mia? racj?.
00:03:02:Oboje wiemy, ?e jej polepszenie|mo?e by? tylko wypracowan? mask?.
00:03:05:Wiem, ?e nie myl? si? co do niej.|Po prostu wiem.
00:03:09:Znasz zasady.
00:03:10:Je?li pow
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: napisy, info, 1236, not, another, teen, movie, 2001, dvdivx, aen,
original filename: napisy_info_12360.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:TEKST: DVD SUBRIPPER
00:00:12:- Oby?my nie mieli przez to k?opot?w
00:00:15:T?UMACZENIE: THRUGGAR
00:00:19:WERSJA 1.7
00:00:21:- Od jak dawna tu jeste??|- Od jakiego? czasu.
00:00:27:- Zrezygnowa?e? z balu?|- Tak.
00:00:36:Wiesz, kiedy si? o to zak?ada?em...
00:00:40:Oto i jest. To Freddie|Za?o?y? garnitur.
00:00:59:M?J MA?Y WIBRATOREK
00:01:25:O tak!
00:01:28:- Dzie? Dobry, skarbie|- Tatu?!?
00:01:31:- Co tu robisz?|- No w?a?nie, po co ja tu...
00:01:34:Dzi? jej urodziny, tato!
00:01:36:Sto lat, kochanie!
00:01:42:- Co tak brz?czy?|- Dajcie mi minutk?!
00:01:46:Mo?e zn?w co? robi? na tej budowie.
00:01:49:Gdzie jest m?j ma?y anio?ek?
00:01:51:Wszystkiego najlepszeg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:03:05,560 --> 00:03:10,873
Varuju vas. Jmenuju se Butterfield.
Je to muj dostavnik a moji pasazeri.
1
00:03:11,120 --> 00:03:14,430
Kdyz jim n?co ud?late,
je s vami amen.
2
00:03:14,680 --> 00:03:16,636
Nikomu nic neud?lame.
3
00:03:16,880 --> 00:03:20,190
Chceme jen to,
co mate pod tou plachtou.
4
00:03:28,640 --> 00:03:32,394
Zda se mi, ze za hrebenem
slysim nase kravy.
5
00:03:43,280 --> 00:03:45,396
Jak se sem dostaly?
6
00:03:45,600 --> 00:03:47,830
Honem, tato!
Musime za nimi!
7
00:03:48,080 --> 00:03:50,992
Pockame,
az se usadi prach, synku.
8
00:03:58,320 --> 00:03:59,389
Bene!
9
00:04:10,240 --> 00:04:11,673
Rekni mu, at' zas
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4610}{4742}Our bosun's mate.|Been on quite a bender tonight.
{4922}{5005}Who are those pigs?
{5338}{5428}Their fireboat drill.|They're all from my boat.
{6007}{6071}Captain.
{6204}{6335}Marten's crew.|They move out at dawn.
{6529}{6630}It's time to find ourselves|a little French quail.
{6634}{6768}Do you know how to flush it out?
{6772}{6900}They're scared. They comfort|themselves in women and schnapps.
{6904}{7024}- What's going on here?|- Ready ... Fire!
{7233}{7320}- Sir.|- My second officer.
{7388}{7493}This is Lieutenant Werner.|War correspondent.
{7497}{7672}He'll ship out with us, and report|the truth about life on a submarine.
{7
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: south, park, 03x1, 4, napisy, ns, 31, the, red, badge, of, gayness,
original filename: South_Park_03x14_(NAPiSY-72301).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:25:Gotowi?|Raz, dwa, trzy, cztery!
00:00:29:SZKAR?ATNE GOD?O PEDALSTWA|wg powie?ci Stephena Crane'a.
00:00:32:Niech ?yje rock!|Wiwat, Baltimore!
00:00:37:Cartman,|co ty wyprawiasz?
00:00:39:- Wal? w gary!|- Wal delikatniej!
00:00:41:Nie wali si? delikatnie!|Trzeba napierdala? do oporu!
00:00:44:Zar?bi? ci? na ?mier?,|jebany b?bnie!
00:00:47:- Tak si? gra rocka!|- Nie grasz rocka.
00:00:50:- Masz trzyma? rytm.|- Trzymam! Wy gracie do dupy!
00:00:53:- Nie b?dziesz doboszem!|- Naucz? si?!
00:00:55:Jutro rekonstrukcja bitwy!|Nie zd??ysz!
00:00:58:Zd???!
00:00:59:Dobra! Powt?rzmy!|Raz, dwa, trzy, cztery!
00:01:09:Czy Cleveland kocha rocka,|do jasnej cholery?
00:01:12:Oddaj b?b
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: that, 7, s, show, 03x1, 4, napisy, ns, 31, radio, daze, divx,
original filename: That_70s_Show_03x14_(NAPiSY-51599).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Bob ..
00:00:18:to moja soda!
00:00:21:Ale ja wypi?em swoj?.
00:00:25:Zatrzymaj j?.
00:00:28:Hej! To moja soda.
00:00:32:?ycie jest niesprawiedliwe.
00:00:35:Oh, ?wietnie
00:00:37:to Max z radiostacji.
00:00:42:Nie mam mu nic do powiedzenia.
00:00:44:Hej Max.
00:00:46:Bob Okazja.
00:00:49:Hej, przykro mi, ?e straci?e? sklep.
00:00:51:Przykro ?! Straci?em go z wyboru.
00:00:55:Tak, mam si? ?wietnie.
00:00:57:Mam du?e frytki wiesz ..
00:01:00:Du?e frytki .. to ?wietnie.
00:01:03:Do zobaczenia.
00:01:06:Jak ju? mowa o frytkach ..
00:01:08:masz jak?? robote w radiostacji ?
00:01:10:Oh, nie dla faceta jak Ty.
00:01:11:Teraz szukam jakiej? dziewczyny do biura
00:01:13
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: 3:1, to, yuma, 2007, cd, portuguese, br, pb, 31, avi,
original filename: 3:10 to Yuma - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 2a89579b6f5a14f81647f9cd36fdd742.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,105 --> 00:00:54,585
3:10 para YUMA
2
00:00:54,610 --> 00:00:58,759
3
00:01:33,141 --> 00:01:34,633
Dan...
4
00:01:39,101 --> 00:01:41,400
Talvez seja o vento.
5
00:01:49,747 --> 00:01:51,047
N?o!
6
00:01:54,657 --> 00:01:57,727
Parem! Por favor! Parem!
7
00:02:03,763 --> 00:02:06,989
Voc? tem uma semana, Evans.
Sen?o, queimaremos sua casa.
8
00:02:09,976 --> 00:02:11,436
William.
9
00:02:11,586 --> 00:02:13,784
Espere, William!
10
00:02:22,632 --> 00:02:23,932
William!
11
00:02:31,903 --> 00:02:34,967
Que inferno, William!
12
00:02:35,584 --> 00:02:37,549
Subtitles for 31 To Yuma Napisy Ns Ty 1957 Dvdivx Anbc
keywords: family, guy, 03x1, 4, napisy, ns, 31, peter, griffin, husband, father, brother, original,
original filename: Family_Guy_03x14_(NAPiSY-74566).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:I don't wanna go on a rant here, but America's|foreign policy makes about as much sense
00:00:10:as Beowulf havin' sex with Robert Fulton|at the first battle of Antietam.
00:00:15:When a neo-conservative defenestrates,
00:00:17:it's like Raskolnikov filibustered|dioxin monohydroxanate.
00:00:21:What the hell does "rant" mean?
00:00:23:"It seems today that all you see
00:00:27:"Is violence in movies and sex on TV
00:00:30:"But where are those|good old-fashioned values
00:00:34:"On which we used to rely?
00:00:37:"Lucky there's a family guy
00:00:40:"Lucky there's a man who positively|can do all the things that make us
00:00:45:"Laugh and cry
00:00:47:"He's a family guy
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{55}{110}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 31.10.2007
{125}{245}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{396}{540}ARMOTON ASE
{575}{675}Suomennos: Otukka, Rollo,|sledge, Rocko, jasa ja Siiseli
{685}{770}Oikoluku: Chip
{4640}{4707}Varoitan teitä. Olen herra Butterfield.
{4711}{4773}Tämä on minun linjani|ja nämä matkustajiani.
{4779}{4862}Jos häiritsette heitä,|jahtaan teitä täältä ikuisuuteen.
{4868}{4918}Emme häiritse ketään.
{4923}{5006}Haluamme vain sen,|mitä on tuon pressun alla.
{5217}{5311}Karjamme on kai tuon harjanteen|takana. Kuulen niiden äänen.
{5583}{5636}Miten ne tänne pääs
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,390 --> 00:00:53,390
Edited by KIRIOUS
Greatly Enhanced by Z+
2
00:01:00,161 --> 00:01:05,161
[Raspy Breathing]
3
00:01:33,735 --> 00:01:35,524
Dad...
4
00:01:39,303 --> 00:01:41,759
Maybe it's the wind
5
00:01:50,503 --> 00:01:52,096
No!
6
00:01:54,855 --> 00:01:58,597
Stop! Please! Stop!
7
00:02:04,263 --> 00:02:08,125
You have a week, Evans. Then we'll burn the house.
8
00:02:10,536 --> 00:02:12,510
William
9
00:02:23,207 --> 00:02:25,095
William!
10
00:02:32,103 --> 00:02:34,591
God damn it, William!
11
00:02:36,424 --> 00:02:39,806
God damn it! Put that do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{564}{615}Hold on. Hold on.
{710}{760}Come on. Stay with me.
{764}{830}-Tell me where it hurts.|-Just help me.
{834}{881}-Where does it hurt?|-I'm holding my stomach.
{885}{927}-Where?|-What?
{931}{994}-Where? What side?|-Here.
{1030}{1094}-Sarah.|-Pain, left side abdomen.
{1100}{1188}-Any bleeding?|-No bleeding.
{1192}{1242}-Impact?|-What do you mean?
{1246}{1307}-Did someone hit him?|-I don't know.
{1316}{1375}-You need to make the call.|-I'm calling you.
{1379}{1451}Acute pain on left side.|Make the call.
{1488}{1591}I'm goingwith|ruptured appendix.
{1596}{1669}-How much money was on this?|-Twenty dollars.
{1675}{1729}Sorry, Steve.|I