Search Movie Subtitles results for 300 by relevance:
- 300 ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
28 x
119 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,500
Translation:
The Platypus
2
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Timing:
Beardynamite for:
300 (2007) 20th TELESYNC KVCD BluX (TUS Release)
3
00:01:19,820 --> 00:01:21,620
When the boy was born...
4
00:01:22,780 --> 00:01:26,180
...as everybody the Spartan,
he was inspected.
5
00:01:26,980 --> 00:01:31,700
went small, or fragile,
or sickly, or bad...
6
00:01:31,700 --> 00:01:33,700
...it would have been discarded.
7
00:01:41,380 --> 00:01:46,500
When it learned how to floor,
he was baptized in the fire of the battle.
8
00:02:08,980 --> 00:02:11,980
it w
- 300[2006]DvDrip[Eng]-aX Xo.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
3 x
55 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,318 --> 00:01:10,843
When the boy was born...
2
00:01:11,721 --> 00:01:13,814
...like all Spartans,
he was inspected.
3
00:01:15,625 --> 00:01:20,255
If he'd been small or puny
or sickly or misshapen...
4
00:01:20,430 --> 00:01:22,762
...he would have been discarded.
5
00:01:29,873 --> 00:01:35,573
From the time he could stand,
he was baptized in the fire of combat.
6
00:01:57,634 --> 00:02:01,297
Taught never to retreat,
never to surrender.
7
00:02:01,471 --> 00:02:06,340
Taught that death on the battlefield
in service to Sparta...
8
00:02:06,543 --> 00:02:09,842
...was
- Trzystu Spartan - 300 Spartans - Pl.txt
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
7 x
48 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{172}{289}/synchro i t³umaczenie:|mhkmf|/(mhkmf@poczta.fm)
{364}{434}/korekta: Chudy
{499}{604}<<KinoMania SubGroup>>|www.kinomania.org
{1433}{1485}300
{1749}{1820}/Gdy narodzi³ siê ch³opiec,
{1821}{1922}/tak jak ka¿dy Spartanin,|/zosta³ dok³adnie zbadany.
{1923}{2035}/Gdyby by³ za ma³y lub mizerny,|/chorowity lub zniekszta³cony,
{2036}{2113}/zosta³by porzucony.
{2267}{2401}/Od momentu gdy stan¹³ na nogi,|/by³ chrzczony w ogniu walki.
{2931}{3021}/Nauczono go, aby nigdy nie ucieka³,|/aby nigdy siê nie poddawa³.
{3022}{3141}/Nauczono go, ¿e Åmieræ|/na polu walki w obronie Sparty,
{3142}{3272}/to najwiêksza chwa³a,|/jak
- 300[2006]DvDrip[Eng]-aX Xo.srt
- 300[2006]DvDrip[Eng]-aX Xo.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
45 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,759 --> 00:01:11,843
<i>When the boy was born</i>
2
00:01:11,843 --> 00:01:15,351
<i>like old Spartans
he was inspected.</i>
3
00:01:15,975 --> 00:01:20,577
<i>If he had been small
or puny or sickly or misshapen</i>
4
00:01:20,577 --> 00:01:23,384
<i>he would've been discarded.</i>
5
00:01:30,255 --> 00:01:35,763
<i>From the time he could stand, he was
baptized in the fire of combat.</i>
6
00:01:57,920 --> 00:02:01,719
<i>Taught never to retreat,
never to surrender,</i>
7
00:02:01,719 --> 00:02:06,990
<i>taught that death on the battlefield
in service to Sparta</i>
8
00:02
- 300..[DVDRip-Dual]..[En glish.Subtitles]..by.SDGInn.srt
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
5 x
37 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,693 --> 00:01:08,127
<i>When the boy was born...</i>
2
00:01:08,973 --> 00:01:10,964
<i>... like all Spartans, he was inspected.</i>
3
00:01:12,693 --> 00:01:17,130
<i>If he'd been small or puny</i>
<i>or sickly or misshapen...</i>
4
00:01:17,293 --> 00:01:19,523
<i>... he would have been discarded.</i>
5
00:01:26,373 --> 00:01:31,845
<i>From the time he could stand,</i>
<i>he was baptized in the fire of combat.</i>
6
00:01:52,973 --> 00:01:56,488
<i>Taught never to retreat,</i>
<i>never to surrender.</i>
7
00:01:56,653 --> 00:02:01,329
<i>Taught that death on the battlefield</i
- 300 spartans 2007 movie (Frank Miller).ar.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
8 x
31 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,767 --> 00:01:15,851
<i> ????? ??? ????? </i>
2
00:01:15,851 --> 00:01:19,359
<i> ??????????? ???????
??? ?????? . </i>
3
00:01:19,983 --> 00:01:24,585
<i> ??? ????? ?????
??? ???? ??? ???? ??? ????? </i>
4
00:01:24,585 --> 00:01:27,392
<i> ???? ??????. </i>
5
00:01:34,263 --> 00:01:39,771
<i> ??? ????? ???????
??? ?????? ????? ?? ???? ???????. </i>
6
00:02:01,928 --> 00:02:05,727
<i> ?????? ?? ?? ???????? ????
?? ?? ????????? ???? </i>
7
00:02:05,727 --> 00:02:10,998
<i> ?????? ?????? ?? ????? ???????
?? ????? ?????? </i>
8
00:02:10,998 --> 00:02:14,638
<i> ??? ??????
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
21 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,945 --> 00:00:32,401
Kada je dete rodjeno zlatni spartani su ga se sramili
bio je zgoljav i sav nikakav otarasili bi ga se.
2
00:00:40,704 --> 00:00:44,721
Od dana kada je mogao da stoji bio je u zizi tuce.
3
00:01:08,367 --> 00:01:20,020
Naucen da se nikada ne povuce i ne predana bojnom polju
i da se sluzenje Sparti nesto najbolje sto nekome moze da se desi
4
00:01:35,564 --> 00:01:44,708
U 7 godini po obicaju odveden je od majke i poslat u svet
pun nasilja
5
00:01:46,184 --> 00:01:54,990
300 godina spartani su vezbali ljude da postanu najbolji vojnici
koje je svet ikada video
6
- lrc-300a.en.srt
- lrc-300a.ro.srt
- lrc-300b.en.srt
- lrc-300b.ro.srt
- 20th-300-cd1.en.srt
- 20th-300-cd1.ro.srt
- 20th-300-cd2.ro.srt
- 20th-300-cd2.en.srt
- 300.workprint.srt
- 300-cd1.ro.srt
- 300-cd1.en.srt
- 300-cd2.en.srt
- 300-cd2.ro.srt
- nep-300dvdscr1-xvid.srt
- nep-300dvdscr2-xvid.srt
- 300.720p.HDDVD.x264-SEP TiC.srt
16 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
19 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,922 --> 00:01:16,006
<i>When the boy was born</i>
2
00:01:16,006 --> 00:01:19,515
<i>like all Spartans
he was inspected.</i>
3
00:01:20,138 --> 00:01:24,740
<i>If he had been small
or puny or sickly or misshapen</i>
4
00:01:24,740 --> 00:01:27,547
<i>he would've been discarded.</i>
5
00:01:34,418 --> 00:01:39,925
<i>From the time he could stand, he was
baptized in the fire of combat.</i>
6
00:02:02,081 --> 00:02:05,881
<i>Taught never to retreat,
never to surrender,</i>
7
00:02:05,881 --> 00:02:11,151
<i>taught that death on the battlefield
in service to Sparta</i>
8
00:02
- The.300.Spartans.1962.DVDRi p.XviD.iNT-DeLiTE.CD1.POR.srt
1 file(s), added on: 2008-04-25
Relevance
3 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,476
Gr?cia, aquela terra intemporal e firme
at? onde as pedras falam -
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
da coragem do homem,
da sua resist?ncia, da sua gl?ria.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Nenhuma delas fala mais que este pilar
isolado num desfiladeiro deserto
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
a uns 321km a norte da Atenas moderna.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Ao longo da quietude de 24 s?culos,
este ? o ponto de viragem na hist?ria.
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
Num dia escaldante, quando 300 guerreiros
gregos lutaram aqui,
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
- 300.RETAiL.DVDRip.DivX5 -aXXo.srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,409 --> 00:01:11,412
<i>Quando o rapaz nasceu...</i>
2
00:01:11,412 --> 00:01:14,999
<i>como os velhos Espartanos,
ele foi inspecionado.</i>
3
00:01:15,583 --> 00:01:20,171
<i>Se ele fosse pequeno, fraco,
doente ou deformado...</i>
4
00:01:20,213 --> 00:01:23,007
<i>ele teria sido descartado.</i>
5
00:01:29,847 --> 00:01:35,353
<i>Desde que come?ou a andar,
foi baptizado no fogo do combate.</i>
6
00:01:57,541 --> 00:02:01,295
<i>Sem nunca pensar em retirada,
render-se, nunca...</i>
7
00:02:01,295 --> 00:02:06,634
<i>pensando que a morte no campo de batalha
a servi?o de Esparta
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
14 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,600 --> 00:01:12,100
When the boy was born...
2
00:01:13,000 --> 00:01:15,100
...like all Spartans, he was inspected.
3
00:01:16,900 --> 00:01:21,500
If he'd been small or puny
or sickly or misshapen...
4
00:01:21,700 --> 00:01:24,000
...he would have been discarded.
5
00:01:31,100 --> 00:01:36,800
From the time he could stand,
he was baptized in the fire of combat.
6
00:01:58,900 --> 00:02:02,500
Taught never to retreat,
never to surrender.
7
00:02:02,700 --> 00:02:07,600
Taught that death on the battlefield
in service to Sparta...
8
00:02:07,800 --> 00:02:11,100
...was t
- The 300 Spartans - Fin - 25fps - 1962 - (iNT-DeLiTE).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,800 --> 00:00:26,476
Kreikka, tuo ankaraja ajaton maa,
jossa kivetkin puhuvat
2
00:00:26,560 --> 00:00:30,872
ihmisen rohkeudesta,
sitkeydestäja kunniasta.
3
00:00:30,960 --> 00:00:34,794
Mikään ei tee sitä niin selvästi
kuin tämä aution solan pilari,
4
00:00:34,880 --> 00:00:37,838
joka on 300 kilometrin päässä Ateenasta.
5
00:00:38,680 --> 00:00:43,674
Tarinamme kertoo vuosisatojen hiljaisuuden
jälkeen historian käännekohdasta,
6
00:00:43,760 --> 00:00:47,070
päivästä, jolloin
300 kreikkalaista taisteli täällä
7
00:00:47,160 --> 00:00:52,154
säilyttääks
- 300 [2007] DVDSCR 1CD-X-Men.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
12 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,363 --> 00:01:08,129
X- Men
www.greekwave.net
2
00:01:13,300 --> 00:01:15,500
<i>???? ????????? ?? ?????</i>
3
00:01:16,700 --> 00:01:19,700
<i>???? ????? ???? ??????????,
?? ????????.</i>
4
00:01:20,800 --> 00:01:24,100
<i>?? ???? ?????, ?????????,
??????? ? ????????...</i>
5
00:01:25,900 --> 00:01:27,700
<i>?? ?? ?????????.</i>
6
00:01:35,100 --> 00:01:37,900
<i>??? ??? ?????? ??? ?????????,
??????????</i>
7
00:01:37,901 --> 00:01:40,000
<i>???? ????? ??? ?????.</i>
8
00:02:02,800 --> 00:02:06,400
<i>????? ?? ??? ???????? ????.
?? ??? ????????? ?? ????.</i>
9
00:02:
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,990 --> 00:01:14,408
<i>Kada je dje?ak bio ro?en...</i>
2
00:01:16,076 --> 00:01:18,787
<i>kao i svi spartanci, bio je pregledan.</i>
3
00:01:20,372 --> 00:01:22,499
<i>Da je bio malen i si?u?an</i>
4
00:01:22,875 --> 00:01:26,712
<i>bole?ljiv ili deformiran,
bio bi odba?en.</i>
5
00:01:34,761 --> 00:01:39,308
<i>Od kada je mogao stajati,
bio je kr?ten u vatri borbe.</i>
6
00:02:02,331 --> 00:02:05,709
<i>Nau?en da se nikada ne povla?i,
nikada da se ne predaje.</i>
7
00:02:05,709 --> 00:02:08,337
<i>Da je smrt na bojnom polju,</i>
8
00:02:08,795 --> 00:02:10,547
<i>u slu?bi
- 300 cd1 ( English Subtitles )
- 300 cd2 ( English Subtitles )
2 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
2 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:00,846 --> 00:00:05,244
That is always a difficult
time for a Spartan mother.
2
00:00:05,678 --> 00:00:09,424
Yes, it will be hard
but also necessary.
3
00:00:12,986 --> 00:00:17,344
You will speak before
the council in two days time.
4
00:00:18,799 --> 00:00:21,341
My husband does not have
two days.
5
00:00:21,492 --> 00:00:23,999
Think of the two days
as a gift.
6
00:00:25,479 --> 00:00:26,859
It's no secret.
7
00:00:27,618 --> 00:00:33,282
Theron wants what you control.
It's his voice you must silence.
8
00:00:33,653 --> 00:00:38,237
Make him your ally
and you will
- 300.DVDSCR.XviD-NEPTUNE .srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
2 x
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,041 --> 00:01:16,090
<i>Quand l'enfant vint au monde,</i>
2
00:01:16,125 --> 00:01:19,633
<i>tels les autres spartiates, il fut examin?.</i>
3
00:01:20,256 --> 00:01:24,858
<i>S'il avait ?t? petit, ch?tif, malade, ou difforme,</i>
4
00:01:24,893 --> 00:01:27,665
<i>il aurait ?t? rejet?.</i>
5
00:01:34,535 --> 00:01:40,042
<i>D?s qu'il put se tenir debout,
il fut baptis? ? m?me la chaleur d?vorante du combat.</i>
6
00:02:02,196 --> 00:02:06,731
<i>On lui apprit ? ne jamais battre en retraite,
? ne jamais se rendre,</i>
7
00:02:06,766 --> 00:02:10,836
<i>apprit que mourir sur un ch
- 300.2006.DVDRip.XviD-Un SeeN.tr.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,318 --> 00:01:10,843
When the boy was born...
2
00:01:11,721 --> 00:01:13,814
...like all Spartans, he was inspected.
3
00:01:15,625 --> 00:01:20,255
If he'd been small or puny
or sickly or misshapen...
4
00:01:20,430 --> 00:01:22,762
...he would have been discarded.
5
00:01:29,873 --> 00:01:35,573
From the time he could stand,
he was baptized in the fire of combat.
6
00:01:57,634 --> 00:02:01,297
Taught never to retreat,
never to surrender.
7
00:02:01,471 --> 00:02:06,340
Taught that death on the battlefield
in service to Sparta...
8
00:02:06,543 --> 00:02:09,842
...was t
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,786 --> 00:01:08,745
<i>When the boy was born</i>
2
00:01:08,745 --> 00:01:12,110
<i>like old Spartans
he was inspected.</i>
3
00:01:12,708 --> 00:01:17,122
<i>If he had been small
or puny or sickly or misshapen</i>
4
00:01:17,122 --> 00:01:19,814
<i>he would've been discarded.</i>
5
00:01:26,405 --> 00:01:31,687
<i>From the time he could stand, he was
baptized in the fire of combat.</i>
6
00:01:52,941 --> 00:01:56,584
<i>Taught never to retreat,
never to surrender,</i>
7
00:01:56,584 --> 00:02:01,640
<i>taught that death on the battlefield
in service to Sparta</i>
8
00:02
- 300.(3420114).nfo
- 300 spartan 2006r (lektor pl) dramat wojenny.txt
1 file(s), added on: 2009-08-15
Relevance
2 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{168}{285}/synchro i t³umaczenie:|mhkmf|/(mhkmf@poczta.fm)
{360}{430}/korekta: Chudy
{700}{800}synchro do DVDRiP.x264.DD5.1 (800x320 25.0fps) adrian_007
{1366}{1419}300
{1779}{1846}/Gdy narodzi³ siê ch³opiec,
{1826}{1918}/tak jak ka¿dy Spartanin,|/zosta³ dok³adnie zbadany.
{2021}{2138}/Gdyby by³ za ma³y lub mizerny,|/chorowity lub zniekszta³cony,
{2142}{2219}/zosta³by porzucony.
{2382}{2518}/Od momentu gdy stan¹³ na nogi,|/by³ chrzczony w ogniu walki.
{3029}{3121}/Nauczono go, aby nigdy nie ucieka³,|/aby nigdy siê nie poddawa³.
{3125}{3241}/Nauczono go, ¿e Åmieræ|/na polu walki w obronie Sparty,
{3245}{3375}/to najwiêk
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{559}{623}Grecia, acest pamant dur si etern...
{623}{705}unde pina si pietrele|vorbesc despre curajul omului...
{705}{776}de rezistenta si de gloria lui.
{788}{868}si nici-una mai elocventa ca acest|stalp solitar intr-o trecatoare solitara...
{868}{952}320 kilometri la nordul|Atenei moderne.
{980}{1027}Dupa tacerea a douazeci si|patru de secole...
{1027}{1108}acesta este povestea|unui moment decisiv in istoria...
{1108}{1207}unei zile extraordinare cand|300 de razboinici greci s-au luptat aici...
{1207}{1314}pentru apara cu vietile lor|libertatea lor si a noastra.
{4356}{4417}In anul 480 I.H...
{4417}{4636}regele Xerxes din Persia a pus in
There are more subtitles available for 300
Click here to view them