Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 3-way
Subtitles for 3-way
keywords: meng, long, guo, jiang, a, k, the, way, of, dragon, 1972, 5, fps,
original filename: 41719-Meng_long_guo_jiang_a_k_a__The_Way_Of_The_Dragon_(1972)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1047}{1250}Traducerea si adaptarea:|Unkle Titus (c) 2007
{935}{1150}*** CALEA DRAGONULUI ***
{5011}{5128}...Peste cateva momente,|cursa Japan Airlines cu numarul 538...
{5130}{5160}...pleaca spre New York....
{5162}{5261}...Pasagerii sunt rugati sa se prezinte|la terminalul 4. Va multumim!...
{5693}{5774}...Japan Airlines,|cursa 18...
{5776}{5867}... a sosit la terminalul 20.|Va multumim!...
{6226}{6259}Mamica!
{6592}{6648}Haide, intra!
{12195}{12224}Tang Lung?
{12225}{12275}D-ra Chen Ching Hua?
{12276}{12320}Da.
{12322}{12385}Pai si de ce nu m-ai asteptat|la iesire?
{12387}{12408}Am sosit mai devreme.
{12411}{12478}Eram lesinat de foa
Subtitles for 3-way
keywords: every, which, way, but, loose, 1978, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 23510-Every_Which_Way_But_Loose_(1978)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,027 --> 00:02:25,221
Son of a bitch.
2
00:03:03,499 --> 00:03:06,832
Anyway, the cop is sitting there,
sipping his coffee, you see?
3
00:03:06,903 --> 00:03:09,895
And he's scratching his head.
He's completely confused by now.
4
00:03:09,973 --> 00:03:12,806
-He says to the drunk...
-How's it going, Philo?
5
00:03:12,876 --> 00:03:15,367
...''What about the guy
in bed with your wife?''
6
00:03:15,445 --> 00:03:19,404
And the drunk says, ''The hell with him.
Let him make his own coffee.''
7
00:03:22,118 --> 00:03:24,382
You get it?
''Let him make his own coffee.''
8
00:03:
Subtitles for 3-way
keywords: way, out, west, 1937, 1,
original filename: sub_Way-Out-West-1937_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{213}{286}Din 1927 pânã în 1940,
{289}{342}Laurel ºi Hardy au realizat remarcabile
{345}{388}scurt ºi lung metraje|cu Studiourile Hal Roach,
{391}{461}câºtigându-ºi titlul de
{464}{522}cea mai bunã pereche comicã
{525}{593}din cinema ºi din televiziune.
{596}{669}De atunci lumea nu s-a mai oprit din râs.
{672}{734}Avem plãcerea sã vã prezentãm|versiunile pãstrate ºi restaurate
{737}{775}a acestor capodopere comice originale.
{778}{849}Originalele de 35 mm au fost|transferate toate pe suporturi sigure
{852}{915}fiind refãcute integral.
{918}{971}Unele titluri au fost reintegrate.
{974}{1046}Douã dintre el
Subtitles for 3-way
keywords: laurel, and, hardy, way, out, west, hr,
original filename: Laurel and Hardy - Way Out West-HR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,320 --> 00:03:02,788
Hej, ova stvar ne radi dobro.
2
00:03:02,880 --> 00:03:05,235
Meni dela dobro.
3
00:03:16,000 --> 00:03:17,956
Mary! Mary Roberts!
4
00:03:18,040 --> 00:03:20,793
Radi nešto. Evo ga opet.
5
00:03:24,520 --> 00:03:27,796
Å to je s tobom?
Zašto ne pomažeš Loli?
6
00:03:27,880 --> 00:03:30,075
Žao mi je, gospodine,
ali suðe...
7
00:03:30,160 --> 00:03:33,948
Pusti suðe. To æeš kasnije. Pomozi
joj da se presvuèe.
8
00:03:34,040 --> 00:03:36,713
- Dobro, gospodine.
- Kreni odmah dok još nisam izgubio strpljenje.
9
00:03:36,800 --> 00:03:39,75
Subtitles for 3-way
keywords: any, which, way, you, can, 1980, unitedshare,
original filename: 10003567.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,741 --> 00:00:28,233
"LA PELEA DEL SIGLO"
Al llamado del tÃo Sam
2
00:00:28,445 --> 00:00:30,743
Nos fulmos al Orlente
3
00:00:31,347 --> 00:00:36,580
Luchamos como demonlos
En aquel paÃs de Asla
4
00:00:37,353 --> 00:00:40,083
Conoclmos a Srtas. extranjeras
5
00:00:40,356 --> 00:00:43,223
Beblmos cerveza callente
6
00:00:43,560 --> 00:00:46,188
Yesta noche en el vlejo bar
7
00:00:46,429 --> 00:00:50,661
Sabes
Qué gusto me da verte
8
00:00:52,535 --> 00:00:56,528
Cervezas para tÃ, vlejo amlgo
9
00:00:56,740 --> 00:00:59,641
Por los buenos tlempos
10
00:00:59,90
Subtitles for 3-way
keywords: 1x0, 2, one, way, to, the, moon,
original filename: 0fc70035d3264b9d3efce668ad26f052.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,028 --> 00:00:07,225
[ Man Narrating ] Two American scientists
are lost in the swirling maze...
2
00:00:07,298 --> 00:00:09,391
of past and future ages.
3
00:00:09,467 --> 00:00:12,061
During the first experiments
on America's greatest...
4
00:00:12,136 --> 00:00:16,163
and most secret project,
the Time Tunnel.
5
00:00:16,240 --> 00:00:19,107
Tony Newman and Doug Phillips
now tumble helplessly...
6
00:00:19,176 --> 00:00:21,610
toward a new, fantastic adventure...
7
00:00:21,679 --> 00:00:26,275
somewhere along
the infinite corridors of time.
8
00:00:26,350 --> 00:00:29,41
Subtitles for 3-way
keywords: way, of, the, dragon, meng, long, guojiang, est, 2, 5, fps, 1972, dvd, rip, rets,
original filename: Way Of The Dragon - (Meng Long Guojiang) - Est - 25fps - 1972.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:42,600
DRAAKONI TEE
2
00:02:30,500 --> 00:02:35,100
Palun tähelepanu,
TWA lend 820 Hongkongist...
3
00:02:35,000 --> 00:02:38,100
...saabus 30 minutit varem.
4
00:02:38,100 --> 00:02:41,700
Reisijad väljuvad 3-dast väravast.
5
00:04:09,000 --> 00:04:10,600
Emme!
6
00:04:23,300 --> 00:04:25,600
Astuge sisse!
7
00:05:06,500 --> 00:05:08,800
Kas saan teid aidata?
8
00:05:14,000 --> 00:05:15,700
Munad.
9
00:05:22,400 --> 00:05:24,000
Munad.
10
00:08:07,500 --> 00:08:08,700
Tang Lung?
11
00:08:08,600 --> 00:08:10,300
Preili Chen Ching Hua?
12
00
Subtitles for 3-way
keywords: the, hard, way, 2001, pt2, 5, love,
original filename: 231122004Love.The.Hard.Way2001-PT25.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,047 --> 00:01:09,799
As chaves estão no casaco.
2
00:01:11,407 --> 00:01:12,965
Já não há café.
3
00:01:19,727 --> 00:01:22,195
- Olá, Ernestine.
- Olá, querido. Tudo bem?
4
00:01:22,287 --> 00:01:24,517
- Como está?
- Estou bem.
5
00:01:24,647 --> 00:01:27,207
- Tenha um bom dia.
- Tu também.
6
00:01:35,927 --> 00:01:38,077
- Como estás?
- Muito bem.
7
00:02:20,087 --> 00:02:21,566
- Olá, Jack.
- Olá, Dennis.
8
00:02:21,647 --> 00:02:23,205
Hoje chegaste cedo.
9
00:02:49,247 --> 00:02:52,045
Podemos mudar dez mil vezes
num piscar de olhos,
10
00:02:
Subtitles for 3-way
keywords: charmed, 1x0, 1, bg, something, wicca, this, way, comes,
original filename: charmed_-_1x01(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,373 --> 00:00:22,468
Ãà éäå, ìèëè÷êî..
2
00:00:24,069 --> 00:00:25,061
Ãîáðî ìîìè÷å.
3
00:01:47,517 --> 00:01:50,047
Ãà êâî ïðà âèø òóê ?
4
00:02:15,710 --> 00:02:18,990
- Ãðþ ?
- Ãóê ñúì, îïðà âÿì ïîëèåëåÿ.
5
00:02:23,687 --> 00:02:25,638
- Ãúæà ëÿâà ì, ֌ çà êúñÃÿõ.
6
00:02:25,695 --> 00:02:27,398
- Ãèùî Ãîâî..
7
00:02:27,492 --> 00:02:29,675
Ãà éïúð, ùÿõ äà ñúì òóê è ñà ìà äà ïîñðåùÃà åë. òåõÃèêÃ
8
00:02:29,730 --> 00:02:32,867
Ãî çÃà åø, ֌ ÃÃ¥Ã
Subtitles for 3-way
keywords: no, way, out, 1950, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: No Way Out (1950) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1680}{1730}I'm sorry.|We don't give out that information.
{1830}{1888}Thank you.|Grose County Hospital.
{1890}{1936}Where? Hold on.
{2030}{2076}Wilson.
{2078}{2178}A shooting. Two men.
{2181}{2252}Middleton and Bay. Right.
{2306}{2351}7:58.
{2422}{2467}Here we go, Doc.
{3163}{3216}- Hi, Lefty.|- Hey, Luth. What do ya know?
{3218}{3286}- I've been lookin' for you.|- What's up?
{3449}{3501}{Y:i}- Dr. Smith, call Operator Two.|- Hello, Brooks.
{3503}{3559}Good evening, Doctor.
{3562}{3614}{Y:i}- Dr. Smith, call Operator Two.|- Good evening.
{3617}{3662}Good evening.
{3771}{3830}{Y:i}Dr. Thomas|wanted in Surgery.
{3833}{3892
Subtitles for 3-way
keywords: charmed, 1x0, 1, something, wicca, this, way, comes, mp, 3, divx, pal, hw, de,
original filename: 5f8b66503b7b718bacb0f16b2ae4d8bf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,209 --> 00:00:21,518
Hierher, Baby. Komm, Baby.
2
00:00:22,649 --> 00:00:24,560
Braves Mädchen.
3
00:01:17,649 --> 00:01:20,117
<i>Urältester der Erde</i>
4
00:01:20,289 --> 00:01:22,678
<i>Herr des Mondes und der Sonne</i>
5
00:01:23,129 --> 00:01:25,962
<i>Ich schütze dich auf Wicca</i>- <i>Weise</i>
6
00:01:26,129 --> 00:01:28,643
<i>Hier in meinem geschlossenen Kreis</i>
7
00:01:28,969 --> 00:01:31,688
<i>Und bitte dich</i>
<i>Diesen Raum zu schützen</i>
8
00:01:31,849 --> 00:01:34,727
<i>Und um deine Sonnenkraft</i>
9
00:01:43,289 --> 00:01:44,563
Was machst du
Subtitles for 3-way
keywords: what, a, way, to, go, 1964, fragment,
original filename: Id041064.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5271}{5330}.52.
{5331}{5385}That settles my back taxes|for '59 and '60.
{5387}{5449}- That does it.|- Gougers, all of you.
{5451}{5537}- Gougers!|- Don't tell it to me.|I make 60 bucks a week here.
{5587}{5639}- Go ahead, lady. I can wait.|- Oh, thank you.
{5664}{5718}Is this where you give the money in?
{5763}{5822}Excuse me.|Is this where you give the money in?
{5913}{5988}Let me see your form, miss.
{5990}{6087}I mean, did you make out a form?|I mean, where are your papers?
{6089}{6188}Oh. This is the only paper|that I thought was necessary.
{6190}{6300}Oh, I can't take your check|without the regular 1040 form.
{6302}{6392}It's to b
Subtitles for 3-way
keywords: throttle, no, way, up, 2005, fs, tdl,
original filename: Throttle.(No.Way.Up).(2005).FS.DVDRip.XviD-TDL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,715 --> 00:02:31,513
Nu is het geen goed moment, Molly.
Ik hoor je bijna niet.
2
00:02:31,718 --> 00:02:34,343
Mijn signaal valt weg.
Ik ben net aangekomen bij de garage.
3
00:02:34,487 --> 00:02:38,321
Kan me niet schelen waar je bent.
We moeten hier over praten.
4
00:02:38,424 --> 00:02:40,394
Nu niet.
Er staat teveel op het spel vanavond.
5
00:02:40,495 --> 00:02:41,986
Je weet wat deze deal betekent.
6
00:02:42,495 --> 00:02:45,490
Kennelijk betekent het
meer voor jou dan ons.
7
00:02:46,032 --> 00:02:49,729
Ik moet gaan.
- Je moet het me laten uitleggen.
8
00:02:50,1
Subtitles for 3-way
keywords: hi, way, 2006, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, afo,
original filename: Hi Way (2006) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,360 --> 00:00:31,035
<i>Fixed Camera - statyczna kamera</i>
2
00:00:32,800 --> 00:00:36,713
<i>Fixed Focus Lens - twarda optyka</i>
3
00:00:38,800 --> 00:00:42,554
<i>High Angle Shot - ujecie z góry</i>
4
00:00:44,480 --> 00:00:49,110
<i>High Contrast Image - obraz</i>
<i>o duzym kontrascie</i>
5
00:00:50,840 --> 00:00:55,868
<i>High Definition Picture - obraz</i>
<i>o duzej ostrosci</i>
6
00:00:56,120 --> 00:01:00,671
<i>High Light - najjasniejszy punkt obrazu</i>
7
00:01:01,880 --> 00:01:07,159
<i>HMI Light - lampa HMI</i>
8
00:01:09,440 --> 00:01:13,194
<i>Medium Close-u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,320 --> 00:01:23,596
Set design: Chien Hsin
Wardrobe: Chu Shen Hsi
Make-up: Hsieh Tse Ming
2
00:01:23,760 --> 00:01:26,149
Property: Wang Shun Chang,
Sing Won On
3
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Lighting: Chung Hui Jan,
Script: Chang Tung Jo
4
00:05:14,120 --> 00:05:15,473
Ovos.
5
00:05:22,640 --> 00:05:24,232
Ovos.
6
00:08:07,600 --> 00:08:10,068
- Tang Lung?
- Senhorita Chen Ching Hua?
7
00:08:10,760 --> 00:08:14,469
Sim. Por que você não me esperou ?
Ao invéz de ficar andando por ai
8
00:08:15,440 --> 00:08:18,989
Meu vôo chegou cedo. Eu estava com fome,
então eu
Subtitles for 3-way
keywords: laurel, hardy, way, out, west, 1937, color,
original filename: Id046616.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2815}{2880}Hey, this thing|ain't working right.
{2882}{2945}It's working all right for me.
{3196}{3243}Mary! Mary Roberts!
{3245}{3311}Get busy now. Here he is again.
{3401}{3487}What's up with you?|Why aren't you helping Lola?
{3489}{3542}I'm sorry, sir,|but the dishes...
{3545}{3645}Bother the dishes. You've got to|help her make her changes.
{3647}{3706}- Yes, sir.|- Now get going.
{3708}{3766}Come on, get going,|get going. Go on!
{3876}{4039}We want Lola! We want Lola!
{4071}{4133}Gentlemen, it's my aim
{4135}{4224}to give you the best|entertainment money can buy.
{4226}{4280}I've brought here|at great expense...
{4282}{4340}Get a pi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1341}{1436}- Da li je on nervozan?|- Da, možda je malo nervozan.
{1440}{1508}Mnogo nervozan ako mene pitate.
{1571}{1625}Niko nije nervozan.
{1629}{1731}Ako oni osete tvoju nervozu,|znaæe da si policajac.
{1735}{1835}I ako znaju da si policajac,|ako samo pomisle da si policajac -
{1839}{1977}- prerezaæe ti grlo|i baciti te u neku ulicu. Zauvek.
{1981}{2045}Onaj kontejner biæe tvoj novi stan.
{2049}{2117}Idi neged i|odjebi, FIetcher?
{2121}{2245}Ti je'odjebi'!|Zašto ti ne odjebeš?
{2249}{2318}Izgubio si haljinu, dušo?|Bože.
{2344}{2456}- Mary Poppins ovde je isto nervozna.|- Niko nije nervozan.
{2622}{2707}Ruèak. Vreme za ruèak.
Subtitles for 3-way
keywords: desperate, housewives, s02e1, 6, xvidsubs, com, v, there, is, no, other, way, lol, fin, s02e16, finsubs,
original filename: Desperate.Housewives.S02E16.xvidsubs.com.v1.1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{12}{105}- Aiemmin tapahtunutta:|- Asetat lapseni vaaraan ja valehtelet siitä.
{109}{193}- Onko sinulla alkoholiongelma?|- Lynette kysyi johdattelevan kysymyksen.
{197}{281}Minä makasin poikasi kanssa,|mutta se on nyt loppu.
{285}{364}Ei. Olet väärässä.|Se ei ole vielä lähelläkään loppua.
{368}{428}- Gabrielle teki tunnustuksen.|- Tässä on postisi.
{432}{514}- Samalla kun Noah etsii poikaansa.|- Olen huolissani siitä pojasta.
{518}{630}- Minkälaiset ihmiset ostavat lapsen narkkarilta?|- Se sopi täydellisesti Felician juoneen...
{634}{772}- Varmista, että Paul Young saa oman leluarkkunsa.|- ...jolla saisi kostonsa
Subtitles for 3-way
keywords: the, way, of, gun, 2000, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Way of the Gun - 2000 - 1CD - Czech - cz - b997af7ce3fe538a7758c5e457b14e74.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}23.976|www.titulky.com
{691}{724}Hej! Hej!
{727}{791}Jo, ty. Zvedej se.
{827}{915}Jse? snad hluchej?|Vypadni od toho auta.
{918}{1019}Hej, buzno,|vyje? od toho zasran?ho auta!
{1022}{1131}Hele hajzle|zvedej tu svou nagelovanou prdel!
{1134}{1216}Poslouchej zmrde! Zvedni prdel|z toho zasran?ho auta!
{1219}{1302}Zav?ete t? kund? hubu, nebo tam|tu kr?vu p?ijdu namrdat.
{1414}{1487}No tak, ud?lej n?co.
{1564}{1632}Bude? si p??t, abyses |dneska neprobudil,
{1635}{1704}proto?e m?j p??tel|ti te? p?kn? nakope prdel.
{1707}{1793}A potom, co rozmrd? prdel|tob? i tv?mu p??tel??kovi,
{1796}{1857}ti u??znu tv? p?ro
{1860}{1915}a po?lu ho tv? m
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,229 --> 00:00:26,235
Sin duda es el crucero perdido,
el Aurora. Seis personas a bordo.
2
00:00:26,401 --> 00:00:28,445
Frecuencias de llamada.
3
00:00:28,612 --> 00:00:33,367
Aurora, les habla el U.S.S. Enterprise,
capitán James T. Kirk al mando.
4
00:00:33,533 --> 00:00:35,577
Responda.
5
00:00:36,870 --> 00:00:43,001
Aurora, aquà la Enterprise. ¿ Me reciben?
6
00:00:43,168 --> 00:00:46,171
- Nos reciben.
- No hay fallos.
7
00:00:46,338 --> 00:00:50,759
Repito: tengo órdenes
de la Federación de detenerles...
8
00:00:51,843 --> 00:00:54,096
Están virando, capitán.
Subtitles for 3-way
keywords: charmed, 1x0, 1, something, wicca, this, way, comes,
original filename: 31311.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,209 --> 00:00:21,518
AquÃ, gatita. Ven, gatita.
2
00:00:22,649 --> 00:00:24,560
Buena chica.
3
00:01:17,649 --> 00:01:20,117
<i>Anciano de las profundidades</i>
<i>de la tierra</i>
4
00:01:20,289 --> 00:01:22,678
<i>Amo del sol y de la luna</i>
5
00:01:23,129 --> 00:01:25,962
<i>Te protejo a mi manera Wiccan</i>
6
00:01:26,129 --> 00:01:28,643
<i>Aquà en mi cÃrculo redondo</i>
7
00:01:28,969 --> 00:01:31,688
<i>Pidiendo que protejas este espacio</i>
8
00:01:31,849 --> 00:01:34,727
<i>Y ofrezco aquà abajo tu fuerza solar</i>
9
00:01:43,289 --> 00:01:44,563
¿ Qué hac
Subtitles for 3-way
keywords: throttle, 2005, 1, cd, finnish, fi, no, way, up, fs, tdl,
original filename: Throttle - 2005 - 1CD - Finnish - fi - 94f0c32733370b06bd2c8b5fc24e6dc8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:28,732 --> 00:02:31,527
Nyt ei ole hyv? hetki, Molly.
Tuskin kuulen sinua.
2
00:02:31,735 --> 00:02:33,737
Signaalini h?vi??.
Tulin juuri parkkihalliin.
3
00:02:34,404 --> 00:02:38,242
Minua ei kiinnosta miss? olet.
Meid?n t?ytyy puhua t?st?.
4
00:02:38,408 --> 00:02:39,952
Ei juuri nyt.
Minulla on liikaa ajettavaa t?n??n.
5
00:02:40,160 --> 00:02:41,787
Sin? tied?t mit? t?m? sopimus tarkoittaa.
6
00:02:42,496 --> 00:02:44,706
Ilmeisesti, se tarkoittaa
sinulle enemm?n kuin me.
7
00:02:46,041 --> 00:02:49,711
- Minun on ment?v?.
- Anna minun selitt??.
8
00:02:50,128 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,967 --> 00:00:20,534
SWAT LEADER ( <i>distorted</i> ):
Get the paramedics.
2
00:00:20,600 --> 00:00:22,268
Hang in there, Jim,
hang in there.
3
00:00:22,333 --> 00:00:24,134
Right here.
Right here.
4
00:00:24,201 --> 00:00:26,300
Good job.
5
00:00:27,834 --> 00:00:29,967
Sir, sir, can
you see me?
6
00:00:30,034 --> 00:00:32,234
Sir, can you hear me?
7
00:00:32,300 --> 00:00:33,934
Sir, stay with me.
Sir?
8
00:00:34,001 --> 00:00:36,467
He's got a
pulse of 120.
9
00:01:24,667 --> 00:01:25,934
PARAMEDIC:
55 year-old male,
10
00:01:26,001 --> 00:01:28,801
GSW lef
Subtitles for 3-way
keywords: scrubs, 5x0, 7, fr, my, way, home,
original filename: scrubs_5x07_fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,451 --> 00:00:06,356
Vivre avec Elliot était vraiment différent.
2
00:00:06,843 --> 00:00:10,265
Chaque recoin de son appartement
est rempli de trucs de fille.
3
00:00:11,001 --> 00:00:13,227
Des bougies parfumées...
4
00:00:14,563 --> 00:00:16,051
Des pantoufles roses...
5
00:00:17,187 --> 00:00:18,971
Des sels de bain...
6
00:00:19,292 --> 00:00:20,859
C'était...
7
00:00:21,514 --> 00:00:22,541
génial.
8
00:00:23,324 --> 00:00:25,203
Mon premier jour de congé depuis des semaines.
9
00:00:25,300 --> 00:00:27,099
Une seule chose pouvait encore l'améliorer.
10
Subtitles for 3-way
keywords: scrubs, 50, 7, 2001, 5x0, my, way, home, fov,
original filename: Scrubs(507)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,938 --> 00:00:07,304
<i>Vivir con Elliot era diferente.</i>
2
00:00:07,407 --> 00:00:11,434
<i>En cada centÃmetro de su apartamento,
habÃa cosas de mujeres.</i>
3
00:00:11,511 --> 00:00:13,809
<i>HabÃa velas con esencia a lavanda...</i>
4
00:00:15,015 --> 00:00:17,575
<i>...batas rosas...</i>
5
00:00:17,650 --> 00:00:19,709
<i>...sales de baño.</i>
6
00:00:19,786 --> 00:00:23,745
<i>Era sensacional.</i>
7
00:00:23,823 --> 00:00:27,953
<i>Mi primer dÃa libre en semanas.
Sólo una cosa podÃa mejorarlo.</i>
8
00:00:28,028 --> 00:00:30,258
<i>Subirle el volumen a Toto.</i>
Subtitles for 3-way
keywords: ghost, dog, the, way, of, samurai, swedish, 2, 5, fps,
original filename: 39110.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,728 --> 00:02:54,606
Samurajens Väg finns i döden.
2
00:02:54,808 --> 00:02:58,437
Meditation över den oundvikliga
döden skall utföras dagligen.
3
00:02:58,648 --> 00:03:02,607
Varje dag när kropp och själ är i ro
skall man meditera över:
4
00:03:02,808 --> 00:03:06,801
att slitas sönder av pilar, gevär,
spjut och svärd;
5
00:03:07,008 --> 00:03:11,763
att föras bort av svallande vågor;
att kastas in i en stor eld;
6
00:03:11,968 --> 00:03:16,359
att träffas av blixten; att skakas
till döds av en stor jordbävning;
7
00:03:16,568 --> 00:03:20,163
att falla frå
Subtitles for 3-way
keywords: 1320, milky, just, the, way, you, are,
original filename: 13207.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,300 --> 00:00:17,400
Turutu, Turuturutu
2
00:00:18,100 --> 00:00:21,100
Turutu, Turuturutu
3
00:00:21,200 --> 00:00:21,900
And it goes
4
00:00:22,000 --> 00:00:25,100
Turutu, Turuturutu
5
00:00:25,700 --> 00:00:28,800
Turutu, Turuturutu
6
00:00:28,900 --> 00:00:29,400
And it goes
7
00:00:29,500 --> 00:00:32,600
Turutu, Turuturutu
8
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Turutu, Turuturutu
9
00:00:36,100 --> 00:00:36,600
And it goes
10
00:00:36,700 --> 00:00:39,700
Turutu, Turuturutu
11
00:00:40,100 --> 00:00:43,100
Turutu, Turuturutu
12
00:00:43,200 --> 00:00:43,700
Subtitles for 3-way
keywords: carlitosway, 1993, netherlands, carlitos,
original filename: CarlitosWay1993-Netherlands.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,160 --> 00:03:42,880
Iemand trekt me naar beneden.
2
00:03:44,320 --> 00:03:46,600
Ik kan 't voelen, maar ik zie 't niet.
3
00:03:47,920 --> 00:03:50,600
Ik ben niet in paniek.
Ik ben hier al geweest.
4
00:03:50,960 --> 00:03:54,040
Het zelfde als toen op me geschoten werd
op 104th Street.
5
00:03:54,920 --> 00:03:57,440
Breng me alsjeblieft niet
naar een ziekenhuis.
6
00:03:57,520 --> 00:04:00,160
Die verdomde EHBO-posten
redden nooit iemand.
7
00:04:00,480 --> 00:04:02,880
De klootzakken schieten altijd
's nachts op je...
8
00:04:02,960 --> 00:04:06,360
als onervaren ar
Subtitles for 3-way
keywords: way, of, the, vampire, rus, 2005,
original filename: Way_of_the_Vampire.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,760 --> 00:00:12,432
à áåññìåðòåÃ.
2
00:00:13,160 --> 00:00:15,151
à âîâñå ÃÃ¥ õîòåë áûòü èçáðà ÃÃûì
äëÿ âå÷Ãîé æèçÃè.
3
00:00:16,720 --> 00:00:19,314
Ãåì áîëåå, ÿ ÃÃ¥ õîòåë áûòü èçáðà ÃÃûì
äëÿ æèçÃè â ýïîõó âà ìïèðîâ.
4
00:00:32,080 --> 00:00:35,868
ÃèëñîÃ, òû õîðîøî Ãà ó÷èëñÿ
óÃè÷òîæà òü âà ìïèðîâ.
5
00:00:39,000 --> 00:00:41,275
ÃäÃà êî ÃÃ¥ çà áûâà é ïîìîëèòüñÿ.
6
00:00:42,960 --> 00:00:44,791
Ãáðà õà ì...
7
00:01:02,60
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3167}{3205}Chill! Chill!
{3278}{3326}Sayonara, baby.
{4846}{4902}Now, this guy's a major sleazebag.
{4908}{4958}You're the second girl today.
{4963}{5047}I don't know what he does with them,|so just expect to expect.
{5073}{5187}When you're getting ready, you'll|naturally want to let your hair down.
{5191}{5220}Okay?
{5234}{5283}So you just pull out this pin.
{5289}{5383}It's a radio transmitter with a range|of 30 feet to cover a whole room.
{5389}{5445}Don't leave it in the kitchen|or the bedroom.
{5450}{5494}Drop it where|he does his business...
{5500}{5580}...where he takes his meetings|and makes his calls, right?
{5585}{5680}It's ver
Subtitles for 3-way
keywords: 3, way, napisy, 2004, int,
original filename: 3-Way_(NAPiSY-54367).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{120}{240}T?umaczenie ca?o?ci by LOLEK poprawki i rekompilacja by -=BASHIR=-
{240}{360}uwagi na lolek7825@o2.pl|bashir@poczta.onet.pl
{360}{480}poprawki i synchro -=Bashir=- do wersji 1 CD
{480}{551}napisy do wersji 1 CD|3-Way.2004.iNT.DVDRip.XviD-NDRT
{551}{887}23.976fps, 592x320, 88,16 min 733 065 122 B
{887}{1127}Janice
{1127}{1295}Jak by?o kochanie?
{1295}{1846}Nie chc? w tym wi?cej tkwi?, Lew.
{1846}{1918}Kocham ci?
{1918}{1990}Ale ja nie kocham ciebie.
{1990}{2038}Wiesz, czego jeszcze nie kocham?
{2038}{2158}Nie znosz? przenoszenia si? z jednego g?wnianego |motelu do nast?pnego, czy tego, ?e jeste?my sp?ukani.
{2158}{2
Subtitles for 3-way
keywords: carlito, s, way, 1993, ar,
original filename: Carlito_s_Way_1993_ar.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:39,840 --> 00:03:41,840
<i>??? ?? ?????? ??? ?????</i>
2
00:03:43,840 --> 00:03:45,840
<i>???? ??? ????..??? ?? ????</i>
3
00:03:46,840 --> 00:03:49,840
<i>?? ???? ??????..????? ??? ??? ?? ???</i>
4
00:03:49,840 --> 00:03:52,840
<i>??? ?? ????? ?? ????? ????
??????? ?? ??????104</i>
5
00:03:53,840 --> 00:03:56,840
<i>??????..?? ??????? ??? ????????</i>
6
00:03:56,840 --> 00:03:59,840
<i>??? ??????? ??????? ?? ???? ????</i>
7
00:03:59,840 --> 00:04:01,840
<i>??????? ?? ??????? ???????
??? ??? ????? ?????</i>
8
00:04:01,840 --> 00:04:05,840
<i>??? ?? ???? ???? ??? ????
???? ????
Subtitles for 3-way
keywords: a, better, way, to, die, icelandic,
original filename: 462be2e2fd2568971e708624231fb99c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,309
2
00:00:02,680 --> 00:00:04,989
3
00:00:53,480 --> 00:00:57,268
Er hann taugaóstyrkur?
-Já, dálÃtið.
4
00:00:57,440 --> 00:01:00,159
Mér sýnist hann vera
fjandi taugaóstyrkur.
5
00:01:02,680 --> 00:01:04,830
Enginn er taugaóstyrkur.
6
00:01:05,000 --> 00:01:09,073
Ef þú lætur þá finna taugaóstyrk
vita þeir að þú ert lögga.
7
00:01:09,240 --> 00:01:13,233
Og viti þeir að þú ert lögga,
þótt þá gruni það bara...
8
00:01:13,400 --> 00:01:18,918
skera þeir þig á háIs og skilja eftir
à sundinu. Fyrir fullt og allt.
9
Subtitles for 3-way
keywords: s02e1, 2, the, way, we, was, s02e12,
original filename: b49e134537f2570df4997749090178f4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,433 --> 00:00:06,010
The Way We Was
2
00:00:53,807 --> 00:00:57,674
Moeten jullie daar zitten?
Dat is slecht je ogen.
3
00:00:57,852 --> 00:01:01,470
Niet waar.
- Nou en of.
4
00:01:03,065 --> 00:01:09,102
Onze volgende film is McBain, een
typisch wanproduct uit Hollywood.
5
00:01:09,278 --> 00:01:11,851
Nu komt zo'n stompzinnige scène.
6
00:01:12,030 --> 00:01:15,315
Mendoza is
een gerespecteerd burger.
7
00:01:15,492 --> 00:01:21,244
Maar jij rijdt z'n limo van de weg
en een bus z'n voordeur binnen.
8
00:01:21,413 --> 00:01:28,660
Hij leidt een drugskartel.
- Kop dich
Subtitles for 3-way
keywords: the, o, c, oc, 2x0, 2, fr, way, we, were,
original filename: the_o.c._the_oc__2x02_fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:00:02,287 --> 00:00:03,436
Précédemment,,,
2
00:00:03,887 --> 00:00:05,605
ll te déshabille des yeux.
3
00:00:05,767 --> 00:00:09,282
C'est la 1 re fois que je ne me sens plus
seul depuis que Julie m'a quitté.
4
00:00:09,447 --> 00:00:10,960
ll vient me voir
au début de l'été
5
00:00:11,167 --> 00:00:14,557
pour me
Subtitles for 3-way
keywords: 3, way, 2004, three, split, int, ndrt,
original filename: 3-Way(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,403 --> 00:00:37,893
Janice.
2
00:00:45,812 --> 00:00:47,837
¿Cómo estuvo, cariño?
3
00:00:52,952 --> 00:00:54,817
No quiero
seguir en esto, Lew.
4
00:01:17,277 --> 00:01:18,505
Te amo.
5
00:01:19,646 --> 00:01:21,011
Yo no te amo.
6
00:01:22,315 --> 00:01:23,907
¿Sabes qué más no amo?
7
00:01:24,084 --> 00:01:28,783
Pasar de un asqueroso motel
a otro. ¡O estar arruinada!
8
00:01:29,856 --> 00:01:33,019
<i>Ni que siempre</i>
<i>estés en libertad bajo fianza.</i>
9
00:01:33,193 --> 00:01:34,421
Y me enfurece...
10
00:01:34,894 --> 00:01:37,328
<i>... que mi
Subtitles for 3-way
keywords: the, way, of, gun, fin,
original filename: The_Way_Of_The_Gun_FIN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{843}{885}Hei !
{888}{957}Sin? siell? ! Yl?s siit? !
{974}{1055}Pois siit? saatanan auton luota !
{1073}{1170}Hei, eunukki !|Vittuun sen auton p??lt? !
{1185}{1281}Hei, kyrp? ! Raahaa m?rk?|perseesi vittuun auton luota !
{1284}{1360}Vittuun sen auton vierest? !
{1363}{1466}Tuki sen huoran turpa|tai tulen ja panen sen paskaksi.
{1561}{1623}Tee jotain . Mene.
{1719}{1849}Toivot viel?, ettet olisi her?nnyt,|koska poikakaverini hakkaa sinut.
{1852}{1952}Samalla kun h?n|hakkaa homokaveriasi -
{1955}{2072}leikkaan kyrp?si irti ja postitan|sen ?idillesi, homopaska !
{2075}{2147}Vitun homo, saatana !|Mit?s tykk??t?
{2150}{2279}Vitun homo. Pid?tk?
Subtitles for 3-way
keywords: way, out, west, 1937, 1, cd, danish, da,
original filename: Way Out West - 1937 - 1CD - Danish - da - b81fe43c58dc8413e27538ad8cb71aa6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:06,480 --> 00:02:10,917
- Hey! Den virker ikke.
- Den virker fint for mig.
2
00:02:21,800 --> 00:02:23,631
Mary! Mary Robbins!
3
00:02:24,280 --> 00:02:26,669
Kom s? i gang, der kommer han igen.
4
00:02:31,200 --> 00:02:33,316
Hvad er der galt med dig?
Hvorfor hj?lper du ikke Lola?
5
00:02:33,600 --> 00:02:35,431
Jeg er ked af det... Opvasken...
6
00:02:35,920 --> 00:02:39,799
Glem den opvask til senere.
Du ved du skal hj?lpe hende.
7
00:02:40,080 --> 00:02:40,956
Javel Hr.
8
00:02:41,240 --> 00:02:45,836
- Kom s? inden jeg mister t?lmodigheden.
Af sted!!
9
00:02:49,920 -
Subtitles for 3-way
keywords: the, way, of, gun, 2000, 1, cd, estonian, et, est,
original filename: The Way of the Gun - 2000 - 1CD - Estonian - et - 0be1e6a16ff39ec41102cceabe6b91b8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,403 --> 00:00:29,780
Kuule!
2
00:00:29,905 --> 00:00:32,574
Jah, sina. Aja end p?sti.
3
00:00:34,076 --> 00:00:37,746
Mis viga, lollakas oled v?i?
Kobi auto pealt maha.
4
00:00:37,871 --> 00:00:42,084
Kuuled, jobu, kobi autolt maha!
5
00:00:42,209 --> 00:00:46,755
Kuule, t?rapea, vea oma libe perse
sellelt kuradima autolt maha!
6
00:00:46,880 --> 00:00:50,300
Kuuled v?i? Vea oma perse autolt maha!
7
00:00:50,425 --> 00:00:53,887
Pane selle m?rra suu kinni, v?i ma tulen
ja teen seda ise.
8
00:00:58,559 --> 00:01:01,603
Tee midagi. Lase k?ia.
9
00:01:04,815 --> 00:01:07,6
Subtitles for 3-way
keywords: way, of, the, vampire, 2005, stv, pynhead,
original filename: Id056502.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x320 23.976fps 699.0 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{247}{289}Eu sou imortal.
{297}{365}Nunca teria escolhido viver para sempre.
{381}{501}E tamb?m n?o teria escolhido|viver na ?poca dos vampiros.
{823}{906}Wilson, ser? bem treinado como|um ca?a-vampiros.
{993}{1046}Mas nunca ? demais rezar.
{1098}{1129}Abraham!
{1156}{1185}Yvonne.
{1534}{1568}Sebastien.
{1592}{1663}Confio a voc? a seguran?a de minha esposa.
{1818}{1879}Sei que ele ? um apreciador de sua beleza.
{1895}{1997}Mas Josiah garante-me que ele ?|perito em todas as coisas vivas.
{2017}{2078}Foi ele quem nos levou ao Dr?cula.
{2114}{2168}M
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{507}{607}Polskie napisy by|XeRaN (xeran@wp.pl)
{607}{700}Synchro by Irish
{1007}{1079}Patrzcie! Turbo Man i Booster!
{1103}{1127}Zabi? obu!
{1271}{1295}Turbo dysk dla kogo??
{1487}{1510}Zatrzyma? go!
{1510}{1558}Naprz?d, Demony!
{1558}{1582}Turbo Man, pomocy!
{1606}{1630}Ju? jestem, Billy!
{1774}{1822}Pa pa, Turbo Manie.
{2134}{2182}5 sekund do startu.
{2400}{2423}?WI?TECZNA GOR?CZKA|(Irish DC++)
{2685}{2733}Pora na Turbo!
{3021}{3069}To jeszcze nie koniec,|Turbo Man!
{3117}{3165}Zemszcz? si?!
{3381}{3405}Prosz?, panie prezydencie.
{3500}{3548}Dzi?kuj?, Turbo Man.
{3548}{3620}Mo?e pan na mnie liczy?.
{3644}{3740}ld? si? przebra?.|Z
Subtitles for 3-way
keywords: angel, 05x0, 9, napisy, ns, way,
original filename: Angel_05x09_(NAPiSY-70649).NS.zip