Search Movie Subtitles results for 3 Bad Men by relevance:
- John Ford - 3 bad men [1926].srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
?Oro en tierra india!
2
00:00:56,056 --> 00:00:59,583
A las tribus sioux
les dieron otras reservas...
3
00:00:59,659 --> 00:01:01,684
y el presidente Grant puso una fecha...
4
00:01:01,761 --> 00:01:05,492
en la cual los colonos podrian competir
por la posesi?n de las tierras ricas.
5
00:01:07,967 --> 00:01:11,300
PREDI DENTE DE EE.UU.
UNA PROCLAMACI?N
6
00:01:11,371 --> 00:01:13,532
Yo, Ulysses D. Grant,
hago de su conocimiento...
7
00:01:13,606 --> 00:01:16,166
que las tierras adquiridas
de las tribus sioux...
8
00:01:16,242 --> 00:01:18,233
ser?n a
- 3 Homens Maus (3 Bad Men 1926).srt
1 file(s), added on: 2010-12-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,801 --> 00:00:04,668
3 HOMENS MAUS
2
00:00:54,054 --> 00:00:56,022
Ouro em terra de Ãndios!
3
00:00:56,289 --> 00:00:59,781
Foram entregues outras reservas
à tribo Sioux,...
4
00:00:59,926 --> 00:01:01,826
e o presidente Grant estabeleceu
uma data...
5
00:01:01,961 --> 00:01:03,797
na qual os colonizadores
começariam...
6
00:01:03,797 --> 00:01:06,425
a tomar posse das ricas terras.
7
00:01:08,168 --> 00:01:11,467
PRESIDENTE DOS EUA
PROCLAMAÃÃO
8
00:01:11,571 --> 00:01:13,698
EU, ULYSSES S. GRANT, FAÃO
CONHECER...
9
00:01:13,807 --> 00:01:16,332
que as terras a
- John Ford - 3 bad men [1926].srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,987 --> 00:00:55,978
¡Oro en tierra india!
2
00:00:56,056 --> 00:00:59,583
A las tribus sioux
les dieron otras reservas...
3
00:00:59,659 --> 00:01:01,684
y el presidente Grant puso una fecha...
4
00:01:01,761 --> 00:01:05,492
en la cual los colonos podrian competir
por la posesión de las tierras ricas.
5
00:01:07,967 --> 00:01:11,300
PREDI DENTE DE EE.UU.
UNA PROCLAMACIÃN
6
00:01:11,371 --> 00:01:13,532
Yo, Ulysses D. Grant,
hago de su conocimiento...
7
00:01:13,606 --> 00:01:16,166
que las tierras adquiridas
de las tribus sioux...
8
00:01:16,242 --> 00:01:18,233
serÃ
- Two.And.A.Half.Men.S02E24.WS.DVDRip.Xv iD-SAiNTS.srt
- Two.And.A.Half.Men.S02E23.WS.DVDRip.XviD-SAiNTS .srt
- Episode 9 - Yes, Monsignor.srt
- Episode 8 - Frankenstein and the Horny Villagers.srt
- Episode 4 - Go Get Mommy's Bra.srt
- Episode 5 - Bad News from the Clinic.srt
- Episode 22 - That Old Hose Bag Is My Mother.srt
- Episode 3 - A Bag Full of Jawea.srt
- Episode 20 - I Always Wanted a Shaved Monkey.srt
- Episode 21 - A Sympathetic Crotch to Cry On.srt
- Episode 19 - A Low, Guttural Tongue-Flapping Noise.srt
- Episode 2 - Enjoy Those Garlic Balls.srt
- Episode 6 - The Price of Healthy Gums is Eternal Vigilance.srt
- Episode 7 - A Kosher Slaughterhouse Out in Fontana.srt
- Episode 13 - Zejdz z Moich Wlosow [a.k.a] Get Off My Hair.srt
- Episode 14 - Those Big Pink Things with Coconut.srt
- Episode 15 - Smell the Umbrella Stand.srt
- Episode 16 - Can You Eat Human Flesh with Wooden Teeth.srt
- Episode 1 - Back Off Mary Poppins.srt
- Episode 10 - The Salmon Under My Sweater.srt
- Episode 11 - Last Chance to See Those Tattoos.srt
- Episode 12 - A Lungful of Alan.srt
- Episode 17 - Woo-hoo, a Hernia Exam!.srt
- Episode 18 - It Was Mame, Mom.srt
- two.and.a.half.men.(3410646).nfo
24 file(s), added on: 2009-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:18,120 --> 00:00:19,792
- Hey, Alan?
- Yeah?
2
00:00:20,840 --> 00:00:23,274
You had the "just say no" talk
with Jake, right?
3
00:00:24,800 --> 00:00:28,713
Of course. Why?
What talk did you have with him?
4
00:00:29,600 --> 00:00:31,591
No talk, it's just that he's...
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,274
It'll be more fun if you see it.
6
00:00:35,600 --> 00:00:37,556
I'm guessing you don't mean
fun for me.
7
00:00:43,720 --> 00:00:47,110
Tell the truth.
How proud do you feel at this moment?
8
00:00:49,200 --> 00:00:50,428
What the hell is he doing?
9
00:00:52,080 --> 00:00:56,312
I don't know. Ten bucks says he hits the
ceiling if we turn
- Episode 4 - Go Get Mommy's Bra.srt
- Episode 16 - Can You Eat Human Flesh with Wooden Teeth.srt
- Episode 11 - Last Chance to See Those Tattoos.srt
- Episode 6 - The Price of Healthy Gums is Eternal Vigilance.srt
- Episode 21 - A Sympathetic Crotch to Cry On.srt
- Episode 1 - Back Off Mary Poppins.srt
- Episode 12 - A Lungful of Alan.srt
- Episode 3 - A Bag Full of Jawea.srt
- Episode 7 - A Kosher Slaughterhouse Out in Fontana.srt
- Episode 22 - That Old Hose Bag Is My Mother.srt
- Episode 20 - I Always Wanted a Shaved Monkey.srt
- Episode 9 - Yes, Monsignor.srt
- Episode 19 - A Low, Guttural Tongue-Flapping Noise.srt
- Episode 5 - Bad News from the Clinic.srt
- Episode 15 - Smell the Umbrella Stand.srt
- Two.And.A.Half.Men.S02E24.WS.DVDRip.Xv iD-SAiNTS.srt
- Episode 10 - The Salmon Under My Sweater.srt
- Two.And.A.Half.Men.S02E23.WS.DVDRip.XviD-SAiNTS .srt
- Episode 17 - Woo-hoo, a Hernia Exam!.srt
- Episode 13 - Zejdz z Moich Wlosow [a.k.a] Get Off My Hair.srt
- Episode 8 - Frankenstein and the Horny Villagers.srt
- Episode 18 - It Was Mame, Mom.srt
- Episode 14 - Those Big Pink Things with Coconut.srt
- Episode 2 - Enjoy Those Garlic Balls.srt
24 file(s), added on: 2009-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,120 --> 00:00:19,792
- Hey, Alan?
- Yeah?
2
00:00:20,840 --> 00:00:23,274
You had the "just say no" talk
with Jake, right?
3
00:00:24,800 --> 00:00:28,713
Of course. Why?
What talk did you have with him?
4
00:00:29,600 --> 00:00:31,591
No talk, it's just that he's...
5
00:00:31,760 --> 00:00:34,274
It'll be more fun if you see it.
6
00:00:35,600 --> 00:00:37,556
I'm guessing you don't mean
fun for me.
7
00:00:43,720 --> 00:00:47,110
Tell the truth.
How proud do you feel at this moment?
8
00:00:49,200 --> 00:00:50,428
What the hell is he doing?
9
00:00:52,080 --> 00:00
127 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{79}{159}DRAGI SINE,|NADAM SE DA SI DOBRO.
{161}{232}S VREMENA NA VREME|SAZNAM NEÅ TO O TEBI...
{439}{552}ZNAM DA SU OVA PISMA IZNENAÃENJE.
{554}{616}SIGURNO SE PITAÅ Å TA JE SA MNOM...
{870}{1027}SEÃAM SE PRIÃE NAVAHO INDIJANACA.
{1029}{1189}BRAÃA BLIZANCI, BOGOVI RATA,|DOÃU KOD SVOG OCA
{1191}{1307}PO ÃAROLIJU I ORUŽJE
{1309}{1488}KAKO BI UNIÅ TILI SVETSKA ÃUDOVIÅ TA.
{1637}{1741}TOME SE I JA NADAM OD TEBE,
{1743}{1895}DA ÃEMO USPETI DA IZMIRIMO
{1897}{2047}RAZLIKE KOJE POSTOJE MEÃU NAMA.
{2070}{2190}TVOJ VOLJENI OTAC
{2757}{2822}Hvala, gospodine. Odmah æu poslati.
{2868}{2952}"Federalni istražni biro."
{379
127 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,885 --> 00:01:14,115
[Insect Buzzes]
2
00:01:14,187 --> 00:01:16,451
[ Buzzing ]
3
00:01:19,726 --> 00:01:21,284
Ow ! Damn !
4
00:01:41,815 --> 00:01:44,807
A bee just stung me, eh ?
5
00:01:48,922 --> 00:01:53,291
Well, now, donât you
all take the cake ?
6
00:01:53,360 --> 00:01:55,521
Does your mom
ever mix you up ?
7
00:02:07,140 --> 00:02:10,405
[ Groaning ]
8
00:02:24,658 --> 00:02:26,592
[ Screaming ]
9
00:02:32,599 --> 00:02:34,931
[Groaning Continues]
10
00:03:52,546 --> 00:03:54,810
I've come to you at great risk.
I mean you no harm.
11
00:03:54,881