Search Movie Subtitles results for 3 days by relevance:
- Dead.In.3.Days.English.DVDRip.Xvi d.TFE.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,700 --> 00:03:20,080
Nježni hod snažnog koraka u malenom krugu,
je kao energièni ples oko centra kruga,
2
00:03:21,872 --> 00:03:24,244
nesvjesno velik unutar njega.
3
00:03:24,582 --> 00:03:29,411
Prije ili kasnije, uèenièki zastor
se polako spušta...
4
00:03:30,965 --> 00:03:32,757
i pušta zamisao da uðe...
5
00:03:32,965 --> 00:03:34,128
I putuje kroz...
6
00:03:34,342 --> 00:03:37,509
tišinu,do našeg srca...
7
00:03:49,479 --> 00:03:52,021
Ima li još koji talent uz poeme,
Mr. Loidl?
8
00:03:54,575 --> 00:03:56,815
Pa, upravo to je bio Rilke.
9
00:03:57,11
1 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,694 --> 00:00:28,694
Traducerea: xDVD Team
2
00:00:28,695 --> 00:00:33,932
"Mort în 3 zile"
3
00:03:01,447 --> 00:03:03,278
Ajutor Nina.
4
00:03:03,316 --> 00:03:05,876
Nina... te rog, ajutã-mã...
5
00:03:11,891 --> 00:03:13,552
"4 zile mai devreme"
6
00:03:24,237 --> 00:03:26,933
Doar câteodatã,
valul de pe pupile
7
00:03:26,973 --> 00:03:30,670
Se deschide fãrã niciun sunet
8
00:03:30,710 --> 00:03:32,701
ªi lasã imaginea
9
00:03:32,745 --> 00:03:35,873
Ce se prelinge prin tãcerea membrelor sale
10
00:03:35,915 --> 00:03:38,611
ªi inima sa, înceteazã
- In 3 Tagen bist du tot Dead in 3 Days .DVDRip.MESS.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:44,564 --> 00:02:51,902
Help Nina...
Please help Nina...
2
00:02:55,008 --> 00:02:59,308
The gentle gait of forceful strides in tiny
circle is like a dance of power 'round a center,
3
00:02:59,479 --> 00:03:05,941
an unconscious
great will within.
4
00:03:06,319 --> 00:03:09,811
And now and then the pupil's
curtain gently opens...
5
00:03:10,089 --> 00:03:14,287
to let an image in.
6
00:03:14,427 --> 00:03:18,523
It wanders through...
7
00:03:18,665 --> 00:03:24,399
tense silence to the heart...
8
00:03:35,081 --> 00:03:38,141
Any other talents besides
citing poems, Mr. Loid
- In 3 Tagen bist du tot Dead in 3 Days .DVDRip.EMPiRE.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:03,000
2
00:00:15,700 --> 00:00:20,600
DEAD IN 3 DAYS
3
00:02:40,600 --> 00:02:42,000
Help Nina...
4
00:02:43,400 --> 00:02:44,800
Please help Nina...
5
00:02:49,600 --> 00:02:52,200
4 days prior
6
00:02:54,100 --> 00:02:58,300
The gentle gait of forceful strides in tiny circle
is like a dance of power 'round a center,
7
00:03:00,000 --> 00:03:02,300
an unconscious great will within.
8
00:03:02,600 --> 00:03:07,200
And now and then the pupil's curtain
gently opens...
9
00:03:08,700 --> 00:03:10,400
to let an image in.
10
00:03:10,600 --> 00:03:11,800
- In 3 Tagen bist du tot Dead in 3 Days .DVDRip.EMPiRE.tr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,680 --> 00:00:20,629
<i>Ãç Gün Ãçinde Ãleceksin</i>
2
00:00:35,499 --> 00:00:40,330
Ãeviri: kýrýkkanatlar
3
00:02:40,640 --> 00:02:42,039
Nina...
4
00:02:43,400 --> 00:02:44,833
Nina'ya yardým edin lütfen...
5
00:02:49,560 --> 00:02:52,199
4 gün önce
6
00:02:54,080 --> 00:02:58,278
<i>Vakur salýnýr zarif zorlu adýmlar
En dar alanda dolanýp duran</i>
7
00:03:00,000 --> 00:03:02,275
<i>Ortada sanki bir güç dansý var
Vurgun yemiþ bir irade doðadan</i>
8
00:03:02,600 --> 00:03:07,230
<i>Bazen kalkar perde göz bebeðinden</i>
9
00:03:08,720 --> 00:03:10
- Dead.In.3.Days.2.2008.DVDRiP.XviD .xDVD85481.srt
1 file(s), added on: 2010-12-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,694 --> 00:00:28,694
Traducerea: xDVD Team
2
00:00:28,695 --> 00:00:33,932
"Mort în 3 zile"
3
00:03:01,447 --> 00:03:03,278
Ajutor Nina.
4
00:03:03,316 --> 00:03:05,876
Nina... te rog, ajutã-mã...
5
00:03:11,891 --> 00:03:13,552
"4 zile mai devreme"
6
00:03:24,237 --> 00:03:26,933
Doar câteodatã,
valul de pe pupile
7
00:03:26,973 --> 00:03:30,670
Se deschide fãrã niciun sunet
8
00:03:30,710 --> 00:03:32,701
ªi lasã imaginea
9
00:03:32,745 --> 00:03:35,873
Ce se prelinge prin tãcerea membrelor sale
10
00:03:35,915 --> 00:03:38,611
ªi inima sa, înceteazã
- 3.days.of.the.condor.720p .x264-2247.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,550 --> 00:00:46,800
T R I K O N D O R O V A D A N A
2
00:01:24,130 --> 00:01:28,550
Reci mi šta imaš. - Muškarac,
bele puti, izgleda da je upucan.
3
00:01:29,140 --> 00:01:32,600
Gde? - U svojoj sobi.
- Baš smešno, Harold.
4
00:01:33,060 --> 00:01:37,560
Rana je ispod samog srca.
- Jedna ustrelna rana? - Izgleda.
5
00:01:39,690 --> 00:01:40,820
Turner...?
6
00:01:46,280 --> 00:01:50,370
Dr. Lappe, siguran sam da æe
stiæi svakog trenutka. - Stvarno?
7
00:01:52,620 --> 00:01:55,330
G. Turner opet kasni.
8
00:02:11,850 --> 00:02:15,140
Vratimo se poslu.
- To mož
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{636}{763}U glavnim ulogama:
{1195}{1276} TRI KONDOROVA DANA
{2210}{2326}Reci joj što imaš. - Muškarac, | bijelac, èini se da je pogoðen.
{2339}{2400}Gdje? - U svojoj sobi. | - Baš smiješno, Harold.
{2425}{2508}Rana je ispod samog srca. | - Jedna ustrelna rana? - Ãini se.
{2521}{2608}Turner...?
{2752}{2840}Dr. Lappe, sigurna sam da æe | stiæi svakog trenutka. -Doista?
{2877}{2939}G. Turner opet kasni.
{3360}{3442}Vratimo se poslu. | - To možemo uèiniti za 5 minuta.
{3450}{3512}Znaš li što bi Joey rekao? | - Hajde!
{3519}{3638}Koja vrsta metka? | - Propuštaš bit.
{3664}{3810}Raèunalo æe tražiti drukèiju |
- woodstock3daysP&M-faye-xvid-cd2of 2.srt
1 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,296 --> 00:00:17,528
That's near enough for jazz.
I'd like to say thank you again to you.
2
00:00:23,540 --> 00:00:25,872
This is a thing called
"I'm Going Home by Helicopter."
3
00:00:54,204 --> 00:00:57,503
"Going home, my baby."
4
00:01:06,783 --> 00:01:09,581
"My baby, baby, I'm going home."
5
00:01:11,221 --> 00:01:13,712
"Baby, baby, I'm going home."
6
00:01:15,291 --> 00:01:17,953
"Baby, baby, I said I'm going home."
7
00:01:18,928 --> 00:01:21,795
"Going home, my baby."
8
00:01:23,066 --> 00:01:25,591
"Go home, my baby."
9
00:01:27,237 --> 00:01:30,297
"Go home,
- woodstock3daysP&M-faye-xvid-cd2of 2.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,296 --> 00:00:17,528
That's near enough for jazz.
I'd like to say thank you again to you.
2
00:00:23,540 --> 00:00:25,872
This is a thing called
"I'm Going Home by Helicopter."
3
00:00:54,204 --> 00:00:57,503
"Going home, my baby."
4
00:01:06,783 --> 00:01:09,581
"My baby, baby, I'm going home."
5
00:01:11,221 --> 00:01:13,712
"Baby, baby, I'm going home."
6
00:01:15,291 --> 00:01:17,953
"Baby, baby, I said I'm going home."
7
00:01:18,928 --> 00:01:21,795
"Going home, my baby."
8
00:01:23,066 --> 00:01:25,591
"Go home, my baby."
9
00:01:27,237 --> 00:01:30,297
"Go home,
- woodstock3daysP&M-faye-xvid-cd1of 2.srt
1 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,253 --> 00:00:38,242
Okay, go ahead.
2
00:00:38,588 --> 00:00:42,183
My name is Sidney Westerfeld.
I'm the owner of this antique tavern...
3
00:00:42,625 --> 00:00:44,422
...Monmouth Valley, New York State.
4
00:00:45,795 --> 00:00:48,662
I was here when
this crowd really came.
5
00:00:49,632 --> 00:00:52,692
We expected fifty thousand a day,
and there must have been a million!
6
00:00:53,770 --> 00:00:56,967
I, myself, was hungry for two days,
because I couldn't get any food in.
7
00:00:57,040 --> 00:00:58,166
I couldn't get out to buy any food.
8
00:00:59,809 --> 00:01:01
- woodstock3daysP&M-faye-xvid-cd1of 2.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,253 --> 00:00:38,242
Okay, go ahead.
2
00:00:38,588 --> 00:00:42,183
My name is Sidney Westerfeld.
I'm the owner of this antique tavern...
3
00:00:42,625 --> 00:00:44,422
...Monmouth Valley, New York State.
4
00:00:45,795 --> 00:00:48,662
I was here when
this crowd really came.
5
00:00:49,632 --> 00:00:52,692
We expected fifty thousand a day,
and there must have been a million!
6
00:00:53,770 --> 00:00:56,967
I, myself, was hungry for two days,
because I couldn't get any food in.
7
00:00:57,040 --> 00:00:58,166
I couldn't get out to buy any food.
8
00:00:59,809 --> 00:01:01
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,240 --> 00:00:45,268
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
2
00:01:21,080 --> 00:01:25,278
Ãà êâî îòêðè?
- Ãà ñòðåëÿà å ìúæ Ãà îêîëî 40 ã.
3
00:01:25,880 --> 00:01:29,190
Ãúäå?
- à ñòà ÿòà ìó.
4
00:01:29,640 --> 00:01:33,952
Ãà Ãà òà å òî÷Ãî ïîä ñúðöåòî.
Ãçãëåæäà å ïðîñòðåëÿà âåäÃúæ.
5
00:01:36,000 --> 00:01:37,069
ÃúðÃúð?
6
00:01:42,320 --> 00:01:46,199
Ã-ð Ãà ï, ñèãóðÃà ñúì,
֌ âñåêè ìîìåÃò ùå ïðèñòèãÃÃ¥.
7
00:01:48,400 --> 00:01:50,994
Ã-à Ãúð
- 3.Days.Gone.2008.DVDRip.X viD-VoMiT-TR.srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
3 DAYS GONE (2008)
2
00:00:00,522 --> 00:00:06,331
LA'de korumanýzý isterler. Ãþiniz gereði
onu tutuklamanýzý isterler.
3
00:00:07,518 --> 00:00:10,028
Bildiklerinizin bilmediklerinizden
beter olduðunu söylerler.
4
00:00:10,707 --> 00:00:13,159
Ama onu bilmek bile kafidir.
5
00:00:13,618 --> 00:00:18,222
Onu izlemeli, takip etmeli
ve anlamalýsýnýz.
6
00:00:18,954 --> 00:00:22,042
Belli bir derecede
onun gibi olmalýsýnýz.
7
00:02:14,015 --> 00:02:16,940
Ben Lucas. Biri
beni öldürmeye çalýþtý.
8
00:02:17,491 --> 00:02:19,981
16 yaþ
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,205 --> 00:00:37,290
Por favor, leva-me ao hospital.
2
00:00:40,210 --> 00:00:41,461
Não consigo respirar.
3
00:00:53,139 --> 00:00:54,307
Eu...
4
00:01:23,753 --> 00:01:27,966
OS ÃLTIMOS TRÃS ANOS
5
00:01:44,441 --> 00:01:47,277
Sabes que mais?
Se fosses esperta, calavas-te já.
6
00:01:47,402 --> 00:01:48,445
Processa-me.
7
00:01:48,612 --> 00:01:50,947
Só sei que as mulheres nunca
deviam trabalhar para outras mulheres.
8
00:01:51,114 --> 00:01:52,240
Como podes dizer isso?
9
00:01:52,365 --> 00:01:54,201
Porque se sentem sempre ameaçadas,
10
00:01:54,326 -->
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,460 --> 00:01:33,394
Tell her what you got.
2
00:01:33,462 --> 00:01:36,693
Male, Caucasian, mid 40s,
appears to have been shot.
3
00:01:36,765 --> 00:01:38,699
- Where?
- In his room.
4
00:01:38,767 --> 00:01:40,701
- Very funny.
- O.K., O.K.
5
00:01:40,769 --> 00:01:42,703
The wound's below the heart.
6
00:01:42,771 --> 00:01:44,705
- Shot once?
- Seems to have been, yes.
7
00:01:44,773 --> 00:01:46,707
First you said
<i>appears</i> to have been shot.
8
00:01:46,775 --> 00:01:48,743
Mr. Turner.
9
00:01:54,049 --> 00:01:57,075
Oh, Dr. Lappe, I'm sure
he'll be here
- 3.Days.Gone.2008.DVDRip.X viD-VoMiT-TR.srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
3 DAYS GONE (2008)
2
00:00:00,522 --> 00:00:06,331
LA'de korumanýzý isterler. Ãþiniz gereði
onu tutuklamanýzý isterler.
3
00:00:07,518 --> 00:00:10,028
Bildiklerinizin bilmediklerinizden
beter olduðunu söylerler.
4
00:00:10,707 --> 00:00:13,159
Ama onu bilmek bile kafidir.
5
00:00:13,618 --> 00:00:18,222
Onu izlemeli, takip etmeli
ve anlamalýsýnýz.
6
00:00:18,954 --> 00:00:22,042
Belli bir derecede
onun gibi olmalýsýnýz.
7
00:02:14,015 --> 00:02:16,940
Ben Lucas. Biri
beni öldürmeye çalýþtý.
8
00:02:17,491 --> 00:02:19,981
16 yaþ
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,488 --> 00:00:31,521
ZA TRI DANA
2
00:00:33,788 --> 00:00:36,304
BITI ÃEÅ MRTAV
3
00:03:00,679 --> 00:03:02,138
Pomozite Nini...
4
00:03:03,557 --> 00:03:05,052
Molim vas pomozite Nini...
5
00:03:09,982 --> 00:03:12,734
4 dana ranije
6
00:03:14,696 --> 00:03:19,075
Nježni hod snažnog koraka u malenom krugu,
je kao energièni ples oko centra kruga,
7
00:03:20,872 --> 00:03:23,244
nesvjesno velik unutar njega.
8
00:03:23,583 --> 00:03:28,411
Prije ili kasnije, uèenièki zastor
se polako spušta...
9
00:03:29,966 --> 00:03:31,757
i pušta zamisao da uðe...
10
00:
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,205 --> 00:00:37,290
Por favor, leva-me ao hospital.
2
00:00:40,210 --> 00:00:41,461
Não consigo respirar.
3
00:00:53,139 --> 00:00:54,307
Eu...
4
00:01:23,753 --> 00:01:27,966
OS ÃLTIMOS TRÃS ANOS
5
00:01:44,441 --> 00:01:47,277
Sabes que mais?
Se fosses esperta, calavas-te já.
6
00:01:47,402 --> 00:01:48,445
Processa-me.
7
00:01:48,612 --> 00:01:50,947
Só sei que as mulheres nunca
deviam trabalhar para outras mulheres.
8
00:01:51,114 --> 00:01:52,240
Como podes dizer isso?
9
00:01:52,365 --> 00:01:54,201
Porque se sentem sempre ameaçadas,
10
00:01:54,326 -->
- 3.Days.Gone.2008.DVDRip.X viD-VoMiT-TR.srt
1 file(s), added on: 2011-04-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
3 DAYS GONE (2008)
2
00:00:00,522 --> 00:00:06,331
LA'de korumanýzý isterler. Ãþiniz gereði
onu tutuklamanýzý isterler.
3
00:00:07,518 --> 00:00:10,028
Bildiklerinizin bilmediklerinizden
beter olduðunu söylerler.
4
00:00:10,707 --> 00:00:13,159
Ama onu bilmek bile kafidir.
5
00:00:13,618 --> 00:00:18,222
Onu izlemeli, takip etmeli
ve anlamalýsýnýz.
6
00:00:18,954 --> 00:00:22,042
Belli bir derecede
onun gibi olmalýsýnýz.
7
00:02:14,015 --> 00:02:16,940
Ben Lucas. Biri
beni öldürmeye çalýþtý.
8
00:02:17,491 --> 00:02:19,981
16 yaþ
There are more subtitles available for 3 Days
Click here to view them