Advertisement:
---------------
---------------
Search Movie Subtitles results for 2x1 Bane by relevance:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,440 --> 00:00:25,238
(O'Neill) Seht euch diese Geisterstadt an.
2
00:00:26,160 --> 00:00:28,435
(Carter)
Eine sehr fortschrittliche Geisterstadt.
3
00:00:28,560 --> 00:00:31,154
Die Architektur deutet
auf eine Herkunft von der Erde hin.
4
00:00:35,640 --> 00:00:37,835
Ah, Mann!
5
00:00:38,920 --> 00:00:40,478
'ne Ahnung, was das ist?
6
00:00:40,600 --> 00:00:44,673
Ich mag's ja nicht sagen, aber sie
haben scheinbar ein Tauben-Problem.
7
00:00:46,560 --> 00:00:49,233
Ich seh' keine.
Wenn, dann sollten jede Menge da sein.
8
00:00:49,360 --> 00:00:52,318
Na, was auch immer da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{561}{630}(O'Neill) Witness, if you will, a ghost town.
{654}{710}(Carter) A very advanced ghost town.
{714}{778}The architecture may indicate|an Earth ancestry.
{891}{945}Aw, man!
{973}{1011}Any idea what this is?
{1015}{1116}I hate to say it, sir, but it seems like|they might have a bit of a pigeon problem.
{1164}{1230}I don't see pigeons.|There should be a lot of 'em.
{1234}{1307}Well, whatever did this|did so pretty recently.
{1311}{1415}Perhaps they suffered the same fate|as the inhabitants of this city.
{1419}{1472}Conjecture, Captain?
{1523}{1598}My data's consistent with the probe, sir.
{1602}{1677}No radiation - the air's|almost 1
Subtitles for 2x1 Bane
keywords: stargate, sg, 1, 2x1, bane,
original filename: ca307bac29928caa920cdc1405079538.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,440 --> 00:00:25,200
Pogledajte grad duhova.
2
00:00:26,160 --> 00:00:28,400
Vrlo napredan grad duhova.
3
00:00:28,560 --> 00:00:31,120
Arhitektura bi mogla
znaèiti pretke sa Zemlje.
4
00:00:35,640 --> 00:00:37,800
O, èovjeèe!
5
00:00:38,920 --> 00:00:40,440
Zna li tko što je ovo?
6
00:00:40,600 --> 00:00:44,640
Žao mi je što ovo moram reæi, ali
èini se da imaju problema s golubovima.
7
00:00:46,560 --> 00:00:49,200
Ne vidim golube.
Trebalo bi ih biti puno.
8
00:00:49,360 --> 00:00:52,280
Što god je ovo uèinilo,
dogodilo se nedavno.
9
00:00:52,440 --> 00:00:5
Subtitles for 2x1 Bane
keywords: stargate, sg, 1, 2x1, bane, bg,
original filename: stargate_sg-1_2x10_bane(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,440 --> 00:00:25,200
Ãòáåëåæè, à êî èñêà ø ֌ òîâÃ
å ïðèçðà ÷åà ãðà ä.
2
00:00:26,160 --> 00:00:28,400
ÃÃîãî Ãà ïðåäÃà ë òåõÃîëîãè÷Ãî
ïðèçðà ÷åà ãðà ä.
3
00:00:28,560 --> 00:00:31,120
Ãðõèòåêòóðà òà ìîæå áè Ã¥
îò çåìåà ïðîèçõîä.
4
00:00:35,640 --> 00:00:37,800
Ã, ÷îâå÷å!
5
00:00:38,920 --> 00:00:40,440
Ãÿêà êâà èäåÿ êà êâî Ã¥ òîâà ?
6
00:00:40,600 --> 00:00:44,640
ÃåïðèÿòÃî ìè Ã¥ äà ãî êà æà Ãúð, Ãî èçãëåæäÃ
ñà èìà ëè ìà ë
Subtitles for 2x1 Bane
keywords: 2x1, bane, divx, amc,
original filename: 6c8239156c60614440b6bbe6f320a4d4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{550}{642}Mesto strahov.|Dobro si ga oglejte.
{644}{785}Zelo napredno mesto strahov.|-Spominja na zemeljska mesta.
{890}{937}Å ment.
{968}{1103}Se komu sanja, kaj je to?|-Morda imajo težave z golobi?
{1147}{1298}Nikjer ne vidim jate golobov.|-Kupèek je nastal pred kratkim.
{1304}{1465}Morda je povzroèitelja doletela|ista usoda kot mešèane. -Stotnica?
{1533}{1659}Ni sevanja, ozraèje pa je|stoodstotno neonesnaženo.
{1694}{1797}Malo verjetno je,|da so krivi goa'uldi.
{1801}{1896}Za izginotje mešèanov,|hoèem reèi.
{1906}{2027}Tako je. Napad goa'uldov|bi povzroèil veè škode.
{2029}{2117}Vsakršno tehnologijo|bi unièili.
{2157}{22
Subtitles for 2x1 Bane
keywords: stargate, sg, 1, 2x1, bane, 35, amc, bg,
original filename: stargate.sg-1.2x10.bane.350-ac3-amc(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{561}{630}Ãîâà , êà òî ãëåäà ì, Ã¥ ïðèçðà ÷åà ãðà ä.
{654}{710}ÃÃîãî ðà çâèò ïðèçðà ÷åà ãðà ä.
{714}{778}Ãðõèòåêòóðà òà ìÃîãî|Ãà ïîäîáÿâà ÃåìÃà òà .
{891}{945}Aó, ïî äÿâîëèòå!
{973}{1011}Ãÿêà êâà ïðåäñòà âà êà êâî Ã¥ òîâà ?
{1015}{1116}ÃÃ¥ ìè ñå ùå äà ãî êà æà , Ãúð, Ãî èçãëåæäà |èìà ò ìà ëúê ïðîáëåì ñ ãúëúáèòå.
{1164}{1230}ÃÃ¥ âèæäà ì ãúëúáè.|Ãðÿáâà äà ñà äîñòà .
{1234}{1307}Ãìè, êà êâîòî è äà å òîâà |Ã¥ Ãà ïðà âåÃî ñêîðî.
{1311}{1415}Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,440 --> 00:00:25,200
Igazán kies ez a fantomváros...
2
00:00:26,160 --> 00:00:28,400
Ahogy elnézem, igen fejlett.
3
00:00:28,560 --> 00:00:31,120
Az épÃtészetébõl Ãtélve
földi eredetû.
4
00:00:35,640 --> 00:00:37,800
Ohh, ember!
5
00:00:38,920 --> 00:00:40,440
Van fogalmuk róla, mi lehet ez?
6
00:00:40,600 --> 00:00:44,640
Nem szÃvesen mondom ki uram,
de itt túl sokat adnak enni a galamboknak.
7
00:00:46,560 --> 00:00:49,200
Egy galambot se látok.
Pedig nyomuk rengeteg van.
8
00:00:49,360 --> 00:00:52,280
Nos, akármi tette, mostanában járt itt.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,398 --> 00:00:26,276
Witness, if you will, a ghost town.
2
00:00:27,277 --> 00:00:29,613
A very advanced ghost town.
3
00:00:29,780 --> 00:00:32,449
The architecture may indicate
an Earth ancestry.
4
00:00:37,162 --> 00:00:39,414
Aw, man!
5
00:00:40,582 --> 00:00:42,167
Any idea what this is?
6
00:00:42,334 --> 00:00:46,547
I hate to say it, sir, but it seems like
they might have a bit of a pigeon problem.
7
00:00:48,549 --> 00:00:51,301
I don't see pigeons.
There should be a lot of'em.
8
00:00:51,468 --> 00:00:54,513
Well, whatever did this
did so pretty recently.
9
0
Subtitles for 2x1 Bane
keywords: 59, 8, stargate, sg, 1, 2x1, bane, br, by, dalceu,
original filename: 598.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,440 --> 00:00:25,200
Testemunhar, por assim dizer,
uma cidade fantasma.
2
00:00:26,160 --> 00:00:28,560
Uma cidade fantasma muito avançada.
3
00:00:28,560 --> 00:00:31,120
A arquitetura pode indicar
uma Terra ancestral.
4
00:00:35,640 --> 00:00:37,800
Hau, cara.
5
00:00:38,920 --> 00:00:40,600
Alguma idéia do que isto é?
6
00:00:40,600 --> 00:00:44,640
Odeio dizer isto, senhor, mas parece que
podemos ter algo como problema de pombos.
7
00:00:46,560 --> 00:00:49,200
Não vejo pombos.
Deveria haver um monte deles.
8
00:00:49,360 --> 00:00:52,440
Bem, o que quer seja que f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,440 --> 00:00:25,200
(O'Neill) Witness, if you will, a ghost town.
2
00:00:26,160 --> 00:00:28,400
(Carter) A very advanced ghost town.
3
00:00:28,560 --> 00:00:31,120
The architecture may indicate
an Earth ancestry.
4
00:00:35,640 --> 00:00:37,800
Aw, man!
5
00:00:38,920 --> 00:00:40,440
Any idea what this is?
6
00:00:40,600 --> 00:00:44,640
I hate to say it, sir, but it seems like
they might have a bit of a pigeon problem.
7
00:00:46,560 --> 00:00:49,200
I don't see pigeons.
There should be a lot of 'em.
8
00:00:49,360 --> 00:00:52,280
Well, whatever did this
did so pret
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Napisy Dla wersji [350]-[AC3]-[AMC]
00:00:22:Wierzcie, lub nie,|ale to miasto duch?w.
00:00:26:Bardzo nowoczesne.
00:00:28:Architektura przypomina nieco ziemsk?.
00:00:35:O... cholera!
00:00:38:Kto? wie, co to mo?e by??
00:00:40:Chyba dzie?o go??bia olbrzyma.
00:00:46:Nie widz? tu ?adnych go??bi.|Nawet zwyczajnych.
00:00:49:Wszystko jedno co to jest,|jest ?wie?e.
00:00:52:Mo?e ptaki spotka? ten sam|los co mieszka?c?w miasta.
00:00:56:Masz co? kapitanie?
00:01:00:Na razie potwierdzenie odczyt?w z sondy.
00:01:04:Brak promieniowania. Powietrze|niemal bez zanieczyszcze?.
00:01:07:Teal'c, nie s?dz? ?eby|to by?a sprawka Goa'uld?w.
00:01:12:M?wi? o znikni?ciu|tutejszych mies
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{555}{642}Wierzcie, lub nie,|ale to miasto duchów.
{645}{695}Bardzo nowoczesne.
{698}{805}Architektura przypomina nieco ziemsk¹.
{892}{962}O... cholera!
{973}{1018}KtoŠwie, co to mo¿e byæ?
{1020}{1115}Chyba dzie³o go³êbia olbrzyma.
{1152}{1235}Nie widzê tu ¿adnych go³êbi.|Nawet zwyczajnych.
{1238}{1310}Wszystko jedno co to jest,|jest Åwie¿e.
{1312}{1420}Mo¿e ptaki spotka³ ten sam|los co mieszkañców miasta.
{1422}{1500}Masz coÅ kapitanie?
{1540}{1595}Na razie potwierdzenie odczytów z sondy.
{1598}{1698}Brak promieniowania. Powietrze|niemal bez zanieczyszczeñ.
{1700}{1800}Teal'c, nie s¹dzê ¿eby|to by³
Subtitles for 2x1 Bane
keywords: stargate, 2x1, bane, cd, sg, fin,
original filename: Stargate.2x10.Bane.1cd.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{60}{112}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{218}{223}W
{224}{229}WW
{230}{235}WWW
{236}{241}WWW.
{242}{247}WWW.D
{248}{253}WWW.DI
{254}{259}WWW.DIV
{260}{265}WWW.DIVX
{266}{271}WWW.DIVXF
{272}{277}WWW.DIVXFI
{278}{283}WWW.DIVXFIN
{284}{289}WWW.DIVXFINL
{290}{295}WWW.DIVXFINLA
{296}{301}WWW.DIVXFINLAN
{302}{307}WWW.DIVXFINLAND
{308}{313}WWW.DIVXFINLAND.
{314}{319}WWW.DIVXFINLAND.C
{320}{325}WWW.DIVXFINLAND.CO
{332}{343}WWW.DIVXFINLAND.COM
{350}{361}WWW.DIVXFINLAND.COM
{368}{420}WWW.DIVXFINLAND.COM
{420}{510}Suomentajat: starg, örmynkörmy, jriikone ja Xedra|Oikoluku: Rpez
{561}{630}Katsokaa, aavekaupunki.
{654}{71
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DIV3 640x360 25.0 fps 350.2 MB
{555}{643}Wierzcie, lub nie,|ale to miasto duch?w.
{645}{695}Bardzo nowoczesne.
{698}{805}Architektura przypomina nieco ziemsk?.
{893}{963}O... cholera!
{973}{1018}Kto? wie, co to mo?e by??
{1020}{1115}Chyba dzie?o go??bia olbrzyma.
{1153}{1235}Nie widz? tu ?adnych go??bi.|Nawet zwyczajnych.
{1238}{1310}Wszystko jedno co to jest,|jest ?wie?e.
{1313}{1420}Mo?e ptaki spotka? ten sam|los co mieszka?c?w miasta.
{1423}{1500}Masz co? kapitanie?
{1540}{1595}Na razie potwierdzenie odczyt?w z sondy.
{1598}{1698}Brak promieniowania. Powietrze|niemal bez zanieczyszcze?.
{1700}{1800}Teal'c, nie s?dz?
Subtitles for 2x1 Bane
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, finnish, fi, 2x0, 9, secrets, mentori, 3, prisoners, message, in, a, bottle, 4, the, gamekeeper, 5, need, serpent's, lair, 2, line, of, duty, 6, thor's, chariot, 2x1, tok'ra, part, 8, family, bane,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 11CD - Finnish - fi - 290511049ce9571d4361b50d97f88297.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,240 --> 00:00:26,310
Tuosta on vain
pari minuuttia.
2
00:00:26,320 --> 00:00:30,560
Kasuf on kaivanut T?htiportin
esiin ja odottaa minua.
3
00:00:30,720 --> 00:00:32,790
P?iv?lleen vuosi.
4
00:00:32,800 --> 00:00:35,480
- He pitiv?t sanansa.
- Minun t?ytyy pit?? omani.
5
00:00:35,640 --> 00:00:39,040
Sanoit palaavasi sinne vuoden
kuluttua Sha'ren kanssa.
6
00:00:39,200 --> 00:00:42,920
Tied?n. Kerron Kasufille,
etten ole luovuttanut.
7
00:00:43,080 --> 00:00:44,950
Etten aio luovuttaa.
8
00:00:44,960 --> 00:00:48,440
- Ett? h?n on goa'uld?
- Kyll?.
9
00:00:49,240 -->
Subtitles for 2x1 Bane
keywords: stargate, sg, 1, 1997, swedish, sv, 2x1, bane, 2x2, show, and, tell, 2x0, 3, prisoners, 8, family, 1969, one, false, step, message, in, a, bottle, holiday, 5, the, fifth, race, need, spirits, 6, thor's, chariot, 4, gamekeeper, secrets, serpent's, song, out, of, mind, touchstone, tok'ra, part, tok'ra, line, duty, matter, time,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - - Swedish - sv - f4bf13ad2d1e38b652b64935ddb8d8ae.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,440 --> 00:00:25,200
H?r har ni, en ?kta sp?kstad.
2
00:00:26,160 --> 00:00:28,400
En mycket avancerad sp?kstad.
3
00:00:28,560 --> 00:00:31,120
Arkitekturen p?visar
ett jordliknande p?br?.
4
00:00:38,400 --> 00:00:40,440
Vet n?gon vad det h?r ?r?
5
00:00:40,600 --> 00:00:44,640
Ledsen att s?ga det, men det verkar
som om de har problem med duvor.
6
00:00:46,560 --> 00:00:49,200
Jag ser inga duvor.
Det borde finnas massor av dem.
7
00:00:49,360 --> 00:00:52,280
Ja, vad det nu ?n ?r
s? h?nde det nyligen.
8
00:00:52,440 --> 00:00:56,600
De kanske delade samma ?de
som resten
Subtitles for 2x1 Bane
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 2, amc, pt, djj, home, sapo, 2x0, 8, family, dvd, 2x2, out, of, mind, 2x1, serpent's, song, holiday, 5, the, fifth, race, in, line, duty, need, 9, secrets, 4, gamekeeper, message, a, bottle, 3, prisoners, one, false, step, tok'ra, part, 6, thor's, chariot, show, and, tell, matter, time, tok'ra, spirits, touchstone, serpent's, lair, bane, 1969,
original filename: Stargate SG-1 (1997) - Season 2 - DVDRip - AMC (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{186}{251}Viajante a chegar n?o agendado.
{374}{418}N?o h? ningu?m agendado,|para voltar hoje.
{422}{483}- Receberam um c?digo para a ?ris?|- Sim, meu General. Da SG-1.
{598}{634}Ol?. Como est??
{638}{731}A ?nica outra pessoa com um|comando e sinal da SG- 1...
{735}{815}- Tek-matte Bra'tac.|- Mas ele apenas o devia usar numa emerg?ncia.
{819}{924}- Talvez esteja a ser atacado.|- Por quem? Apophis e Klorel foram mortos.
{928}{971}Abram a ?ris.
{1345}{1450}Hammond do Texas, d?-me a sua|permiss?o para entrar no seu complexo?
{1463}{1511}T?m-na, Mestre Bra'tac.
{1515}{1563}Unidades, ? vontade.
{1703}{1758}Bra'tac, cumprimentos da Terra.
{177
Subtitles for 2x1 Bane
keywords: stargate, sg, 1, 1997, season, 2, amc, from, dvd, pt, djj, home, sapo, 2x0, 6, thor's, chariot, 35, 2x1, the, fifth, race, tok'ra, part, need, 4, touchstone, 2x2, show, and, tell, 1969, bane, in, line, of, duty, gamekeeper, false, step, 3, spirits, message, bottle, tok'ra, serpent's, lair, holiday, matter, time, out, mind, secrets, 8, serpent's, song, family, prisoners,
original filename: Stargate SG-1 (1997) - Season 2 - DVDRip - AMC (from dvd) (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:07,400 --> 00:00:09,240
O P5C-629 est? localizado
2
00:00:09,320 --> 00:00:12,680
no corredor que os Goa'ulds usaram
para chegar ao nosso sistema solar.
3
00:00:12,760 --> 00:00:15,440
Esta ? a nossa melhor plataforma
para o projecto Seeker.
4
00:00:15,520 --> 00:00:17,280
Agora, uma nave Goa'uld
5
00:00:17,360 --> 00:00:21,200
desse tamanho devia deixar marcas,
por ir a mais do que a velocidade da luz.
6
00:00:21,280 --> 00:00:24,521
Ent?o, estamos a usar tecnologia
que j? temos...
7
00:00:26,081 --> 00:0