Search Movie Subtitles results for 21(2008) by relevance:
- 21[2008]DvDrip-aXXo.srt
- 21.(3417991).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:45,754 --> 00:00:48,423
<i>Aceste cuvinte mi-au umblat
toatã noaptea prin cap.</i>
2
00:00:50,217 --> 00:00:52,510
<i>Asa este legea
Las Vegasului.</i>
3
00:00:53,470 --> 00:00:57,140
<i>Ãntrebã orice sef de acolo.
Va sti.</i>
4
00:00:59,934 --> 00:01:04,146
<i>Era un dealer chinez de la Binion
cu un credit mare</i>
5
00:01:05,356 --> 00:01:08,025
<i>care câstiga tot timpul la
Blackjack.</i>
6
00:01:08,317 --> 00:01:10,235
<i>Asta a fost în urmã
cu 40 de ani</i>
7
00:01:10,270 --> 00:01:12,404
<i>si încã se mai folosesc.</i>
8
00:01:14,197 --> 00:01:16,783
<i>Câstigãtorul ia potul!</i>
9
00:01:17,283 --> 00:01:18,868
Da, înce
- 21.2008.720p.BluRay.DTS.x264-CtrlHD.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,934 --> 00:00:45,606
"Pobjednik, pobjednik, pileæa veèera"
te rijeèi mi se cijele veèeri vrte u glavi.
2
00:00:47,483 --> 00:00:53,655
Ta fraza je zakon Vegasa. Pitajte
bilo kog starijeg igraèa, znat æe.
3
00:00:57,243 --> 00:01:02,997
Prvi je Kinez kod Benijana viknuo
tu frazu. Izvikivana je svaki put
4
00:01:03,540 --> 00:01:08,002
kada je podijelio Black Jack.
To je bilo prije više od 40 godina i
5
00:01:08,378 --> 00:01:10,046
te rijeèi još važe.
6
00:01:10,505 --> 00:01:16,094
"Pobjednik, pobjednik, pileæa veèera"
Da, probajte.
7
00:01:18,346 --> 00:01:23,226
- 07.10.08 21 (2008) BDRip.1080p.x264.DTS Audio-CHD.D2.eng.srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,934 --> 00:00:23,665
My world was flashing by
at a million miles a minute.
2
00:00:25,206 --> 00:00:28,175
I had saved over 0,000.
3
00:00:29,343 --> 00:00:31,402
Only 0,000 to go.
4
00:00:32,613 --> 00:00:36,549
But there was still one thing
I couldn't get off my mind.
5
00:00:46,961 --> 00:00:48,656
The moment we left campus,
6
00:00:48,763 --> 00:00:51,027
the concept of vectors and formulas
7
00:00:51,132 --> 00:00:53,828
were replaced with counting,
shuffle tracking
8
00:00:53,935 --> 00:00:57,098
knowing when to hit
and knowing when to color out.
9
00:00:57
- 21 (2008) CD1.txt
- 21.(3420139).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{124}{274}Napisy do wersji:|21.REPACK.DVDRip.XviD-FLAiTE
{324}{474}Synchro by Sienki
{1001}{1063}/"...kurczaki wcinamy"
{1067}{1170}/Te s³owa tañczy³y w mojej g³owie ca³¹ noc.
{1174}{1239}/W Las Vegas jest takie powiedzenie.
{1243}{1367}/Zapytajcie kogokolwiek ze starych bossów, |/bêd¹ wiedzieæ.
{1411}{1518}/Pierwszy raz wypowiedzia³ je chiñski krupier.
{1535}{1602}/Wykrzykiwa³ je za ka¿dym razem gdy pada³o oczko.
{1606}{1653}/To by³o ponad 40 lat temu.
{1657}{1694}/A te s³owa wci¹¿ chwytaj¹.
{1698}{1734}/W
- 21.(3419251).nfo
- 21.[2008].R5.DVDRIP.XVID.[Eng]-DUQA.txt
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{917}{979}/"...kurczaki wcinamy"
{983}{1086}/Te s³owa tañczy³y w mojej g³owie ca³¹ noc.
{1090}{1155}/W Las Vegas jest takie powiedzenie.
{1159}{1283}/Zapytajcie kogokolwiek ze starych bossów, |/bêd¹ wiedzieæ.
{1327}{1434}/Pierwszy raz wypowiedzia³ je chiñski krupier.
{1451}{1518}/Wykrzykiwa³ je za ka¿dym razem gdy pada³o oczko.
{1522}{1569}/To by³o ponad 40 lat temu.
{1573}{1610}/A te s³owa wci¹¿ chwytaj¹.
{1614}{1650}/Wygrany, wygrany, kurczaki wcinamy.
{1654}{1740}/"Wygrany, wygrany, kurczaki wcinamy".
{1
- 07.10.08 21 (2008) BDRip.1080p.x264.DTS Audio-CHD.D1.cht.srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,950 --> 00:00:25,950
«Ã¤[Â¥H«e¡A¦b©Ã´µºû¥[´µªº¨CÂýä³õ
2
00:00:25,950 --> 00:00:30,950
³£¦³¤@ºÃ§t¤T¶ôÃû¦Ã©M¤g¨§½Âµæªº¶º
3
00:00:30,950 --> 00:00:35,250
»ùÂÃ.79¡Aù¤@¦¸½ä§½¦^õX.00
4
00:00:35,250 --> 00:00:39,850
©ÃÂ¥Hù¤@¦¸´N¦³¿ú¥h¶R¤@¥÷Ãû¦Ã¶º
5
00:00:39,857 --> 00:00:42,382
¡uù®a¡Aù®a¡AÃû¦Ã±Ãáv
6
00:00:43,661 --> 00:00:47,153
³oÂ¥y¸Ã¾ã±Ã¦b§Ã¸£¤¤Â¸»R
7
00:00:48,198 --> 00:00:50,530
¥¦¬O¬y¶Ã¦bºû¥[´µªº¦æ¸Ã
8
00:00:51,335 --> 00:00:54,
- 07.10.08 21 (2008) BDRip.1080p.x264.DTS Audio-CHD.D1.eng.srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,857 --> 00:00:42,382
"Winner, winner, chicken dinner."
2
00:00:43,661 --> 00:00:47,153
Those words had been dancing
around my head all night.
3
00:00:48,198 --> 00:00:50,530
I mean, it's Vegas lore, that phrase.
4
00:00:51,335 --> 00:00:54,736
Just ask any of the old-time pit bosses,
they'll know.
5
00:00:57,975 --> 00:01:02,412
It was a Chinese dealer at Binion's
who was first credited with the line.
6
00:01:03,180 --> 00:01:06,149
He would shout it every time
he dealt blackjack.
7
00:01:06,250 --> 00:01:09,708
That was over 40 years ago,
and the words still catch.
8
00:0
- 21.2008.R5.LiNE.XViD-PUKKA.srt
1 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,435 --> 00:00:39,007
Winner, winner.
Chicken dinner.
2
00:00:39,098 --> 00:00:43,023
Die woorden dansten de hele nacht
door mijn hoofd.
3
00:00:43,841 --> 00:00:46,378
Dat was een bekend gezegde in Las Vegas.
4
00:00:46,466 --> 00:00:50,835
Vraag het maar aan ??n
van de oude maffiosi, die weten het wel.
5
00:00:52,715 --> 00:00:57,835
Het was een Chinese croupier
die deze woorden heeft bedacht.
6
00:00:57,922 --> 00:01:01,039
Hij schreeuwde het iedere keer
als hij Blackjack deelde.
7
00:01:01,124 --> 00:01:03,124
Dat was meer dan 40 jaar geleden.
8
00:01:03,133 --> 00:01:0
- 07.10.08 21 (2008) BDRip.1080p.x264.DTS Audio-CHD.D2.cht.srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,934 --> 00:00:21,465
§Ãªº¥@¬ÃÂ¥H¨C¤ÃÃáK
2
00:00:21,574 --> 00:00:23,765
¤@¦Ã¸UÂ^¨½ªº³t«Ã°{¹L
3
00:00:25,206 --> 00:00:28,175
§Ã¤w¸g¦s¤F¶W¹L10¸U¬ü¤¸
4
00:00:29,343 --> 00:00:31,402
Â¥uÂn¦A¦s20¸U´N¦n
5
00:00:32,613 --> 00:00:36,549
Â¥iÃæ³¤@¥ó¨Ã¦b§Ã¸£¤l¸Ã´§¤§¤£¥h
6
00:00:46,961 --> 00:00:48,656
¨C·Ã§ÃÂÃÃ÷¶}®Ã¶é
7
00:00:48,763 --> 00:00:51,027
¦³Ãö¥Ã¶q©M¤Ã¤l¦¡ªº·§©Ã
8
00:00:51,132 --> 00:00:53,828
¥þ³QºâµP©M¼ÃÃI©Ã¨ú¥N
9
00:00:53,935 --> 00:00:57,098
Ãæ³
- 21.2008.R5.LiNE.XViD-PUKKA.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,435 --> 00:00:39,007
Winner, winner.
Chicken dinner.
2
00:00:39,098 --> 00:00:43,023
Die woorden dansten de hele nacht
door mijn hoofd.
3
00:00:43,841 --> 00:00:46,378
Dat was een bekend gezegde in Las Vegas.
4
00:00:46,466 --> 00:00:50,835
Vraag het maar aan één
van de oude maffiosi, die weten het wel.
5
00:00:52,715 --> 00:00:57,835
Het was een Chinese croupier
die deze woorden heeft bedacht.
6
00:00:57,922 --> 00:01:01,039
Hij schreeuwde het iedere keer
als hij Blackjack deelde.
7
00:01:01,124 --> 00:01:03,124
Dat was meer dan 40 jaar geleden.
8
00:01:03,133 --> 00:01
- 07.10.08 21 (2008) BDRip.1080p.x264.DTS Audio-CHD.D1.chs.srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,950 --> 00:00:25,950
ºÃ¾ÃÃÃð£¬ÃÃÃÂùì¼ÃùµÃÿ¸ö¶Ã³¡
2
00:00:25,950 --> 00:00:30,950
¶¼ÃÃûÃú¬Ãý¿é¼¦ÃâºÃÃö¹Ãòõ÷¹
3
00:00:30,950 --> 00:00:35,250
¼Ãõ.79£¬Ã®Ã»´Ã¶Ã¾Ã»Ãá.00
4
00:00:35,250 --> 00:00:39,850
ÃùÃÃîû´Ã¾ÃÃÃîÃÂ¥Ãòû·Ã¼¦Ãâ·¹
5
00:00:39,857 --> 00:00:42,382
¡°Ã®¼Ã£¬Ã®¼Ã£¬¼¦ÃâÃòá±
6
00:00:43,661 --> 00:00:47,153
Ãâ¾ä»°ÃûÃÃÃÃÃÃÃÃÃ÷ÃÃè
7
00:00:48,198 --> 00:00:50,530
ÃüÃÃÃ÷´«ÃÃì¼ÃùµÃÃÃ
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,111 --> 00:00:43,109
<i>"Winner winner, Chicken dinner!"</i>
2
00:00:43,704 --> 00:00:46,997
<i>De orden hade dansat runt i mitt
huvud hela natten</i>
3
00:00:48,409 --> 00:00:51,299
<i>Den frasen är Las Vegas lag...</i>
4
00:00:51,569 --> 00:00:55,601
<i>...fråga bara nån av gamla tidens
korthajar, de vet...</i>
5
00:00:58,356 --> 00:01:02,994
<i>Det var en kinesisk croupier på Binions
som sägs varit först med frasen...</i>
6
00:01:03,532 --> 00:01:06,557
<i>...han ropade det varje gång
han gav BlackJack...</i>
7
00:01:06,758 --> 00:01:10,657
<i>...det var över 40 år
- 07.10.08 21 (2008) BDRip.1080p.x264.DTS Audio-CHD.D2.chs.srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,934 --> 00:00:21,465
ÃõÃÃýçÃÃÿ·ÃÃáÂ
2
00:00:21,574 --> 00:00:23,765
û°ÃÃòâÃïµÃÃöÃÃùý
3
00:00:25,206 --> 00:00:28,175
ÃÃÃþ´æÃó¬¹ý10ÃòÃÃê
4
00:00:29,343 --> 00:00:31,402
ûêÃôæ20Ãò¾ÃºÃ
5
00:00:32,613 --> 00:00:36,549
¿Ã»¹ÃÃû¼þÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃï»Ãî²»ÃÂ¥
6
00:00:46,961 --> 00:00:48,656
ÿµ±ÃÃÃÃÃ뿪ãð
7
00:00:48,763 --> 00:00:51,027
ÃùÃøÿºÃ·ÃÃÃýµÃ¸ÃÃî
8
00:00:51,132 --> 00:00:53,828
ë±»ÃãÃúÃÃýµãÃùá´ú
9
- 21 (2008) CD1.txt
- 21.(3420139).nfo
1 file(s), added on: 2009-08-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{124}{274}Napisy do wersji:|21.REPACK.DVDRip.XviD-FLAiTE
{324}{474}Synchro by Sienki
{1001}{1063}/"...kurczaki wcinamy"
{1067}{1170}/Te s³owa tañczy³y w mojej g³owie ca³¹ noc.
{1174}{1239}/W Las Vegas jest takie powiedzenie.
{1243}{1367}/Zapytajcie kogokolwiek ze starych bossów, |/bêd¹ wiedzieæ.
{1411}{1518}/Pierwszy raz wypowiedzia³ je chiñski krupier.
{1535}{1602}/Wykrzykiwa³ je za ka¿dym razem gdy pada³o oczko.
{1606}{1653}/To by³o ponad 40 lat temu.
{1657}{1694}/A te s³owa wci¹¿ chwytaj¹.
{1698}{1734}/Wygrany, wygrany, kurczaki wcinamy.
{1738}
- 21[2008]DvDrip-aXXo.srt
- 21.(3417991).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,754 --> 00:00:48,423
<i>Aceste cuvinte mi-au umblat
toatã noaptea prin cap.</i>
2
00:00:50,217 --> 00:00:52,510
<i>Asa este legea
Las Vegasului.</i>
3
00:00:53,470 --> 00:00:57,140
<i>Ãntrebã orice sef de acolo.
Va sti.</i>
4
00:00:59,934 --> 00:01:04,146
<i>Era un dealer chinez de la Binion
cu un credit mare</i>
5
00:01:05,356 --> 00:01:08,025
<i>care câstiga tot timpul la
Blackjack.</i>
6
00:01:08,317 --> 00:01:10,235
<i>Asta a fost în urmã
cu 40 de ani</i>
7
00:01:10,270 --> 00:01:12,404
<i>si încã se mai folosesc.</i>
8
00:01:14,197 --> 00:01:16,783
<i>Câsti
- 21[2008]DvDrip-aXXo.txt
- 21.(3461246).nfo
1 file(s), added on: 2012-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{49}{120}movie info: XVID 684x276 23.976fps 701.7 MB
{148}{298}Napisy do wersji:|21[2008]DvDrip-aXXo
{348}{498}Synchro by Glaydus
{1025}{1087}/"...kurczaki wcinamy"
{1091}{1194}/Te s³owa tañczy³y w mojej g³owie ca³¹ noc.
{1198}{1263}/W Las Vegas jest takie powiedzenie.
{1267}{1391}/Zapytajcie kogokolwiek ze starych bossów, |/bêd¹ wiedzieæ.
{1435}{1542}/Pierwszy raz wypowiedzia³ je chiñski krupier.
{1559}{1626}/Wykrzykiwa³ je za ka¿dym razem gdy pada³o oczko.
{1630}{1677}/To by³o ponad 40 lat temu.
{1681}{1718}/A te s³owa wci¹¿ chwytaj¹.
{1722}{1758}/Wygrany, wygrany, kurczaki wcinamy.
{1762}{1848}/"Wygrany, wygrany, kurczaki wcinamy".
{1852}{1923}/Tak, spró
- 21.2008.BRRip.Xvid.AC3-PRoDJi.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,180 --> 00:00:43,620
"Pobednik, pobednik, pileæa veèera"
te reèi mi se cele veèeri vrte u glavi.
2
00:00:45,420 --> 00:00:51,340
Ta fraza je zakon Vegasa. Pitajte
bilo kog starijeg igraèa, znaæe.
3
00:00:54,780 --> 00:01:00,300
Prvi je Kinez kod Benijana viknuo
tu frazu. Izvikivana je svaki put
4
00:01:00,820 --> 00:01:05,100
kada je podelio Blek Džek.
To je bilo pre više od 40 godina i
5
00:01:05,460 --> 00:01:07,060
te reèi još važe.
6
00:01:07,500 --> 00:01:12,860
"Pobednik, pobednik, pileæa veèera"
Da, probajte.
7
00:01:15,020 --> 00:01:19,700
Ãuo sam to bar
- 21[2008]DvDrip.RoSub-aXXo.srt
- 21.(3415329).nfo
1 file(s), added on: 2009-05-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:45,754 --> 00:00:48,423
<i>Aceste cuvinte mi-au umblat
toatã noaptea prin cap.</i>
2
00:00:50,217 --> 00:00:52,510
<i>Asa este legea
Las Vegasului.</i>
3
00:00:53,470 --> 00:00:57,140
<i>Ãntrebã orice sef de acolo.
Va sti.</i>
4
00:00:59,934 --> 00:01:04,146
<i>Era un dealer chinez de la Binion
cu un credit mare</i>
5
00:01:05,356 --> 00:01:08,025
<i>care câstiga tot timpul la
Blackjack.</i>
6
00:01:08,317 --> 00:01:10,235
<i>Asta a fost în urmã
cu 40 de ani</i>
7
00:01:10,270 --> 00:01:12,404
<i>si încã se mai folosesc.</i>
8
00:01:14,197 --> 00:01:16,783
<i>Câstigãtorul ia potul!</i>
9
00:01:17,283 --> 00:01:18,868
Da, înce
- 21[2008]DvDrip.RoSub-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-05-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,754 --> 00:00:48,423
<i>Aceste cuvinte mi-au umblat
toatã noaptea prin cap.</i>
2
00:00:50,217 --> 00:00:52,510
<i>Asa este legea
Las Vegasului.</i>
3
00:00:53,470 --> 00:00:57,140
<i>Ãntrebã orice sef de acolo.
Va sti.</i>
4
00:00:59,934 --> 00:01:04,146
<i>Era un dealer chinez de la Binion
cu un credit mare</i>
5
00:01:05,356 --> 00:01:08,025
<i>care câstiga tot timpul la
Blackjack.</i>
6
00:01:08,317 --> 00:01:10,235
<i>Asta a fost în urmã
cu 40 de ani</i>
7
00:01:10,270 --> 00:01:12,404
<i>si încã se mai folosesc.</i>
8
00:01:14,197 --> 00:01:16,783
<i>Câsti
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
5 x
41 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,155 --> 00:00:38,742
<i>Winner, winner.
Chicken dinner.</i>
2
00:00:38,818 --> 00:00:42,751
<i>Those words has been dancing around my head
whole night</i>
3
00:00:43,561 --> 00:00:46,110
<i>That was Vegas law a frase.</i>
4
00:00:46,186 --> 00:00:50,562
<i>Just ask any of old time pit bosses,
They'll know.</i>
5
00:00:52,435 --> 00:00:57,566
<i>It was a Chinese dealer
opinion whose first credit with the line.</i>
6
00:00:57,642 --> 00:01:00,768
<i>He would shouted every time
he deal Blackjack.</i>
7
00:01:00,844 --> 00:01:02,777
<i>That was over 40 year ago.</i>
8
00:01:02
There are more subtitles available for 21(2008)
Click here to view them