Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 2012 Peacemaker The 1997 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{153}subtitles by adyy_blank@yahoo.com
{251}{440}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{3007}{3031}Domnul Ministru.
{3071}{3141}M-a chemat cineva,|dar nu era nimeni acolo.
{3183}{3209}Eu v-am chemat.
{3287}{3311}Da?
{3385}{3472}Nu putea aºtepta pânã mâine|la întrunirea Parlamentului?
{3582}{3606}Nu.
{6260}{6376}Ne-au dat prietenii noºtri de la|START permisiunea de a ne relua lucrul?
{6397}{6474}Da, sir.|ªi noi nici nu a trebuit sã-i întrebam.
{6474}{6516}Ceva în neregulã, Sergeant?
{6548}{6656}Nu m-am înrolat armatei ruse|ca s-o demontez pentru americani, sir.
{6665}{6744}Nici unul din
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:07,640 --> 00:01:10,677
LE PACIFICATEUR
2
00:02:00,240 --> 00:02:02,117
M. le Ministre ?
3
00:02:03,120 --> 00:02:06,192
On m'a appelé.
Le numéro ne répond pas.
4
00:02:08,000 --> 00:02:09,672
C'est moi qui vous ai appelé.
5
00:02:11,640 --> 00:02:12,914
Oui ?
6
00:02:15,680 --> 00:02:18,114
Ca ne pouvait pas attendre demain ?
7
00:02:23,720 --> 00:02:24,675
Non.
8
00:03:26,720 --> 00:03:31,635
Base Missile Kartaly
Chelyabinsk, Russie
9
00:04:10,600 --> 00:04:14,309
Nos amis du S.T.A.R.T.
nous ont donné le O.K. ?
10
00:04:14,520 --> 00:04:17,830
Oui, sans qu'on
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, peacemaker, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: The Peacemaker - CD1 - Eng - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24894}{24938}What happened?
{24939}{25034}I don't know, Dr Kelly.|Please come with me, ma'am.
{25090}{25169}I've got estimates on|cloud size comin' through on six.
{25171}{25263}- What have we got?|- NORAD's got R4 over sector 9877.
{25264}{25338}It's been localised.|60 degrees longitude, 50 lat.
{25339}{25418}- What about NPIC?|- Blast 40 minutes ago in the Urals.
{25419}{25498}Two trains collided. One was|carrying warheads to Cherbynsk.
{25499}{25549}Nice hair. Very au naturel.
{25551}{25609}Nuclear forces have gone to DEFCON 3.
{25658}{25768}NMCC thinks Russia will use this to|veil troop movements into Chechnya and Georgia.
{25770}{258
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}subtitles by adyy_blank@yahoo.com
{200}{400}{C:$FF8000}TVQS (Tv Quality Subtitle)
{3007}{3070}D-ul Ministru.
{3071}{3150}M-a chemat cineva, dar nu era nimeni acolo.
{3183}{3230}Eu v-am chemat.
{3287}{3319}Da?
{3385}{3448}Nu putea aºtepta pana mâine|la întrunirea Parlamentului?
{3582}{3606}Nu.
{6260}{6388}Ne-au dat prietenii noºtri de la|START permisiunea de a ne relua lucrul?
{6397}{6452}Da, sir.|ªi noi nici nu a trebuit sã-i întrebam.
{6474}{6519}Ceva în neregulã, Sergeant?
{6548}{6633}Nu m-am înrolat armatei ruse|ca s-o demontez pentru americani, sir.
{6665}{6720}Nici unul dintre noi nu a|fãcut-o... Lumea se mai sch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{100}{153}subtitles by adyy_blank@yahoo.com
{251}{440}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{3007}{3031}Domnul Ministru.
{3071}{3141}M-a chemat cineva,|dar nu era nimeni acolo.
{3183}{3209}Eu v-am chemat.
{3287}{3311}Da?
{3385}{3472}Nu putea aºtepta pânã mâine|la întrunirea Parlamentului?
{3582}{3606}Nu.
{6260}{6376}Ne-au dat prietenii noºtri de la|START permisiunea de a ne relua lucrul?
{6397}{6474}Da, sir.|ªi noi nici nu a trebuit sã-i întrebam.
{6474}{6516}Ceva în neregulã, Sergeant?
{6548}{6656}Nu m-am înrolat armatei ruse|ca s-o demontez pentru americani, sir.
{6665}{6744}Nici unul din
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:17:18,700 --> 00:17:20,535
What happened?
2
00:17:20,577 --> 00:17:24,539
I don't know, Dr Kelly.
Please come with me, ma'am.
3
00:17:26,874 --> 00:17:30,169
I've got estimates on
cloud size comin' through on six.
4
00:17:30,252 --> 00:17:34,089
- What have we got?
- NORAD's got R4 over sector 9877.
5
00:17:34,130 --> 00:17:37,217
It's been localised.
60 degrees longitude, 50 lat.
6
00:17:37,258 --> 00:17:40,553
- What about NPIC?
- Blast 40 minutes ago in the Urals.
7
00:17:40,595 --> 00:17:43,889
Two trains collided. One was
carrying warheads to Cherbynsk.
8
00:17:43,931 -->
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, peacemaker, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: The Peacemaker - CD1 - Fin - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,000 --> 00:01:16,213
RAUHANTEKIJÃ
2
00:02:07,571 --> 00:02:12,993
Herra ministeri? - Joku soitti,
mutta kukaan ei vastaa
3
00:02:15,247 --> 00:02:19,577
Minä soitin. - Niin?
4
00:02:23,132 --> 00:02:27,795
Eikö voinut odottaa
huomiseen istuntoon?
5
00:02:31,601 --> 00:02:32,846
Ei
6
00:03:36,809 --> 00:03:40,179
Karayn ohjustukikohta
Tseljabinsk, Venäjä
7
00:04:22,826 --> 00:04:26,955
Ovatko START-ystävämme antaneet
meille luvan tehdä työmme jo?
8
00:04:27,248 --> 00:04:31,247
Kyllä ovat.
Eikä tarvinnut edes pyytää
9
00:04:32,296 --> 00:04:36,129
Onko jo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,160 --> 00:00:24,754
T-100401 K16
2
00:01:07,680 --> 00:01:11,719
RAUHANTEKIJÃ
3
00:02:00,960 --> 00:02:06,159
Herra ministeri? - Joku soitti,
mutta kukaan ei vastaa
4
00:02:08,320 --> 00:02:12,472
Minä soitin. - Niin?
5
00:02:15,880 --> 00:02:20,351
Eikö voinut odottaa
huomiseen istuntoon?
6
00:02:24,000 --> 00:02:25,194
Ei
7
00:03:26,520 --> 00:03:29,751
Karayn ohjustukikohta
Tseljabinsk, Venäjä
8
00:04:10,640 --> 00:04:14,599
0vatko START-ystävämme antaneet
meille luvan tehdä työmme jo?
9
00:04:14,880 --> 00:04:18,714
Kyllä ovat.
Eikä tarvinnut edes pyy
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,550 --> 00:02:07,708
Meneer de Minister...
2
00:02:07,886 --> 00:02:11,966
Ik ben opgepiept,
maar niemand neemt op.
3
00:02:13,850 --> 00:02:16,767
Ik heb u opgepiept.
4
00:02:17,395 --> 00:02:19,139
Wat is er?
5
00:02:21,983 --> 00:02:24,818
Kan dit morgen niet?
6
00:02:30,200 --> 00:02:31,991
Nee.
7
00:03:35,432 --> 00:03:41,055
RAKETBASIS KARTALY
CHLYABINSK, RUSLAND.
8
00:04:20,685 --> 00:04:25,312
Mogen we van onze START-vrienden
al aan de slag?
9
00:04:25,482 --> 00:04:29,562
Ja, Sir. En we hoeven
er niet om te vragen.
10
00:04:30,278 --> 00:04:32,485
Is er
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:05,550 --> 00:02:07,708
Meneer de Minister...
2
00:02:07,886 --> 00:02:11,966
Ik ben opgepiept,
maar niemand neemt op.
3
00:02:13,850 --> 00:02:16,767
Ik heb u opgepiept.
4
00:02:17,395 --> 00:02:19,139
Wat is er?
5
00:02:21,983 --> 00:02:24,818
Kan dit morgen niet?
6
00:02:30,200 --> 00:02:31,991
Nee.
7
00:03:35,432 --> 00:03:41,055
RAKETBASIS KARTALY
CHLYABINSK, RUSLAND.
8
00:04:20,685 --> 00:04:25,312
Mogen we van onze START-vrienden
al aan de slag?
9
00:04:25,482 --> 00:04:29,562
Ja, Sir. En we hoeven
er niet om te vragen.
10
00:04:30,278 --> 00:04:32,485
Is er
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,160 --> 00:00:24,754
T-100401 K16
2
00:01:07,680 --> 00:01:11,719
RAUHANTEKIJÃ
3
00:02:00,960 --> 00:02:06,159
Herra ministeri? - Joku soitti,
mutta kukaan ei vastaa
4
00:02:08,320 --> 00:02:12,472
Minä soitin. - Niin?
5
00:02:15,880 --> 00:02:20,351
Eikö voinut odottaa
huomiseen istuntoon?
6
00:02:24,000 --> 00:02:25,194
Ei
7
00:03:26,520 --> 00:03:29,751
Karayn ohjustukikohta
Tseljabinsk, Venäjä
8
00:04:10,640 --> 00:04:14,599
0vatko START-ystävämme antaneet
meille luvan tehdä työmme jo?
9
00:04:14,880 --> 00:04:18,714
Kyllä ovat.
Eikä tarvinnut edes pyy
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, pezipmaker, cd, 2, 3, 97, 6, fps, 1997, divxnurkka, net, peacemaker, fin,
original filename: The Pezipmaker - CD2 - 23,976fps - 1997 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,211
Täytyy toimia nyt.
- Vain tunti seurausaikaa
2
00:00:22,504 --> 00:00:25,790
Hällä väli mitä
ulkoministeriö sanoo
3
00:00:26,091 --> 00:00:29,009
Ymmärrän, sir. - Kiitos
4
00:00:30,220 --> 00:00:32,094
Tapahtuu
5
00:00:33,432 --> 00:00:35,175
Kerro. - Sinä ensin
6
00:00:35,475 --> 00:00:38,725
Se oli yleisesikuntapäällikkö.
Ulkoministeriö epäröi
7
00:00:39,021 --> 00:00:43,018
Presidentin mukaan
Venäjä hoitakoon sen
8
00:00:43,316 --> 00:00:47,480
Ei, meidän on käytettävä etuamme.
- Venäläiset sanoivat hoitavansa
9
00:00:47,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2652}{2738}Pale, Bosna
{3012}{3061}Pane minist?e...?
{3091}{3163}N?kdo m? vyvolal. Ale nehl?s? se.
{3214}{3244}J? jsem v?s vyvolal.
{3301}{3329}Vy?
{3400}{3459}Nemohlo to po?kat do z?t?ej??ho|zased?n? parlamentu?
{3595}{3619}Ne.
{5172}{5304}Raketov? z?kladna Kartalyj|?eljabinsk, Rusko
{6272}{6403}U? n?m p??tel? z jedn?n? START|povolili splnit n?? ?kol?
{6411}{6468}Ano, pane.|Ani jsme nemuseli ??dat.
{6488}{6533}N?co se v?m nel?b?, ser?ante?
{6563}{6645}Nevstoupil jsem do rusk? arm?dy,|abych ji pro Ameri?any odzbrojoval.
{6678}{6735}To nikdo z n?s... sv?t se m?n?.
{6758}{6801}Mus?me se m?nit s n?m.
{8299}{8323}Je v?echno p?ipraveno?
{8
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1688}{1813}RAHUSOBITAJA
{2648}{2734}PALEE, BOSNIA
{3016}{3058}Härra minister...?
{3087}{3158}Ma sain teate, kuid kedagi pole siin.
{3214}{3239}Mina saatsin teate.
{3288}{3355}- Jah?|- Jah.
{3399}{3452}Kas see homseni ei jõudnud oodata?
{3603}{3618}Ei.
{5161}{5301}KARTALY RAKETI BAAS|TSELJABINSK, VENEMAA
{6271}{6403}Kas meie S.T.A.R.T'i sõbrad andsid|meile loa oma tööd teha?
{6408}{6469}Jah. Ning me ei pidanud isegi küsima.
{6488}{6538}Kas midagi on viga, seersant?
{6559}{6640}Ma ei ühinenud Vene armeega,|et seda demonstreerida Ameeriklaste peal.
{6675}{6735}Keegi meist ei ühinenud...maailma muutub.
{6757}{6795}Me peame koos sel
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, peacemaker, cd, 2, est, 3, 97, 6, fps, 1997, 73, 4, 28,
original filename: The Peacemaker - CD2 - Est - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{450}{535}Me saame neid vaid tunni jälgida.
{536}{627}Mind ei huvita, mida|Ministeerium ütleb.
{629}{697}Ei, ma saan aru.
{703}{761}Jah, tänan teid.
{791}{846}Sina alustad.|- Ei, sina enne.
{848}{917}Ma rääkisin peastaabi ülemaga.
{919}{1016}Ministeerium lohistab vaid jalgu.|- Ma rääkisin presidendiga.
{1018}{1075}Ta ütles, et Venelased peavad|ise hakkama saama.
{1077}{1124}Ei, võimalus on ju meie käes.
{1126}{1188}Venelased lubasid ise|sellega tegeleda.
{1190}{1285}Venelased ei suuda keset|talve isegi lund leida.
{1287}{1369}Kui satelliit on levist väljas,|on tuumarelvad kadunud.
{1472}{1545}Asi on vaid lennukik
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, peacemaker, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: The Peacemaker - CD2 - Eng - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{436}{517}We only have them under|surveillance for another hour.
{519}{606}It doesn't matter what|the State Department says.
{608}{673}No, I understand, sir.
{678}{733}Yes, sir. Thank you, sir.
{763}{815}- OK, go. You go.|- No, you go first.
{817}{883}I talked to the chairman|of the Joint Chiefs.
{884}{979}- Department's draggin' their feet.|- I was talking to the President.
{979}{1034}He says the Russians|have to manage it.
{1037}{1082}No, we have the advantage!
{1083}{1144}The Russians say|they are handling this.
{1146}{1237}The Russians couldn't find snow|in the middle of fuckin' winter.
{1239}{1316}When that satellite is out of range,|
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, peacemaker, cd, 1, est, 2, 3, 97, 6, fps, 1997, 73, 4, 28,
original filename: The Peacemaker - CD1 - Est - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1800}{1905}RAHUSOBITAJA
{3189}{3325}Härra minister? - Ma sain teate,|kuid kedagi pole siin.
{3381}{3489}Mina saatsin teate. - Jah?
{3578}{3695}Kas see homseni|ei jõudnud oodata?
{3790}{3821}Ei.
{5420}{5504}KARTALU RAKETI BAAS|TÃELJABINSK, VENEMAA
{6571}{6674}Kas meie START'i sõbrad|andsid loa alustamiseks?
{6681}{6781}Jah. Me ei pidanud isegi küsima.
{6807}{6903}Kas midagi on viga, seersant?|- Ma ei ühinenud armeega selleks,
{6911}{6990}et seda Ameeriklaste|peal demonstreerida.
{6997}{7079}Keegi meist ei ühinenud.|Maailm muutub.
{7087}{7150}Me peame koos sellega muutuma.
{8682}{8789}Kas kõik on valmis?|- Kõik on va
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2650}{2737}Pale, Bosna
{3010}{3060}Pane minist?e...?
{3090}{3162}N?kdo m? vyvolal. Ale nehl?s? se.
{3212}{3242}J? jsem v?s vyvolal.
{3300}{3327}Vy?
{3400}{3457}Nemohlo to po?kat do z?t?ej??ho|zased?n? parlamentu?
{3595}{3617}Ne.
{5170}{5302}Raketov? z?kladna Kartalyj|?eljabinsk, Rusko
{6270}{6402}U? n?m p??tel? z jedn?n? START|povolili splnit n?? ?kol?
{6410}{6467}Ano, pane.|Ani jsme nemuseli ??dat.
{6487}{6532}N?co se v?m nel?b?, ser?ante?
{6562}{6645}Nevstoupil jsem do rusk? arm?dy,|abych ji pro Ameri?any odzbrojoval.
{6677}{6735}To nikdo z n?s... sv?t se m?n?.
{6757}{6800}Mus?me se m?nit s n?m.
{8297}{8322}Je v?echno p?ipraveno?
{8
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, pezipmaker, cd, 1, 2, 3, 97, 6, fps, 1997, divxnurkka, net, peacemaker, fin,
original filename: The Pezipmaker - CD1 - 23,976fps - 1997 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,000 --> 00:01:16,213
RAUHANTEKIJÃ
2
00:02:07,571 --> 00:02:12,993
Herra ministeri? - Joku soitti,
mutta kukaan ei vastaa
3
00:02:15,247 --> 00:02:19,577
Minä soitin. - Niin?
4
00:02:23,132 --> 00:02:27,795
Eikö voinut odottaa
huomiseen istuntoon?
5
00:02:31,601 --> 00:02:32,846
Ei
6
00:03:36,809 --> 00:03:40,179
Karayn ohjustukikohta
Tseljabinsk, Venäjä
7
00:04:22,826 --> 00:04:26,955
Ovatko START-ystävämme antaneet
meille luvan tehdä työmme jo?
8
00:04:27,248 --> 00:04:31,247
Kyllä ovat.
Eikä tarvinnut edes pyytää
9
00:04:32,296 --> 00:04:36,129
Onko jo
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, peacemaker, cd, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: The Peacemaker - CD2 - Fin - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,211
Täytyy toimia nyt.
- Vain tunti seurausaikaa
2
00:00:22,504 --> 00:00:25,790
Hällä väli mitä
ulkoministeriö sanoo
3
00:00:26,091 --> 00:00:29,009
Ymmärrän, sir. - Kiitos
4
00:00:30,220 --> 00:00:32,094
Tapahtuu
5
00:00:33,432 --> 00:00:35,175
Kerro. - Sinä ensin
6
00:00:35,475 --> 00:00:38,725
Se oli yleisesikuntapäällikkö.
Ulkoministeriö epäröi
7
00:00:39,021 --> 00:00:43,018
Presidentin mukaan
Venäjä hoitakoon sen
8
00:00:43,316 --> 00:00:47,480
Ei, meidän on käytettävä etuamme.
- Venäläiset sanoivat hoitavansa
9
00:00:47,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,087 --> 00:01:49,557
Pale, Bosna
2
00:02:00,487 --> 00:02:02,443
Pane minist?e...?
3
00:02:03,647 --> 00:02:06,525
N?kdo m? vyvolal. Ale nehl?s? se.
4
00:02:08,567 --> 00:02:09,795
J? jsem v?s vyvolal.
5
00:02:12,047 --> 00:02:13,196
Vy?
6
00:02:16,007 --> 00:02:18,362
Nemohlo to po?kat do z?t?ej??ho
zased?n? parlamentu?
7
00:02:23,807 --> 00:02:24,796
Ne.
8
00:03:26,887 --> 00:03:32,166
Raketov? z?kladna Kartalyj
?eljabinsk, Rusko
9
00:04:10,887 --> 00:04:16,120
U? n?m p??tel? z jedn?n? START
povolili splnit n?? ?kol?
10
00:04:16,447 --> 00:04:18,756
Ano, pane.
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: peacemaker, the, 1997, 2, 9, fps, peacemakers, ntsc, ro, eng,
original filename: 27764-Peacemaker,_The_(1997)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,312 --> 00:01:16,379
PACIFICATORUL
1
00:01:18,362 --> 00:01:22,781
Traducerea ºi adaptarea:
TELEVISION SUBTITLING SISTEMS
1
00:01:24,775 --> 00:01:28,417
Subtitrarea:
YVE
1
00:01:51,150 --> 00:01:53,971
Pale, Bosnia
1
00:02:05,520 --> 00:02:07,524
Dle. Ministru.
2
00:02:08,722 --> 00:02:11,726
M-a chemat cineva,
dar nu era nimeni acolo.
3
00:02:13,952 --> 00:02:14,927
Eu v-am chemat.
4
00:02:17,400 --> 00:02:18,770
Da ?
5
00:02:21,832 --> 00:02:24,130
Nu putea aºtepta pânã mâine
la întrunirea Parlamentului ?
6
00:02:30,180 --> 00:02:31,195
Nu.
7
00:03:3
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, peacemaker, 1997, cd, 1, ws, divx, 5, ch, afldz, shareconnector, 2,
original filename: 40467.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,100 --> 00:01:13,700
LE PACIFICATEUR
2
00:02:06,900 --> 00:02:08,600
M. le Ministre ?
3
00:02:10,000 --> 00:02:13,200
On m'a appelé.
Le numéro ne répond pas.
4
00:02:15,100 --> 00:02:16,900
C'est moi qui vous ai appelé.
5
00:02:18,800 --> 00:02:19,900
Oui ?
6
00:02:23,100 --> 00:02:25,600
Ca ne pouvait pas attendre demain ?
7
00:02:31,500 --> 00:02:32,500
Non.
8
00:03:37,100 --> 00:03:40,600
Base Missile Kartaly
Chelyabinsk, Russie
9
00:04:22,900 --> 00:04:26,800
Nos amis du S.T.A.R.T.
nous ont donné le O.K. ?
10
00:04:27,000 --> 00:04:29,800
Oui, sans qu'on
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: enemyatthegates, 2001, serbian, the, peacemaker, cd, 2, fin, 3, 97, 6, fps, 1997, my, super, ex, girlfriend,
original filename: EnemyattheGates2001-Serbian.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:22,211
Täytyy toimia nyt.
- Vain tunti seurausaikaa
2
00:00:22,504 --> 00:00:25,790
Hällä väli mitä
ulkoministeriö sanoo
3
00:00:26,091 --> 00:00:29,009
Ymmärrän, sir. - Kiitos
4
00:00:30,220 --> 00:00:32,094
Tapahtuu
5
00:00:33,432 --> 00:00:35,175
Kerro. - Sinä ensin
6
00:00:35,475 --> 00:00:38,725
Se oli yleisesikuntapäällikkö.
Ulkoministeriö epäröi
7
00:00:39,021 --> 00:00:43,018
Presidentin mukaan
Venäjä hoitakoon sen
8
00:00:43,316 --> 00:00:47,480
Ei, meidän on käytettävä etuamme.
- Venäläiset sanoivat hoitavansa
9
00:00:47,
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, peacemaker, cd, 1, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: 39653.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24894}{24938}What happened?
{24939}{25034}I don't know, Dr Kelly.|Please come with me, ma'am.
{25090}{25169}I've got estimates on|cloud size comin' through on six.
{25171}{25263}- What have we got?|- NORAD's got R4 over sector 9877.
{25264}{25338}It's been localised.|60 degrees longitude, 50 lat.
{25339}{25418}- What about NPIC?|- Blast 40 minutes ago in the Urals.
{25419}{25498}Two trains collided. One was|carrying warheads to Cherbynsk.
{25499}{25549}Nice hair. Very au naturel.
{25551}{25609}Nuclear forces have gone to DEFCON 3.
{25658}{25768}NMCC thinks Russia will use this to|veil troop movements into Chechnya and Georgia.
{25770}{258
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,488 --> 00:00:20,946
- Temos que ir agora.
- Só o temos no satélite 1 hora.
2
00:00:21,825 --> 00:00:24,623
Não importa o que
o Dep. de Estado diz.
3
00:00:25,329 --> 00:00:27,126
Sim, Sr. Entendo.
4
00:00:28,432 --> 00:00:31,060
- Obrigado.
- Sim, Sr. Farei.
5
00:00:32,002 --> 00:00:34,129
- Você começa.
- Não, você.
6
00:00:34,438 --> 00:00:38,465
Falei com o chefe do Estado Maior.
0 Dep. de Estado não se decide.
7
00:00:38,776 --> 00:00:42,234
Falei com o Pres. Disse que
a Rússia resolve seu problema.
8
00:00:42,513 --> 00:00:45,107
Não, temos que tirar prov
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, peacemaker, 1997, 2, 3, 6, fps, cd, tr, divxforever, ws, divx, 5, ch, afldz, 1,
original filename: The Peacemaker (1997) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2681}{2769}Pale, Bosna
{3046}{3096}Sayýn Bakan...?
{3125}{3197}Bana çaðrý yollandý. Ama kimse yok.
{3248}{3279}Ben yolladým.
{3335}{3364}Evet?
{3434}{3494}Yarýn meclise|kadar bekleyemez miydi?
{3630}{3655}Hayýr.
{5206}{5338}Kartaly Füze Ãssü|Chelyabinsk, Rusya
{6307}{6438}START antlaþmasý dostlarýmýz|iþimizi yapmamýza izin verdi mi?
{6446}{6504}Evet efendim.|Sormamýza bile gerek kalmadý.
{6523}{6569}Bir sorun mu var Ãavuþ?
{6598}{6681}Rus ordusuna, onu Amerikalýlar için|parçalayayým diye katýlmadým.
{6713}{6770}Hiçbirimiz katýlmadýk...|dünya deðiþiyor.
{6792}{6837}Biz de deðiþmeliyiz.
{8334}{8359}Her
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, peacemaker, cd, 1, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: 39650.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,000 --> 00:01:16,213
RAUHANTEKIJÃ
2
00:02:07,571 --> 00:02:12,993
Herra ministeri? - Joku soitti,
mutta kukaan ei vastaa
3
00:02:15,247 --> 00:02:19,577
Minä soitin. - Niin?
4
00:02:23,132 --> 00:02:27,795
Eikö voinut odottaa
huomiseen istuntoon?
5
00:02:31,601 --> 00:02:32,846
Ei
6
00:03:36,809 --> 00:03:40,179
Karayn ohjustukikohta
Tseljabinsk, Venäjä
7
00:04:22,826 --> 00:04:26,955
Ovatko START-ystävämme antaneet
meille luvan tehdä työmme jo?
8
00:04:27,248 --> 00:04:31,247
Kyllä ovat.
Eikä tarvinnut edes pyytää
9
00:04:32,296 --> 00:04:36,129
Onko jo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:04,000
c'est un tragique pas en arrière
dans le processus de paix
2
00:00:04,300 --> 00:00:06,200
en ex-Yougoslavie.
3
00:00:06,400 --> 00:00:11,600
Personne n'a encore revendiqué
l'assassinat du ministre bosniaque,
4
00:00:11,900 --> 00:00:15,700
Zarko Preljevich,
tué dans une église de Sarajevo.
5
00:00:15,900 --> 00:00:20,700
Son assassinat a scandalisé
la communauté internationale.
6
00:00:21,100 --> 00:00:22,500
ce modéré était
7
00:00:22,600 --> 00:00:25,500
un acteur important
dans les pourparlers de paix
8
00:00:25,700 --> 00:00:27,800
qui d
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: the, peacemaker, 1997, 2, 3, 6, fps, cd, en, divxforever, 1, ws, divx, 5, ch, afldz,
original filename: The Peacemaker (1997) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24894}{24938}What happened?
{24939}{25034}I don't know, Dr Kelly.|Please come with me, ma'am.
{25090}{25169}I've got estimates on|cloud size comin' through on six.
{25171}{25263}- What have we got?|- NORAD's got R4 over sector 9877.
{25264}{25338}It's been localised.|60 degrees longitude, 50 lat.
{25339}{25418}- What about NPIC?|- Blast 40 minutes ago in the Urals.
{25419}{25498}Two trains collided. One was|carrying warheads to Cherbynsk.
{25499}{25549}Nice hair. Very au naturel.
{25551}{25609}Nuclear forces have gone to DEFCON 3.
{25658}{25768}NMCC thinks Russia will use this to|veil troop movements into Chechnya and Georgia.
{25770}{258
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1736}{1792}ROZJEMCA
{2671}{2731}Pale, Bo?nia
{3030}{3094}Panie ministrze?
{3102}{3190}Kto? mnie wywo?a?, ale nikogo tu nie ma.
{3246}{3306}To by?em ja.
{3318}{3370}Tak?
{3414}{3507}Nie mo?emy tego za?atwi? jutro w Parlamencie?
{3606}{3658}Nie.
{5189}{5276}BAZA POCISK?W KARTA?Y| CELABINSK, ROSJA
{6292}{6406}Czy nasi przyjaciele ze START-u wyrazili| zgod? na nasze operacje?
{6436}{6507}Tak jest.| Nie musieli?my nawet prosi?.
{6508}{6580}Co? nie tak, sier?ancie?
{6580}{6698}Nie wst?pi?em do rosyjskiej armii, aby rozbraja?| g?owice dla Amerykan?w.
{6699}{6770}Inni te? nie.| ?wiat si? zmienia.
{6771}{6850}Musimy si? zmieni? razem z nim.
{8
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: peacemaker, the, 1997, 2, 3, 6, fps, cd, waf, 1,
original filename: 40374-Peacemaker,_The_(1997)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{163}{213}Aminteºte-mi de plan.
{213}{268}- Sunt Anthony Haden...|- Sunt Patty Carson.
{273}{343}Intram, sã obþinem informaþiile.
{340}{402}O sã-mi zici Tony. Am ajuns.
{402}{494}Salut, sunt Anthony Haden.|Ea este asociatul meu, Patty Carson.
{495}{573}- Domnul Shummaker ne aºteaptã.|- Vã rog urmaþi-mã.
{764}{839}Faceþi-vã confortabili.
{835}{883}Mulþumim.
{936}{1006}Afacerile cu transporturi|trebuie sã fie foarte profitabile.
{1006}{1086}Mã întreb din ce caste|din Valea Loirei provin acestea.
{1083}{1150}Mr Haden ? Bine aþi venit.
{1150}{1197}Vã mulþumesc cã ne-aþi primit.
{1198}{1263}Ea este asociatul meu, D-na Cars
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: enemyatthegates, 2001, chinese, enemy, at, the, cd, divx, cht, 2, peacemaker, fin, 3, 97, 6, fps, 1997, super, ex, girlfriend,
original filename: EnemyattheGates2001-Chinese.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,928 --> 00:01:38,261
§Ã´N¹³¬OÂ¥ÃÃY...
2
00:01:40,000 --> 00:01:43,299
§Ã°Ã¤]¤£°Ã
3
00:01:47,274 --> 00:01:51,974
§Ã«D±`½wºC¦a§t¤@¤f³·
4
00:01:52,046 --> 00:01:55,106
³o¼Ã¨e´N¤£·|·Pñ¨ì§Ãªº®ð®§
5
00:02:03,424 --> 00:02:08,123
§Ã«D±`Ãéw¦a
Ãý¨e¨«±o¾aªñ¨Ã
6
00:02:08,196 --> 00:02:11,996
§ÃÂ¥u¦³¤@Ãû¤l¼u
ºÃ·Ã¤F¥¦ªº²´·ú
7
00:02:12,066 --> 00:02:17,402
§Ãªº¤â«ü«D±`»´¬X¦a¦©¦b§æ¾÷¤W
8
00:02:21,175 --> 00:02:25,373
§Ã¨S¦³Ã¸§Ã...
9
00:02:25,446 --> 00:02:29,884
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: princess, mononoke, hime, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1997,
original filename: Princess Mononoke - (Mononoke-Hime) - Fin - 23,976fps - 1997.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.975
{53}{101}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:
{102}{140}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{141}{240}Suomentajat: Miko, Seise, Finnplayer, Terzka,|Juuseri, Andy, Jeanne. Oikoluku: Jeanne
{368}{501}Kauan sitten|maa peittyi metsistä, -
{503}{636}joissa syntyivät jumalten henget.
{684}{783}Siihen aikaan eläimet ja ihmiset|elivät sulassa sovussa, -
{785}{889}mutta aikojen kuluessa useimmat|suuret metsät tuhottiin.
{926}{1009}Säilyneitä metsiä vartioivat|jättiläismäiset eläimet, -
{1011}{1104}joiden tuli totella suurta Metsänhenkeä.
{1106}{1200}Se oli jumalten ja demonien aikaa.
{2157}{2255}Yakul!|Tule, poika.
{2257}{2308}- Tytöt!|- A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{177}{276}Peanut, peanut butter, motherfucker|(kikiriki maslac, majkojebaè)
{277}{350}Tune in, dick, you mess around with me|(poštelaj se, kurèe, zezaj se sa mnom)
{351}{416}You'll get your ass kicked|(isprašit æe ti guzicu)
{417}{483}'Cause you're a big motherfucker|(jer si veliki mamojebaè)
{484}{578}Gary has a pussy and|(Garry ima pièku i)
{578}{673}James has a pussy and|(James ima pièku i)
{674}{726}James has a pussy|(James ima pièku)
{727}{803}And Mommy has a pussy|(i mama ima pièku)
{804}{952}And Aunt Lil has a little tiny pussy|(i tetka Lil ima malu usku pièku)
{953}{994}Xenia, Ohio.
{1091}{1146}Prije nekoliko godina...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,617 --> 00:00:13,608
Valtion elokuvatarkastamo: lk"raja: S
(suositusik" 1 2, nro T-1 00352)
2
00:00:25,217 --> 00:00:28,653
ENSIMMÃINEN YHTEYS
3
00:00:54,777 --> 00:00:57,655
Todennäköisesti
suuri toimintavirhe.
4
00:01:13,177 --> 00:01:15,691
. . .että presidentti on huijari.
Minä en ole huijari.
5
00:01:19,297 --> 00:01:22,812
Robert Kennedy ammuttiin
tuossa salissa.
6
00:01:25,137 --> 00:01:27,412
Jumalan kiitos
vihdoinkin vapaat!
7
00:01:27,617 --> 00:01:30,290
Sala-ampuja osunut
presidentti Kennedyyn.
8
00:01:37,297 --> 00:01:41,131
Oletteko koskaan
kuulunut k
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:23,800
Tagasi 70s, iga võmm
tahab linnast välja saada.
2
00:00:24,000 --> 00:00:27,800
Aga ainukesed võmmid, kellel on lubatud elada
väljaspool New Yorki olid transiit võmmid.
3
00:00:28,000 --> 00:00:32,000
Sest Transiit Autoriteet
oli samuti Jerseys ja Connecticut's.
4
00:00:33,000 --> 00:00:35,800
Mehed keda ma teadsin 3-7...
5
00:00:36,000 --> 00:00:37,800
nad hakkasid tegema ületunde
metroo jaamades...
6
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
ja linn hakkas neid kutsuma:
"Abitransiit võmmideks."
7
00:00:43,000 --> 00:00:46,800
Nad ostsid maad Jersey's.
Said
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{260}{312}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{318}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.O
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.OR
{432}{443}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{450}{461}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{468}{500}WWW.DIVXFINLAND.ORG
{500}{610}Suomentanut ja oikolukenut:|Valky
{1945}{2000}Lähden Kentuckyyn tutkimaan juttua.
{2005}{2115}Kun pääsen
Subtitles for 2012 Peacemaker The 1997 1
keywords: earth:, final, conflict, 1997, 1, cd, portuguese, br, pb, earth, s01e01, decision, saints, pt,
original filename: Earth: Final Conflict - 1997 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 76e44be83417b5366c2f015ba38c6dd5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,391 --> 00:00:19,607
Com todo respeito, Senhora Prefeita.
Esta seguran?a ? totalmente inadequada.
2
00:00:20,034 --> 00:00:21,005
N?o vejo desta forma.
3
00:00:21,393 --> 00:00:22,528
Eu vejo uniformes em todo canto.
4
00:00:22,859 --> 00:00:24,594
N?o se v? um escudo a prova de balas no palco.
5
00:00:24,856 --> 00:00:27,185
N?o se v? times anti-snipers nos pr?dios vizinhos.
6
00:00:27,606 --> 00:00:30,215
Os pr?dios vizinhos n?o est?o com o acesso limitado.
7
00:00:30,528 --> 00:00:32,360
Tudo isso estava no plano de seguran?a.
8
00:00:32,783 --> 00:00:35,200
O escrit?rio d
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,143 --> 00:00:04,022
Intersonic uvádÃ
2
00:03:28,543 --> 00:03:34,493
K O S T K A
3
00:04:03,543 --> 00:04:05,261
Hej.
4
00:04:14,543 --> 00:04:16,022
Hej!
5
00:04:58,143 --> 00:05:05,299
- Promiòte. Nebojte se.
Já vám neublÞÃm. - Co chcete?
6
00:05:05,383 --> 00:05:08,102