Search Movie Subtitles results for 2000 sl by relevance:
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:31,400 --> 00:01:34,551
WRITTEN AND DIRECTED BY
2
00:02:03,640 --> 00:02:06,837
Come on!
3
00:02:55,120 --> 00:02:57,350
Yes, heIIo.
4
00:02:58,920 --> 00:03:01,115
What friend?
5
00:03:02,080 --> 00:03:04,389
Oh, PoIde, yes.
What's bothering you?
6
00:03:06,440 --> 00:03:08,476
Yes, we do that, too.
7
00:03:11,880 --> 00:03:14,792
We handIe aII kinds
of extortion and threats
8
00:03:15,600 --> 00:03:18,160
with discretion and we use
the SIovenian Ianguage.
9
00:03:19,480 --> 00:03:21,550
Friday, September 1 7th
10
00:03:21,960 --> 00:03:24,235
John and I went to win
- Tom Sawyer (2000).srt
- identification of the movie.txt
2 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:10,100 --> 00:00:14,300
Prevod in priredba:
PBELAJ
2
00:00:52,600 --> 00:00:57,400
TOM SAWYER
3
00:01:59,300 --> 00:02:02,200
Ne!
4
00:02:09,700 --> 00:02:11,100
Joe!
5
00:02:18,800 --> 00:02:22,300
Prispevki za revne!
6
00:02:37,000 --> 00:02:40,400
Ne!
7
00:02:49,000 --> 00:02:50,500
Zbe?iva!
8
00:02:58,800 --> 00:03:03,200
Indijanec Joe je moral oropati
prispevke za revne ponovno.
9
00:03:03,300 --> 00:03:06,200
Ga ne bi morali aretirali,
ali kaj tak?nega?
10
00:03:06,400 --> 00:03:10,100
No, lahko bi poskusili,
toda lahko nas po?koduje.
11
00:03:10,300 --> 00:03:12,600
Toda to je na?e delo!
12
00:03:13,200 --> 00:03:14,
- Requiem.For.A.Dream.2000.SLOSubs.DVDRip.XviD-BLi NK.srt
1 file(s), added on: 2011-06-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,680 --> 00:00:40,796
Imamo zmagovalca.
2
00:00:41,000 --> 00:00:44,276
Rekel sem,
da imamo zmagovalca.
3
00:00:45,600 --> 00:00:48,398
Prva zmagovalka je
stevardesa iz Washingtona.
4
00:00:48,720 --> 00:00:53,271
Prosim, pozdravite
Mary Kellington.
5
00:00:55,160 --> 00:01:00,234
Harold, ne spet TV.
-Daj no, mami.
6
00:01:00,520 --> 00:01:05,640
Zakaj zganjaš tak cirkus?
Ãez par ur bo TV spet tvoj.
7
00:01:07,000 --> 00:01:11,516
Zakaj moram imeti
zaradi tebe slabo vest?
8
00:01:17,520 --> 00:01:22,514
Hoèeš, da razbijem TV?
Ali pa radiator?
9
00:01:22,840 --> 0
- Green.Fingers.2000.SloSub.DVDRip.XivD-OrSi .srt
1 file(s), added on: 2011-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,607 --> 00:00:21,486
Zgodba je posneta
po resniènih dogodkih
2
00:00:30,727 --> 00:00:33,480
Vrtnice so rdeèe...
3
00:00:35,767 --> 00:00:38,998
Vijolice so vijolièaste...
4
00:00:43,567 --> 00:00:47,037
Jaz sem v pizdi...
Kaj je še novega?
5
00:01:07,407 --> 00:01:11,559
VRT ZA ZAPORNlKE
6
00:02:18,807 --> 00:02:22,482
Temu jaz pravim
kotièek spominov.
7
00:02:23,007 --> 00:02:26,079
Spominèice me spominjajo
na prvo ljubezen,
8
00:02:27,127 --> 00:02:30,039
petelinov greben
na mojega pokojnega moža,
9
00:02:30,487 --> 00:02:33,399
ta nagelj mi je
dala moja m
- Shadow Of The Vampire (2000)-MOUSEY.srt
1 file(s), added on: 2011-04-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
V glavnih vlogah
2
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
VAMPlRJEVA SENCA
3
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
lgrajo še
4
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Scenarij
5
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Režija
6
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Briljantni nemški režiser
Friedrich Wilhelm Murnau
7
00:05:48,000 --> 00:05:53,000
ni dobil filmskih pravic za
snemanje Stokerjeve Drakule.
8
00:05:54,000 --> 00:05:58,000
Murnau enostavno spremeni
ime vampirja v grof Orlock,
9
00:05:58,035 --> 00:06:03,000
naslov filma
pa v Nosferatu.
10
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
F. W
- Erin.Brockovich.2000.720p.BluRay.DTS.x2 64-iLL.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,381 --> 00:00:50,550
Film je posnet
po resnièni zgodbi
2
00:00:51,051 --> 00:00:55,388
<i>Nimate
medicinske izobrazbe?
3
00:00:55,639 --> 00:01:00,184
Ne. Imam pa otroke.
Tako sem se veliko nauèila.
4
00:01:00,436 --> 00:01:05,148
Videla sem jemanje brisa.
5
00:01:05,357 --> 00:01:08,484
V grlo potisnejo
vatirano palèko in èakajo.
6
00:01:08,736 --> 00:01:13,281
Pri analizi urina z lakmusom
preštejejo levkocite.
7
00:01:13,490 --> 00:01:14,991
Razumem.
8
00:01:15,409 --> 00:01:16,826
Znam z ljudmi.
9
00:01:17,035 --> 00:01:20,997
Morali bi me videti,
a lahko mi
- American.Psycho.2000.UNCUT.XviD.AC3.CD1 -WAF.srt
1 file(s), added on: 2011-01-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:56,855 --> 00:01:59,092
Nocojšnje testenine...
2
00:01:59,192 --> 00:02:01,764
so ravioli s kalamari
v limonini juhi...
3
00:02:01,864 --> 00:02:06,067
s sirnimi glavicami,
imamo pa tudi cesarjevo solato.
4
00:02:06,134 --> 00:02:09,507
Za goste ponujamo meèarico
s èebuljo marmelado,
5
00:02:09,607 --> 00:02:12,947
jerebièja prsa,
maline v paštetnem zavitku.
6
00:02:13,013 --> 00:02:16,251
...in zajca na grilu
z zaèinjenim krompirjem.
7
00:02:16,318 --> 00:02:20,123
Nocojšnje testenine so ravioli
v limonini juhi.
8
00:02:24,629 --> 00:02:28,835
Sovražim to luknjo. B
- Lucky.Numbers.2000.DVDRip.DivX.DOMiNi ON.srt
1 file(s), added on: 2011-02-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:36,460 --> 00:01:40,752
Kako se imate?
- Vedno gledamo vašo oddajo!
2
00:01:41,005 --> 00:01:45,082
Hvala. Lepo se imejte.
3
00:01:50,803 --> 00:01:53,839
<i>Menda je edina sreèa tista,
za katero poskrbiš sam.</i>
4
00:01:54,056 --> 00:01:57,389
<i>Pozimi leta 1988 sem bil
najsreènejši èlovek na svetu.</i>
5
00:01:57,641 --> 00:02:01,176
<i>Vse sem imel. Slavo, bogastvo
in lastni parkirni prostor</i>
6
00:02:01,478 --> 00:02:05,178
<i>pred najbolj vroèim bistrojem
v mestu. Da bi vse to obdržal,</i>
7
00:02:05,357 --> 00:02:09,140
<i>bi naredil karkoli.
Na žalost tudi se
- Shanghai.Noon.2000.DVDRip.XviD.srt
1 file(s), added on: 2011-06-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,678 --> 00:01:13,514
OPOLDANSKI OBRAÃUN
2
00:01:47,844 --> 00:01:51,775
Prepovedano mesto,
Kitajska, 1881
3
00:01:56,570 --> 00:01:58,872
Pozdrav princesi!
4
00:02:40,298 --> 00:02:43,079
Oèe, to naj bi bil
moj bodoèi soprog?
5
00:02:43,175 --> 00:02:45,860
Kot krastaèa je.
Ne bom ga vzela.
6
00:02:46,051 --> 00:02:49,791
Ãe je cesarju tako zelo vÅ¡eè,
naj se sam poroèi z njim.
7
00:02:54,960 --> 00:02:57,960
Princesa je pokimala,
žaba pa je rekla:
8
00:02:58,063 --> 00:03:02,285
Izpolniti moraš
svojo obljubo.
9
00:03:05,008 --> 00:03:07,560
Dobro. Beri nap
- Dune.2000.SloSubs.DVDRip.XviD-kuc eli.Disc2.sub
- Dune.2000.SloSubs.DVDRip.XviD-kuc eli.Disc1.sub
2 file(s), added on: 2011-04-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{45}{155}MUAD'DIB
{1123}{1159}Spet noène more, stric?
{1160}{1208}Ne, prebava.
{1238}{1332}Obupna hrana, komaj èakam, da gremo|s tega groznega planeta
{1378}{1404}Kaj delaš tukaj, fant?
{1424}{1448}Mrtvi so, stric.
{1479}{1534}Bene Gesserit èarovnica in njen sin.|Oba mrtva.
{1553}{1637}Odkrili smo fremenski sietch, nedaleè|od mesta, kjer sem mislil da sta strmoglavila.
{1649}{1721}Rešil ju je tisti Artreidesov podlež |Duncan Idaho.
{1737}{1795}Ekolog - Kynes je bil z njimi.
{1839}{1863}Cesarjev èlovek?
{1902}{1950}Ubili smo Idaha, ujeli Kynesa,
{1973}{2059}èarovnica in njen sin sta bila nazadnje videna|kako vozita h
1 file(s), added on: 2011-02-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,720 --> 00:00:55,560
Oprostite. Ne najdem denarnice.
2
00:00:55,640 --> 00:00:57,480
Kakšnih deset jih imam.
3
00:00:57,600 --> 00:00:59,400
Lahko meni prej zaraèunate?
4
00:00:59,520 --> 00:01:01,720
Nekdo je pred vami, gospod.
5
00:01:01,800 --> 00:01:04,880
- Ponavadi imam drobiž v majhnem
medvedku...- Skoraj zanimivo.
6
00:01:05,000 --> 00:01:07,560
Koliko je dolžna?
7
00:01:07,680 --> 00:01:09,960
- 5.26.
-Prištejte mi prosim.
8
00:01:10,080 --> 00:01:12,320
Poèakajte. Ãe ni tukaj,
bo pa v drugi.
9
00:01:12,400 --> 00:01:15,360
- To bo 9.65.
- Hvala lepa.
- The.Patriot.Extended.Cut.2000.BluRay.1080p.DTSMA .5.1.x264.dxva-FraMeSToR.srt
1 file(s), added on: 2011-06-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,804 --> 00:01:07,797
<i>Dolgo sem se bal,</i>
2
00:01:08,682 --> 00:01:12,217
<i>da bodo moji grehi
prišli za mano.</i>
3
00:01:13,562 --> 00:01:16,313
<i>Cena pa je višja,
kot lahko prenesem.</i>
4
00:01:44,301 --> 00:01:46,377
Samuel! Poštni jezdec!
5
00:01:57,480 --> 00:01:58,512
'' R.''
6
00:01:58,732 --> 00:01:59,894
Dobro.
7
00:02:01,735 --> 00:02:02,933
Kaj pa tale?
8
00:02:41,441 --> 00:02:43,350
Hvala.
-Ni za kaj.
9
00:03:25,818 --> 00:03:28,309
Oèe! Oèe!
10
00:03:29,697 --> 00:03:33,647
Devet funtov in enajst unè.
To je idealno. ldealno.
11
00
- Amores.Perros.2000.SLOSubs.DVDRip.XviD-DrS i.srt
1 file(s), added on: 2011-04-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,785 --> 00:00:44,339
PASJA LJUBEZEN
2
00:00:50,545 --> 00:00:52,263
Kaj si naredil?
3
00:00:53,265 --> 00:00:54,983
Kaj si naredil?
-Niè!
4
00:00:55,225 --> 00:00:57,216
Kako niè?! Ne seri!
5
00:00:57,905 --> 00:01:00,738
Izkrvavel bo!
6
00:01:01,625 --> 00:01:06,494
So še za nama?
7
00:01:08,145 --> 00:01:11,057
Zaustavi krvavitev!
-Ne morem!
8
00:01:12,745 --> 00:01:15,054
Pritisni rano!
9
00:01:16,705 --> 00:01:19,617
Za nama so!
Stopi na gas!
10
00:01:19,829 --> 00:01:22,184
Pizda!
11
00:01:31,398 --> 00:01:33,548
Pazi!
12
00:01:42,465 --> 00:01:45
- Gladiator.2000.720p.HDTV.DTS-ES.x 264-ESiR.slo.srt
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,481 --> 00:00:58,778
GLADIATOR
2
00:01:01,364 --> 00:01:06,619
Na višku svoje moèi se je širno Rimsko
cesarstvo raztezalo od afriških pušèav
3
00:01:06,786 --> 00:01:10,414
do meja severne Anglije.
4
00:01:10,873 --> 00:01:17,421
Veè kot èetrt svetovnega prebivalstva
je živelo pod cesarjevo vladavino.
5
00:01:19,006 --> 00:01:23,469
Pozimi leta 180
se je boj cesarja Marka Avrelija
6
00:01:23,636 --> 00:01:27,723
proti barbarskim plemenom
v Germaniji bližal koncu.
7
00:01:28,015 --> 00:01:32,478
Zgolj ena trdnjava stoji nasproti
rimskemu zmagoslavju
8
00:01:32,645
- The.Beach.2000.720p.HDTV.x264-ESi R.srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,768 --> 00:00:35,782
Moje ime je Richard.
2
00:00:37,987 --> 00:00:40,097
Kaj bi še radi
vedeli o meni...
3
00:00:40,193 --> 00:00:42,974
o moji družini,
od kod sem?
4
00:00:43,166 --> 00:00:44,604
Te zadeve so nezanimive...
5
00:00:46,331 --> 00:00:49,591
sploh ko preèkaš ocean
in se povsem odklopiš,
6
00:00:49,783 --> 00:00:51,893
ko išèeš nekaj lepšega,
7
00:00:52,084 --> 00:00:53,906
nekaj bolj razburljivega...
8
00:00:54,098 --> 00:00:55,441
in, priznam...
9
00:00:55,633 --> 00:00:57,037
nekaj bolj nevarnega.
10
00:00:57,071 --> 00:01:01,195
Po 18-ih
- Hochelaga.2000.DVDRip.XviD-ScrJ.s rt
1 file(s), added on: 2010-11-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,865 --> 00:00:24,865
<i>Po dogodkih v bikerski vojni v Montrealu leta 1994
med "Rock Machine" in "Hellsi"</i>
2
00:00:32,366 --> 00:00:34,701
Eskalacija nasilja v vojni tolp
3
00:00:34,799 --> 00:00:37,168
med "Dark Souls MC"
in "Devil's Soldier MC".
4
00:00:37,265 --> 00:00:42,265
Ãlan "Dark Soul" je bil ustreljen,
ko je zapušèal klubsko hišo.
5
00:00:42,899 --> 00:00:46,435
Pred eno uro je umrl v bolnišnici.
6
00:00:46,532 --> 00:00:49,434
Avtomobil, ki stoji za menoj,
so v tipiènem bikerskem stilu
7
00:00:49,532 --> 00:00:53,569
verjetno uporabili
morilci.
8
00:00
- Big.Mommas.House.2000.SLOSub.DVDRip.DVDRip.Xv id-DrSi.cd1.srt
- Big.Mommas.House.2000.SLOSub.DVDRip.DVDRip.Xv id-DrSi.cd2.srt
2 file(s), added on: 2011-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,902 --> 00:01:11,154
Pripravljeni?
2
00:01:25,669 --> 00:01:27,838
FBI.
3
00:01:27,880 --> 00:01:28,839
Vrzi ta drek sem.
4
00:01:28,922 --> 00:01:30,340
Ne! Ne! Ãakaj!
5
00:01:30,424 --> 00:01:31,925
Ne! Ne!
6
00:01:33,302 --> 00:01:35,679
Daj sedi in utihni.
7
00:01:35,762 --> 00:01:39,057
- 10.000, hmm?
- Na,...
8
00:01:39,141 --> 00:01:40,642
- bolšèeèe okega.
- Kaj?
9
00:01:40,726 --> 00:01:43,979
- Velika jajca, ha?
Veliki kajuni, ha?
10
00:01:44,021 --> 00:01:45,689
Sprejmem stavo.
11
00:01:45,772 --> 00:01:47,399
Pripravljeni! Borba!
12
00:02:
- Chopper.2000.DVDRip.XviD-SOUTHS iDE.srt
1 file(s), added on: 2011-01-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,482 --> 00:00:26,068
Z njim je nekaj
hudo narobe.
2
00:00:26,276 --> 00:00:28,820
Potrebuje pomoè.
3
00:00:29,196 --> 00:00:33,325
Veliko sreèe vam in vsem,
ki mu pomagajo, ker je. . .
4
00:00:34,868 --> 00:00:37,829
Neville Bartos se skriva,
odkar ga je Chopper ustrelil
5
00:00:37,996 --> 00:00:41,083
in ga že drugiè
skoraj ubil.
6
00:00:41,291 --> 00:00:43,460
Dobra rana, ne?
7
00:00:45,003 --> 00:00:48,882
Povabil sem ga noter.
Bil sem prijazen.
8
00:00:49,758 --> 00:00:52,886
On pa me je še enkrat poèil.
-Tako je.
9
00:00:53,095 --> 00:00:57,307
Kaj bi rek
- Blues Brothers 2000 (1998) Dvdrip Ac3 Xvid Cd2 Gheylard.srt
1 file(s), added on: 2011-01-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,067 --> 00:00:04,298
<i>ko jezdeci poslušajo njihov jok.
2
00:00:12,867 --> 00:00:17,816
<i>Nevidni jezdeci skozi nebo.
3
00:01:59,347 --> 00:02:01,303
Vsi v bluesmobil!
4
00:02:04,147 --> 00:02:05,421
Ustavite jih!
5
00:02:09,907 --> 00:02:12,137
Elwood!
6
00:02:18,547 --> 00:02:19,980
Ujeli jih bomo, gospod.
7
00:02:20,067 --> 00:02:24,140
Naslednjiè igrajo v lokalu
pri kraljici Moussette.
8
00:02:24,627 --> 00:02:26,697
Kraljica Moussette
9
00:02:38,387 --> 00:02:43,799
Konec je. Ãisto suh je. -Tudi jaz
bi rad bil. Spusti me ven.
10
00:02:54,267 --> 00:02:58,3
- Pitch Black[2000]DvDrip[Eng]-NikonX p.srt
1 file(s), added on: 2010-12-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,914 --> 00:01:26,545
PLANET TEME
2
00:01:29,506 --> 00:01:34,303
<i>Pravijo, da se med kriospanjem
veèina možganov izklopi.</i>
3
00:01:36,013 --> 00:01:38,932
<i>Vse,
razen primitivne strani.</i>
4
00:01:41,185 --> 00:01:43,270
<i>Živalske strani.</i>
5
00:01:50,611 --> 00:01:53,322
<i>Ni èudno,
da sem še buden.</i>
6
00:01:55,699 --> 00:02:02,080
<i>Prevažajo me s civilisti.
Zvenelo je, da jih je okoli 40.</i>
7
00:02:03,207 --> 00:02:07,127
<i>Slišal sem arabsko govorico.
Nekakšen sveti mož.</i>
8
00:02:07,586 --> 00:02:13,759
<i>Verjetno potuje v novo Meko.
There are more subtitles available for 2000 Sl
Click here to view them