Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
In ancient times,
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
there arose in the lands between
the Tigris and Euphrates rivers,
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
a powerful kingdom
called Akkad.
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
And for generations, her elite
warriors, called the Black Scorpions,
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
held sway over
all the neighboring tribes.
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
Bound by their code of honor
to fight and die to the last man
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
rather than abandon
their master,
8
00:01:37,230 --> 00:01:41,997
they be
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: the, scorpion, king, 2, 2008, bestdivx, cd, emulek, com, pl,
original filename: The.Scorpion.King.2.2008.DVDRiP.XViD-BESTDiVX.CD2.[eMulek.com.pl].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:0:www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:1: ***** Tlumaczyl Skierka ********
00:00:11:- Gdzie jest drzwi?|- Co?
00:00:15:Drzwi , przez kt?re w?a?nie wesz?y?my!
00:00:23:To musi oznaczy? co?.
00:00:26:Patrz?.
00:00:31:Wej?cie musi by? t?dy.
00:00:37:Nie rozumiem.
00:00:45:Tu idziemy.
00:00:49:Si?! Si?! Si?!
00:00:57:Co jest?
00:01:15:Co przewozi?
00:01:21:Kto? mo?e powiedzie? si? co nast?puje po?
00:01:27:Ari, co nast?puje po?
00:01:32:Herodoto mia? racj?.
00:01:35:Co przewozi?
00:02:05:Nie zn?w m?wisz go. Grecki!
00:02:31:Rzuca si? do twojej wiary.
00:02:34:Mathayus, syn m?j,|kieruje si? zawsze prze
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,844 --> 00:00:13,869
- Onde est? a porta?
- O qu??
2
00:00:15,014 --> 00:00:17,482
A porta que acabamos
de entrar!
3
00:00:23,589 --> 00:00:25,648
Isto deve significar
alguma coisa.
4
00:00:26,125 --> 00:00:27,353
Olhem.
5
00:00:31,564 --> 00:00:34,032
A entrada deve estar por aqui.
6
00:00:37,804 --> 00:00:39,704
N?o entendo.
7
00:00:45,111 --> 00:00:46,635
? aqui.
8
00:00:49,849 --> 00:00:53,148
Sim! Sim! Sim!
9
00:00:57,590 --> 00:00:59,080
? o qu??
10
00:01:15,808 --> 00:01:17,469
O que est? acontecendo?
11
00:01:21,013 --> 00:01:23,481
Algu?m pode dizer
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: the, scorpion, king, 2, 2008, bestdivx, cd, 1, sharethefiles, com,
original filename: The.Scorpion.King.2.2008.DVDRiP.XViD-BESTDiVX.CD1.[sharethefiles.com].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>Nos tempos antigos,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>nas terras delimitadas
pelos rios Tigris e ?ufrates,</i>
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>surgiu um poderoso reino
que se chamava "Akkad".</i>
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>E durante gera??es, os seus guerreiros
de elite, os Escorpi?es Negros,</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>impuseram-se
sobre todas as tribos vizinhas.</i>
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Levados pelo seu c?digo de honra
a lutar e morrer at? ao ?ltimo homem</i>
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
<i>antes de serem ab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>Nos tempos antigos,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>nas terras delimitadas
pelos rios Tigris e ?ufrates,</i>
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>surgiu um poderoso reino
que se chamava "Akkad".</i>
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>E durante gera??es, os seus guerreiros
de elite, os Escorpi?es Negros,</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>impuseram-se
sobre todas as tribos vizinhas.</i>
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Levados pelo seu c?digo de honra
a lutar e morrer at? ao ?ltimo homem</i>
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
<i>antes de serem ab
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, the, napisy, ns, 2008, cd, bestdivx, 1,
original filename: Scorpion_King_2_Rise_of_a_Warrior_The_(NAPiSY-100832).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{284}{332}- Gdzie si? podzia?y drzwi?|- Co?
{360}{418}Te, kt?rymi w?a?nie tu weszli?my!
{566}{615}Te znaki musz? mie? jaki? sens.
{626}{656}Sp?jrzcie.
{757}{816}Wej?cie musi gdzie? tu by?.
{906}{952}Nie rozumiem.
{1082}{1118}Zaczynamy.
{1195}{1274}Tak! Tak! Tak!
{1381}{1417}Co to jest?
{1818}{1857}Co si? dzieje?
{1942}{2002}Mo?e mi kto? powiedzie?,|co si? dzieje?
{2109}{2154}Ari, co si? dzieje?
{2227}{2271}Herodot mia? racj?.
{2287}{2327}Co si? dzieje?
{3010}{3078}Nie m?w tego znowu. Ten Grek!
{3637}{3686}Id? naprz?d i sprawd? swoj? wiar?.
{3695}{3817}{y:i}Mathayusie, m?j synu,|{y:i}zawsze post?puj zgodnie ze sw? wiar?.
{4009}{4098}{
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: the, scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, 2008, axxo,
original filename: The.Scorpion.King.2-Rise.Of.A.Warrior[2008]DvDrip-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>Nos tempos antigos,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>nas terras delimitadas
pelos rios Tigris e Eufr?tes,</i>
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>surgiu um poderoso reino
que se chamava "Akkad".</i>
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>E durante gera??es, os seus guerreiros
de elite, os Escorpi?es Negros,</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>se impuseram
sobre todas as tribos vizinhas.</i>
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Levados pelo seu c?digo de honra
a lutar e morrer at? ao ?ltimo homem</i>
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
<i>antes de serem ab
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,123 --> 00:00:24,852
<i>Dans mon r?ve,
c'est l'apr?s-midi,</i>
2
00:00:25,058 --> 00:00:28,721
<i>les ombres s'allongent
sur un ?pais gazon vert.</i>
3
00:00:28,928 --> 00:00:31,829
<i>On a une grande maison ancienne
avec plein d'arbres,</i>
4
00:00:32,032 --> 00:00:34,592
<i>un arroseur tourne sur la pelouse.</i>
5
00:00:34,801 --> 00:00:36,564
<i>Je me balance dans un hamac,</i>
6
00:00:36,770 --> 00:00:39,534
<i>c'est un dimanche paisible.</i>
7
00:00:39,739 --> 00:00:41,832
<i>Tu es sur une couverture,
sur l'herbe,</i>
8
00:00:42,208 --> 00:00:45,075
<i>tu bois une lim
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: 1936, scorpion, king, the, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 19361-Scorpion_King,_The_(2002)-25_FPS.SRT
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,960 --> 00:00:55,878
Am ucis babilonieni!
2
00:00:59,427 --> 00:01:01,824
Am ucis mesopotamieni!
3
00:01:03,647 --> 00:01:05,757
Am ucis asirieni!
4
00:01:06,716 --> 00:01:07,867
Misenieni!
5
00:01:08,250 --> 00:01:09,497
Sumerieni!
6
00:01:10,264 --> 00:01:11,415
Dar ...
7
00:01:13,333 --> 00:01:16,498
nu am avut niciodata placerea...
8
00:01:17,266 --> 00:01:18,417
sa ucidem
9
00:01:20,143 --> 00:01:21,294
un acadian...
10
00:01:28,007 --> 00:01:29,638
Ce sa-i ciopartim mai intai?
11
00:01:32,707 --> 00:01:34,529
Fie ca zeii sa se milostiveasca de tine.
12
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: the, scorpion, king, 2, 3, 97, 6, fps, 2002, divxnurkka, net, fin,
original filename: The Scorpion King - 23,976fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,400 --> 00:00:59,400
Tapoimme kaikki,
Babylonialaiset!
2
00:01:03,000 --> 00:01:05,500
Tapoimme kaikki,
Mesopotamialaiset!
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,600
Tapoimme,
Assyyrialaiset!
4
00:01:10,600 --> 00:01:11,800
Mycenaeanilaiset!
5
00:01:12,200 --> 00:01:13,400
Sumerialaiset!
6
00:01:14,200 --> 00:01:15,400
Mutta-
7
00:01:17,400 --> 00:01:20,600
emme ole vielä saaneet iloa
8
00:01:21,400 --> 00:01:22,600
tappaa-
9
00:01:24,400 --> 00:01:25,600
Akkadialaista!
10
00:01:32,100 --> 00:01:34,200
Minkä raajan
irroitan ensin?
11
00:01:37,400 --> 00:01:39,900
Ol
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: my, moms, new, boyfriend, 2008, spa, 1, cd, bestdivx, mmnb, esp,
original filename: my.moms.new.boyfriend.(2008).spa.1cd.(3292935).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,101 --> 00:00:37,467
Par?s, Francia
2
00:01:02,896 --> 00:01:04,329
?Est? todo bien?
3
00:01:05,498 --> 00:01:08,865
Estar?a bien
si no respiraras en mi nuca.
4
00:01:08,935 --> 00:01:11,096
La pr?xima vez que comas ajo,
5
00:01:11,171 --> 00:01:14,265
hazlo despu?s del robo,
muchas gracias.
6
00:01:20,113 --> 00:01:21,273
<i>D'accord.</i>
7
00:02:02,922 --> 00:02:04,082
?Qu? dije?
8
00:02:04,257 --> 00:02:05,986
?Qu? dije?
9
00:02:06,059 --> 00:02:09,551
Tienen que asegurarse
de que esa mierda funciona.
10
00:02:37,757 --> 00:02:39,554
?Qui?nes son tus compa?eros
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: 38, scorpion, king, the, 2002, 3, 97, 6, fps,
original filename: 380-Scorpion_King,_The_(2002)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,200 --> 00:00:58,200
Am ucis babilonieni!
2
00:01:01,900 --> 00:01:04,400
Am ucis mesopotamieni!
3
00:01:06,300 --> 00:01:08,500
Am ucis asirieni!
4
00:01:09,500 --> 00:01:10,700
Misenieni!
5
00:01:11,100 --> 00:01:12,400
Sumerieni!
6
00:01:13,200 --> 00:01:14,400
Dar ...
7
00:01:16,400 --> 00:01:19,700
nu am avut niciodata placerea...
8
00:01:20,500 --> 00:01:21,700
sa ucidem
9
00:01:23,500 --> 00:01:24,700
un acadian...
10
00:01:31,700 --> 00:01:33,400
Ce sa-i ciopartim mai intai?
11
00:01:36,600 --> 00:01:38,500
Fie ca zeii sa se milostiveasca de tine.
12
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{192}{315}Napisy synchronizowane przez www. napiszone. prv. pl
{1343}{1428}ZabijaliÅmy babiloñczyków!
{1487}{1572}ZabijaliÅmy mezopañczyków!
{1606}{1677}ZabijaliÅmy masyryjczyków!
{1678}{1749}ZabijaliÅmy jeszcze wielu innych!
{1750}{1808}Ale...!
{1822}{1917}... nigdy nie mieliÅmy przyjemnoÅci...
{1918}{2002}... zabicia arkadyjczyka.
{2206}{2304}Któr¹ koñczynê mam obci¹æ pierwsz¹?
{2326}{2421}Niech bogowie siê nad tob¹ zlituj¹.
{2422}{2490}Bo mój brat...
{2494}{2569}... tego nie zrobi.
{3213}{3265}Bu.
{4819}{4880}Chybi³eÅ.
{5227}{5334}Masz szczêÅcie,|¿e mamy tego samego ojca.
{5347}{5414}KRÃL SKORPION
{5491}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,167 --> 00:00:56,886
Ãêïôþóáìå êáôïÃêïõò ôçò ÃáâõëùÃÃáò!
2
00:00:59,567 --> 00:01:02,286
ÃáôïÃêïõò ôçò ÃåóïðïôáìÃáò!
3
00:01:04,247 --> 00:01:06,477
ÃáôïÃêïõò ôçò ÃóóõñÃáò!
4
00:01:06,647 --> 00:01:08,080
Ãùà ÃõêçÃþÃ!
5
00:01:08,367 --> 00:01:09,925
Ãçò ÃïõìåñÃáò!
6
00:01:10,527 --> 00:01:11,801
¼ìùò...
7
00:01:13,727 --> 00:01:16,605
ðïôà äåà åÃ÷áìå ôçà åõ÷áñÃóôçóç...
8
00:01:17,607 --> 00:01:19,199
Ãá óêïôþóïõìå...
9
00:01:20,207 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{55}T
{55}{60}Tr
{60}{65}Tra
{65}{70}Trad
{70}{75}Tradu
{75}{80}Traduc
{80}{85}Traduce
{85}{90}Traducer
{90}{95}Traducere
{95}{100}Traducerea
{100}{105}Traducerea
{105}{110}Traducerea º
{110}{115}Traducerea ºi
{115}{120}Traducerea ºi
{120}{125}Traducerea ºi a
{125}{130}Traducerea ºi ad
{130}{135}Traducerea ºi ada
{135}{140}Traducerea ºi adap
{140}{145}Traducerea ºi adapt
{145}{150}Traducerea ºi adapta
{150}{155}Traducerea ºi adaptar
{155}{160}Traducerea ºi adaptare
{160}{165}Traducerea ºi adaptarea
{165}{170}Traducerea ºi adaptarea
{170}{175}Traducerea ºi adaptarea
{175}{180}Traducerea ºi adaptarea |m
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: the, scorpion, king, 2002, 1, cd, english, en, hdrip, x26, 4, usk,
original filename: The Scorpion King - 2002 - 1CD - English - en - cfdbbdc540f8f377462bab15ebf19fc0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:00:57,590 --> 00:00:59,592
We have killed,
Babylonians!
2
00:01:03,220 --> 00:01:05,681
We have killed,
Mesopotamians!
3
00:01:07,600 --> 00:01:09,810
We have killed,
Assyrians!
4
00:01:10,811 --> 00:01:12,021
Mycenaeanâs!
5
00:01:12,396 --> 00:01:13,606
Sumerians!
6
00:01:14,398 --> 00:01:15,608
But-
7
00:01:17,610 --> 00:01:20,780
we never had the pleasure
8
00:01:21,614 --> 00:01:22,782
of killing-
9
00:01:24,617 --> 00:01:25,785
an Akkadian!
10
00:01:32,291 --> 00:01:34,418
Which limb do I
take first?
11
00:01:37,588 --> 00:01:40,091
May the gods have pity on you!?
12
00:01:41,217 --> 00:01:44,804
Because my brother, wi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1354}{1422}Ãêïôþóáìå êáôïÃêïõò ôçò ÃáâõëùÃÃáò!
{1489}{1557}ÃáôïÃêïõò ôçò ÃåóïðïôáìÃáò!
{1606}{1661}ÃáôïÃêïõò ôçò ÃóóõñÃáò!
{1666}{1702}Ãùà ÃõêçÃþÃ!
{1709}{1748}Ãçò ÃïõìåñÃáò!
{1763}{1795}'Ãìùò...
{1843}{1915}ðïôà äåà åÃ÷áìå ôçà åõ÷áñÃóôçóç...
{1940}{1979}Ãá óêïôþóïõìå...
{2005}{2046}êÃðïéïà áðü ôçà ÃêêáäÃá.
{2204}{2255}Ãïéï Ãêñï Ãá êüøù ðñþôá;
{2323}{2378}Ãý÷ïìáé Ãá óå ëõðçèïýà ïé èåïÃ.
{2413}{2493}Ãéáôà ï áäåñöüò ìïõ äå
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:Napisy dopasowane do:|The.Scorpion.King.DVDRip.DivX5.MP3.GRIM.ReapeR.avi
00:00:53:Zabijali?my ju? Babilo?czyk?w!
00:00:59:Zabijali?my Mezopotamczyk?w!
00:01:03:Zabijali?my Asyryjczyk?w!
00:01:06:Myke?czyk?w!
00:01:07:Sumer?w!
00:01:10:Jednak...
00:01:13:nigdy jeszcze nie mieli?my przyjemno?ci...
00:01:17:zabi? jakiego?...
00:01:19:Akadyjczyka.
00:01:27:Co mu mam odci?? najpierw?
00:01:32:Niechaj bogowie zlituj? si? nad tob?.
00:01:36:Bo m?j brat nie b?dzie mia? lito?ci.
00:03:11:Nie trafi?e?.
00:03:28:Masz szcz??cie, ?e mamy t? sam? matk?.
00:03:38:Zanim zbudowano piramidy,|przera?aj?ca horda nadci?gn??a ze wschodu,
00:03:43:pustosz?c piaski staro?ytnego ?wiata.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1354}{1422}????????? ????????? ??? ??????????!
{1489}{1557}????????? ??? ????????????!
{1605}{1661}????????? ??? ????????!
{1666}{1702}??? ???????!
{1709}{1748}??? ?????????!
{1763}{1795}'????...
{1843}{1914}???? ??? ?????? ??? ???????????...
{1939}{1979}?? ??????????...
{2005}{2046}??????? ??? ??? ???????.
{2204}{2255}???? ???? ?? ???? ?????;
{2323}{2378}??????? ?? ?? ???????? ?? ????.
{2413}{2493}????? ? ??????? ??? ??? ?????????.
{4791}{4823}?????????.
{5215}{5270}'??? ???? ??? '????? ??? ??? ???? ????.
{5487}{5604}???? ??? ????? ??? ?????????,|??? ???? ???????? ?????? ??' ??? ???????...
{5606}{5692}??? ?????? ??? ?????? ???????? ?
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: scorpion, king, the, 2002, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 44281-Scorpion_King,_The_(2002)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1347}{1395}Am ucis babilonieni...!
{1485}{1544}Am ucis mesopotamieni...!
{1590}{1642}Am ucis asirieni...!
{1667}{1696}Misenieni...!
{1704}{1736}Sumerieni...!
{1755}{1784}Dar...
{1832}{1910}nu am avut niciodatã plãcerea...
{1930}{1958}sã ucidem
{2002}{2031}un acadian...
{2198}{2239}Ce sã ciopârþim la el, mai întâi?
{2316}{2361}Fie ca zeii sã se milostiveascã de tine...
{2402}{2492}Pentru cã fratele meu...|nu va avea milã...
{4803}{4832}Ai ratat!
{5212}{5236}Ai mare noroc cã avem acelaºi tatã...
{5294}{5411}{Y:b}REGELE SCORPION
{5491}{5606}Cu mult înaintea construirii piramidelor,|un trib temut a apãrut din est...
{561
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: scorpion, king, the, hr, thescorpionking, 2, 3, 97, 6,
original filename: Scorpion_King,The_(Hr).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1344}{1441}Ubijali smo Vavilonce!
{1491}{1587}Ubijali smo Mesopotamce!
{1610}{1668}Ubijali smo Asirce!
{1669}{1752}I Sumerijance!|I mnoge druge!
{1754}{1825}Ali...
{1825}{1921}...još nismo imali zadovoljstvo...
{1921}{1991}da ubijemo...
{1993}{2051}...Arkadijca.
{2193}{2272}Od èega prvo|da poènem?
{2310}{2377}Nek' ti se Bogovi smiluju...
{2401}{2462}...jer moj mlaði brat...
{2465}{2522}...neæe.
{3217}{3266}Bu.
{4791}{4849}Promašio si.
{5210}{5306}Sreæa tvoja|što nas je ista majka rodila.
{5312}{5427}{Y:bi}K R A LJ Å K O R P I O N A
{5473}{5544}{Y:i}"U VREMENU|PRIJE PIRAMIDA...
{5546}{5617}{Y:i}...DIVLJE HORDE|KOJE SU DOÅ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,200 --> 00:00:58,200
Wij doden Babyloniërs !
2
00:01:01,900 --> 00:01:04,400
Wij doden Mesopotamiërs !
3
00:01:06,300 --> 00:01:08,500
Wij doden Asiriërs !
4
00:01:09,500 --> 00:01:10,700
Miseniërs !
5
00:01:11,100 --> 00:01:12,400
Sumeriërs !
6
00:01:13,200 --> 00:01:14,400
Maar...
7
00:01:16,400 --> 00:01:19,700
we hadden nooit het plezier...
8
00:01:20,500 --> 00:01:21,700
met het doden van...
9
00:01:23,500 --> 00:01:24,700
een Acadian...
10
00:01:31,700 --> 00:01:33,400
Welke slim moet ik eerst nemen ?
11
00:01:36,600 --> 00:01:38,500
Mogen de goden be
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{125} Napisy rippowane i poprawione na zlecenie www.napiszone.prv.pl
{1354}{1422} ZabijaliÅmy ju¿ Babiloñczyków!
{1489}{1557} ZabijaliÅmy Mezopotamczyków!
{1606}{1662} ZabijaliÅmy Asyryjczyków!
{1666}{1702} Mykeñczyków!
{1709}{1748} Sumerów!
{1763}{1795} Jednak...
{1843}{1915} nigdy jeszcze nie mieliÅmy przyjemnoÅci...
{1940}{1980} zabiæ jakiegoÅ...
{2005}{2039} Akadyjczyka.
{2204}{2256} Co mu mam odci¹æ najpierw?
{2323}{2379} Niechaj bogowie zlituj¹ siê nad tob¹.
{2413}{2493} Bo mój brat nie bêdzie mia³ litoÅci.
{4791}{4823} Nie trafi³eÅ.
{5215}{5271} Masz szczêÅcie, ¿e mamy tê sam¹ matkê.
{5487}{56
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1350}{1398}Já matámos Babilônicos!
{1485}{1545}Já matámos Mesopotânicos!
{1591}{1643}Já matámos AssÃrios!
{1668}{1696}Missénicos!
{1706}{1736}Suméricos!
{1756}{1785}Mas ...
{1833}{1911}nunca tivemos o prazer...
{1930}{1959}de matar...
{2002}{2031}um acádio.
{2200}{2240}Que membro corto primeiro?
{2318}{2383}Que os Deuses tenham| misericórdia de ti.
{2405}{2492}Porque o meu irmão|não terá...
{4790}{4845}Errastes!
{5218}{5282}Tens sorte em sermos irmãos.
{5298}{5416}"O REI ESCORPIÃO"
{5495}{5611}Antes do tempo das|pirâmides, uma horda de selvagens
{5611}{5716}veio de este e invadiu e| assolou o mundo antigo...
{5960
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1484}{1544}Mezopotamyalýlarý öldürdük
{1589}{1642}Asurlularý öldürdük
{1666}{1695}Mýsýrlýlarý !
{1704}{1735}SÃmerleri !
{1755}{1783}Ama...
{1831}{1910}Asla bir Akadlýyý...
{1930}{1958}öldürme zevkine...
{2001}{2030}eriþemedik...
{2198}{2239}Ãnce kim denemek ister?
{2316}{2361}Bugün tanrýlar senden yana deðil.
{2402}{2491}Ãünkü kardeþim seni...
{4802}{4831}Iskaladýn !
{5212}{5241}Kardeþ olduðumuz için þanslýsýn...
{5293}{5411}
{5490}{5605}Piramitlerin zamanýndan önce|doðudan gelen korkusuz bir ordu...
{5615}{5711}eski dünyanýn topraklarýný fethetmeye baþladý...
{5982}{6099}Bu ordu içindeki|e
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: 1196, the, scorpion, king, 2002, internal, cultxvid, english, motechnet, com,
original filename: 11962-The.Scorpion.King.2002.iNTERNAL.DVDRip.XviD-CULTXviD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,660 --> 00:00:56,380
We have killed Babylonians!
2
00:00:59,060 --> 00:01:01,780
We have killed Mesopotamians!
3
00:01:03,740 --> 00:01:05,980
We have killed Assyrians!
4
00:01:06,140 --> 00:01:07,580
Mycenaeans!
5
00:01:07,860 --> 00:01:09,420
Sumerians!
6
00:01:10,020 --> 00:01:11,300
But...
7
00:01:13,220 --> 00:01:16,100
...we have never had the pleasure...
8
00:01:17,100 --> 00:01:18,700
...of killing...
9
00:01:19,700 --> 00:01:21,060
...an Akkadian.
10
00:01:27,660 --> 00:01:29,740
Which limb do I take first?
11
00:01:32,420 --> 00:01:34,660
May the gods
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,920 --> 00:00:55,920
Temos matado pessoas da Babilônia!
2
00:00:59,560 --> 00:01:02,079
Pessoas da Mesopotânia!
3
00:01:03,960 --> 00:01:06,159
Pessoas da AssÃria!
4
00:01:07,200 --> 00:01:08,358
De Missenas!
5
00:01:08,760 --> 00:01:10,040
Da Suméria!
6
00:01:10,879 --> 00:01:12,078
Mas ...
7
00:01:14,078 --> 00:01:17,319
nunca tivemos a oportunidade...
8
00:01:18,120 --> 00:01:19,319
de matar
9
00:01:21,120 --> 00:01:22,319
um acádio
10
00:01:29,400 --> 00:01:31,040
Que parte eu corto primeiro ??
11
00:01:34,280 --> 00:01:36,120
Que os Deuses tenham pena
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{379}{427}Oversat af Hitman800.
{1381}{1428}Vi har dræbt,|Babylonere!
{1515}{1575}Vi har dræbt,|Mesopotamere!
{1620}{1673}Vi har dræbt,|Assyrere!
{1697}{1726}Mykenere!
{1735}{1764}Sumerere!
{1783}{1812}Men-
{1860}{1937}vi har aldrig haft æren
{1956}{1986}af at dræbe-
{2029}{2058}en Akkader!
{2213}{2264}Hvilken del skal jeg |kappe af først?
{2341}{2400}Må guderne være dig nådig!
{2427}{2513}For min bror vil ikke være det!
{4806}{4869}Du ramte ved siden af!
{5234}{5287}Heldigt for dig at vi |har samme mor!
{5507}{5603}Før pyramidernes tid kom en |frygtsom horde fra Ãst-
{5613}{5709}og farede henover den gamle |verdens ufrugt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,285 --> 00:00:59,035
On a tué des Babyloniens !
2
00:01:01,915 --> 00:01:04,815
On a tué des Mésopotamiens !
3
00:01:06,875 --> 00:01:09,175
On a tué des Assyriens !
4
00:01:09,440 --> 00:01:12,590
Des Mycéniens, des Sumériens.
5
00:01:13,455 --> 00:01:19,775
Mais...on n'a jamais encore eu le plaisir
6
00:01:20,940 --> 00:01:24,890
de tuer... un Acadien.
7
00:01:31,770 --> 00:01:33,770
Je découpe quel membre en premier ?
8
00:01:36,660 --> 00:01:38,660
Puissent les dieux avoir pitié de vous !
9
00:01:40,520 --> 00:01:43,870
Parce que mon frère...
n'en aura aucu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
English source: Sarastriz
Ãóññêèé ïåðåâîä: AZ [ICQ:111705967]
2
00:00:57,600 --> 00:00:59,600
Ãû óáèâà ëè âà âèëîÃÿÃ!
3
00:01:03,200 --> 00:01:05,700
Ãû óáèâà ëè ìåñîïîòà ìöåâ!
4
00:01:07,600 --> 00:01:09,800
Ãû óáèâà ëè à ññèðèéöåâ!
5
00:01:10,800 --> 00:01:12,000
ÃèñåÃà èÃÿÃ!
6
00:01:12,400 --> 00:01:13,600
Ãóìåðöåâ!
7
00:01:14,400 --> 00:01:15,600
Ãî...
8
00:01:17,600 --> 00:01:20,800
...ìû Ãèêîãäà ÃÃ¥ èìåëè óäîâîëüñòâèÿ...
9
00:01:21,600
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1340}{1412}Pobili jsme babyl??any!
{1484}{1556}Pobili jsme mezopot?nce!
{1604}{1676}Pobili jsme masyryjsk?!
{1676}{1748}Pobili jsme je?t? mnoho jin?ch!
{1748}{1820}Ale...!
{1820}{1892}...nikdy jsme nem?li radost...
{1916}{1988}...ze zabit? ark?dijce.
{2208}{2280}Kterou ruku m?m useknout prvn??
{2299}{2371}A? se bohov? nad tebou slituj?.
{2395}{2467}Proto?e m?j bratr...
{2467}{2539}...to neud?l?.
{3215}{3287}Baf.
{4793}{4865}Minul jsi.
{5200}{5272}M?? ?t?st?,|?e m?me stejn?ho otce.
{5320}{5392}KR?L ?KORPI?N
{5464}{5536}"P?ed v?kem pyramid...
{5536}{5608}...od v?chodu p?ich?zela hrozn? horda...
{5608}{5680}...a prob?jela se p?es ??d s
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: the, scorpion, king, 2002, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: The Scorpion King (2002) - DVDRip - 25fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{664}{732}[Wind blowing]
{814}{886}[Distant shouting and yelling]
{1138}{1215}[Rowdy shouting and yelling]
{1354}{1422}We have killed Babylonians!
{1489}{1557}We have killed Mesopotamians!
{1606}{1662}We have killed Assyrians!
{1666}{1702}Mycenaeans!
{1709}{1748}Sumerians!
{1763}{1795}But...
{1843}{1915}...we have never had the pleasure...
{1940}{1980}...of killing...
{2005}{2039}...an Akkadian.
{2041}{2108}[Loud cheering and shouting]
{2204}{2256}Which limb do I take first?
{2258}{2295}[Villagers shouting encouragement]
{2323}{2379}May the gods have pity on you.
{2413}{2493}Because my brother will not.
{2895}{2977}[Dra
Subtitles for 2 The Scorpion King 2008 Bestdivx Cd 1
keywords: the, scorpion, king, 2002, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: The Scorpion King (2002) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1352}{1419}Babillileri öldürdük!
{1486}{1554}Mezopotamyalýlarý öldürdük!
{1604}{1660}Asurlularý öldürdük!
{1664}{1699}Mikenleri!
{1707}{1746}Sümerleri!
{1762}{1794}Ama...
{1842}{1914}...daha önce hiç...
{1939}{1976}...bir Akadý öldürme...
{2003}{2041}...zevkine eriþmemiþtik.
{2202}{2254}Ãnce neresini keseyim?
{2321}{2377}Tanrýlar sana acýsýn.
{2411}{2492}Ãünkü aðabeyim acýmayacak.
{4789}{4821}Iskaladýn.
{5214}{5269}Kardeþ olduðumuza dua et.
{5484}{5602}Piramitler inþa edilmeden önce,|doðudan korkunç bir göçebe aþiret geldi.
{5604}{5689}Ãlkçað dünyasýnýn kýraç topraklarýný|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,920 --> 00:00:55,920
Temos matado pessoas da Babilônia!
2
00:00:59,560 --> 00:01:02,079
Pessoas da Mesopotânia!
3
00:01:03,960 --> 00:01:06,159
Pessoas da AssÃria!
4
00:01:07,200 --> 00:01:08,358
De Missenas!
5
00:01:08,760 --> 00:01:10,040
Da Suméria!
6
00:01:10,879 --> 00:01:12,078
Mas ...
7
00:01:14,078 --> 00:01:17,319
nunca tivemos a oportunidade...
8
00:01:18,120 --> 00:01:19,319
de matar
9
00:01:21,120 --> 00:01:22,319
um acádio
10
00:01:29,400 --> 00:01:31,040
Que parte eu corto primeiro ??
11
00:01:34,280 --> 00:01:36,120
Que os Deuses tenham pena
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{192}{315}Napisy synchronizowane przez www. napiszone. prv. pl
{1343}{1428}Zabijali?my babilo?czyk?w!
{1487}{1572}Zabijali?my mezopa?czyk?w!
{1606}{1677}Zabijali?my masyryjczyk?w!
{1678}{1749}Zabijali?my jeszcze wielu innych!
{1750}{1808}Ale...!
{1822}{1917}... nigdy nie mieli?my przyjemno?ci...
{1918}{2002}... zabicia arkadyjczyka.
{2206}{2304}Kt?r? ko?czyn? mam obci?? pierwsz??
{2326}{2421}Niech bogowie si? nad tob? zlituj?.
{2422}{2490}Bo m?j brat...
{2494}{2569}... tego nie zrobi.
{3213}{3265}Bu.
{4819}{4880}Chybi?e?.
{5227}{5334}Masz szcz??cie,|?e mamy tego samego ojca.
{5347}{5414}KR?L SKORPION
{5491}{5561}"Przed wiekiem piramid
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,458 --> 00:00:58,250
Zabili jsme Babil??any!
2
00:01:00,083 --> 00:01:04,167
Zabili jsme Mezopot?mce!
3
00:01:05,083 --> 00:01:07,833
Zabili jsme S?rijce!
4
00:01:07,833 --> 00:01:10,792
Zabili jsme je?t? hodn? jin?ch!
5
00:01:10,792 --> 00:01:13,500
Ale...!
6
00:01:13,500 --> 00:01:17,417
...nikdy jsme nem?li p??le?itost...
7
00:01:17,417 --> 00:01:21,375
...zab?t Ark?dijce.
8
00:01:27,917 --> 00:01:32,000
Kterou kon?etinu mu m?m useknout prvn??
9
00:01:32,833 --> 00:01:36,708
Nech? se nad tebou slituj? bohov?.
10
00:01:36,708 --> 00:01:39,500
Proto?e m?j bratr...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1344}{1441}Ubijali smo Babilonce!
{1491}{1587}Ubijali smo Mezopotamce!
{1610}{1668}Ubijali smo Asirce!
{1675}{1703}Mikence!
{1710}{1752}Sumerce!
{1754}{1825}Ampak...
{1825}{1921}...nismo še imeli zadovoljstva...
{1921}{1991}da ubijemo...
{1993}{2051}...Arkadijca.
{2193}{2272}Kje naj zaènem?
{2310}{2377}Naj se te bogovi usmilijo...
{2401}{2462}...ker se te moj mlajši brat...
{2465}{2522}...ne bo.
{3217}{3266}Bu.
{4791}{4849}Zgrešil si.
{5210}{5306}Imaš sreèo,|da naju je rodila ista mati.
{5312}{5427}{Y:bi}K R A L J Å K O R P I J O N OV
{5473}{5544}{Y:i}"V ÃASU|PRED PIRAMIDAMI...
{5546}{5617}{Y:i}...DIVJE HORDE|KI SO PRIÅ L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1381}{1428}Mes iðþudëme|babilonieèius!
{1515}{1575}Mes iðþudëme|mesopotamieèus!
{1620}{1673}Mes iðþudëme|asirieèius!
{1697}{1726}Mikënus!
{1735}{1764}Ãumerus!
{1783}{1812}Bet -
{1860}{1937}mes niekada neturëjome malonumo
{1956}{1985}nuþudyti -
{2028}{2057}Akadietá!
{2212}{2263}Kurià galûnæ|nupjauti pirmà ?
{2340}{2399}Tegul dievai tavæs pasigaili!
{2426}{2512}Nes mano brolis nepasigailës!
{4804}{4867}Nepataikei!
{5231}{5284}Tau pasisekë, kad|turim tà paèià motinà !
{5504}{5600}Prieð piramidþiø laikotarpÃ&iexc