Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 2 Love Me If You Dare
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: jeux, d, enfants, love, me, if, you, dare, eng, 2, 5, fps, 2003, imbt,
original filename: Jeux D Enfants - (Love Me If You Dare) - Eng - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,000 --> 00:00:59,993
Love Me If You Dare
2
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
I like this game very much.
3
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Housing game, when the the banker lost.
4
00:02:17,000 --> 00:02:20,993
I like bead game, I win;
Jumping game is for fools.
5
00:02:22,000 --> 00:02:25,993
Unless girls.
6
00:02:27,000 --> 00:02:30,993
I don't play guessing game; the
house-jumping is quite good for two persons.
7
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Hide-and-seek is
quite good too.
8
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
But you can't play one game.
9
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
I say
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:41,030
Iubeste-ma daca poti (Jocuri de copii)
-- tradus de alexbrie@gmail.com --
2
00:01:54,037 --> 00:01:56,037
Iubesc jocul cu oscioarele,
3
00:01:56,037 --> 00:01:58,037
Monopoly (daca sunt cu banca),
4
00:01:58,037 --> 00:02:02,030
Ador sa ma joc "Bilele", castig mereu;
Sotronul? e de-a dreptul idiot.
5
00:02:03,037 --> 00:02:07,030
In fine, ceva mai putin decat Damele,
cubul Rubik si toate tampeniile din Est
6
00:02:08,037 --> 00:02:12,030
Ghicitorile? Nu prea sunt stilul meu..
Yams, Crapette, Marelle, sunt ok.
7
00:02:13,037 --> 00:02:16,037
si Vati-Ascu
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: jeux, d, enfants, french, love, me, if, you, dare, ws, biz,
original filename: Jeux.d.Enfants.FRENCH.Love.Me.If.You.Dare.DVDRiP.ws.XViD-BiZ..zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,159 --> 00:00:41,152
Love Me If You Dare.
2
00:01:54,160 --> 00:01:56,160
Ik vind dit spel heel leuk.
3
00:01:56,160 --> 00:01:58,160
Huisvesting,
wanneer de bankier verliest.
4
00:01:58,160 --> 00:02:02,152
Ik vind kralenwerk leuk,
ik win; dwazen.
5
00:02:03,159 --> 00:02:07,153
Behalve meisjes.
6
00:02:08,160 --> 00:02:12,153
Raadsels doe ik niet; thuisspelletjes
zijn goed voor twee personen.
7
00:02:13,160 --> 00:02:16,160
Verstoppertje is ook leuk.
8
00:02:16,160 --> 00:02:20,160
Maar je kan niet een spel spelen.
9
00:02:20,160 --> 00:02:23,160
Ik zei, nooit.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:41,030
Amame Si Te Atreves.
2
00:01:54,037 --> 00:01:56,037
Me gusta mucho ese juego.
3
00:01:56,037 --> 00:01:58,037
El monopolio.
4
00:01:58,037 --> 00:02:02,030
Me gustan los juegos con cuentas.
Los de saltos son para tontos.
5
00:02:03,037 --> 00:02:07,030
A menos que sean chicas.
6
00:02:08,037 --> 00:02:12,030
No me gustan las adivinanzas y
jugar a los caballos está bien para dos.
7
00:02:13,037 --> 00:02:16,037
Las escondidas son
entretenidas también.
8
00:02:16,037 --> 00:02:20,037
Pero hay un juego
al que no deben entrar.
9
00:02:20,037 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,800 --> 00:00:59,800
Love Me If You Dare
Traduzido por kekoa
2
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Eu gosto muito deste jogo.
3
00:02:14,800 --> 00:02:16,800
O monopólio,
quando o banqueiro perde.
4
00:02:16,800 --> 00:02:20,800
Eu gosto de jogos de contas, eu ganho;
Saltar à corda é para parvos.
5
00:02:21,800 --> 00:02:25,800
A menos que sejam raparigas.
6
00:02:26,900 --> 00:02:30,900
Eu não jogo às adivinhas; o jogo
dos cavalos é bom para duas pessoas.
7
00:02:31,900 --> 00:02:34,900
As escondidas
também é bom.
8
00:02:34,900 --> 00:02:38,900
Mas há um jogo que eu
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: jeux, denfants, 2003, 1, cd, czech, cz, love, me, if, you, dare, imbt,
original filename: Jeux denfants - 2003 - 1CD - Czech - cz - b8a5e301b8edca6f06ba92befbee2b9f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,000 --> 00:00:59,993
vad?, nevad?
2
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
m?m tyhle hry moc r?d
3
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
dom?c? hry, jako t?eba "kdy? se ztrat? bank??"
4
00:02:17,000 --> 00:02:20,993
i kuli?ky m?m r?d
zase hra na sk?k?n? je jen pro ??lence
5
00:02:22,000 --> 00:02:25,993
akor?t tak pro holky
6
00:02:27,000 --> 00:02:30,993
nehraji na h?danou,
sk?k?n? doma je dobr? pro dva
7
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
a na schov?vanou je taky super
8
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
zn?m hru, kterou nejde hr?t jen jednou
9
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
mysl?m nikdy jen je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,159 --> 00:00:41,152
Love Me If You Dare.
2
00:01:54,160 --> 00:01:56,160
Ik vind dit spel heel leuk.
3
00:01:56,160 --> 00:01:58,160
Huisvesting,
wanneer de bankier verliest.
4
00:01:58,160 --> 00:02:02,152
Ik vind kralenwerk leuk,
ik win; dwazen.
5
00:02:03,159 --> 00:02:07,153
Behalve meisjes.
6
00:02:08,160 --> 00:02:12,153
Raadsels doe ik niet; thuisspelletjes
zijn goed voor twee personen.
7
00:02:13,160 --> 00:02:16,160
Verstoppertje is ook leuk.
8
00:02:16,160 --> 00:02:20,160
Maar je kan niet een spel spelen.
9
00:02:20,160 --> 00:02:23,160
Ik zei, nooit.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,000 --> 00:00:59,993
Love Me If You Dare
2
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
I like this game very much.
3
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Housing game, when the the banker lost.
4
00:02:17,000 --> 00:02:20,993
I like bead game, I win; Jumping game is for fools.
5
00:02:22,000 --> 00:02:25,993
Unless girls.
6
00:02:27,000 --> 00:02:30,993
I don't play guessing game; the house-jumping is quite good for two persons.
7
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
Hide-and-seek is quite good too.
8
00:02:35,000 --> 00:02:39,000
But you can't play one game.
9
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
I say, n
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: jeux, d, enfants, love, me, if, you, dare, est, 2, 5, fps, 2003,
original filename: Jeux D Enfants - (Love Me If You Dare) - Est - 25fps - 2003.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:41,030
ARMASTA MIND, KUI JULGED
2
00:01:54,037 --> 00:01:56,037
See on väga tore mäng.
3
00:01:56,037 --> 00:01:58,037
Kodu-mäng, kus pankur kaotas.
4
00:01:58,037 --> 00:02:02,030
Lauamäng on tore,
Keksumäng on lollidele...
5
00:02:03,037 --> 00:02:07,030
või siis tüdrukutele.
6
00:02:08,037 --> 00:02:12,030
Arvamismängu ma ei mängi,
kodu-keks on väga tore mäng kahele.
7
00:02:13,037 --> 00:02:16,037
Ka peitusemäng on väga tore.
8
00:02:16,037 --> 00:02:20,037
Aga ühte mängu ei tohi mängida.
9
00:02:20,037 --> 00:02:23,037
Mina sellega
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1400}{1500}Love Me If You Dare
{3325}{3375}I like this game very much.
{3375}{3425}Housing game, when the the banker lost.
{3425}{3525}I like bead game, I win; Jumping game is for fools.
{3550}{3650}Unless girls.
{3675}{3775}I don't play guessing game; the house-jumping is quite good for two persons.
{3800}{3875}Hide-and-seek is quite good too.
{3875}{3975}But you can't play one game.
{3975}{4050}I say, never.
{4050}{4150}Even your best friend suggests.
{4150}{4250}It's a game that bury yourself into a heap of concrete.
{4350}{4450}This game started with a beautiful house.
{4500}{4600}A bu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,037 --> 00:00:41,030
Amame Si Te Atreves.
2
00:01:54,037 --> 00:01:56,037
Me gusta mucho ese juego.
3
00:01:56,037 --> 00:01:58,037
El monopolio.
4
00:01:58,037 --> 00:02:02,030
Me gustan los juegos con cuentas.
Los de saltos son para tontos.
5
00:02:03,037 --> 00:02:07,030
A menos que sean chicas.
6
00:02:08,037 --> 00:02:12,030
No me gustan las adivinanzas y
jugar a los caballos está bien para dos.
7
00:02:13,037 --> 00:02:16,037
Las escondidas son
entretenidas también.
8
00:02:16,037 --> 00:02:20,037
Pero hay un juego
al que no deben entrar.
9
00:02:20,037 --> 00:
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: love, me, if, you, dare, 2003, jeux, denfants, ned, dvd,
original filename: Love.Me.If.You.Dare.2003.(Jeux.denfants).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,687 --> 00:01:59,556
Ik hou van bikkelen en Monopoly,
maar alleen als ik de bank ben.
2
00:01:59,727 --> 00:02:04,118
Ik ben gek op knikkeren, ik win altijd.
Ganzenborden is stom.
3
00:02:04,287 --> 00:02:08,599
Maar niet zo stom als dammen, Rubik's
Cube en meer van dat Oostblokgedoe.
4
00:02:08,767 --> 00:02:13,682
Raadsels zijn niks voor mij.
Yam's, crapette en hinkelen zijn oké.
5
00:02:13,847 --> 00:02:17,123
Voetje van de vloer kan nog net.
6
00:02:17,287 --> 00:02:21,405
Maar één spel moet je nooit spelen.
7
00:02:21,567 --> 00:02:24,127
Absoluut nooit.
8
00:02:24,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{1400}{1500}Love Me If You Dare
{3325}{3375}I like this game very much.
{3375}{3425}Housing game, when the the banker lost.
{3425}{3525}I like bead game, I win; Jumping game is for fools.
{3550}{3650}Unless girls.
{3675}{3775}I don't play guessing game; the house-jumping is quite good for two persons.
{3800}{3875}Hide-and-seek is quite good too.
{3875}{3975}But you can't play one game.
{3975}{4050}I say, never.
{4050}{4150}Even your best friend suggests.
{4150}{4250}It's a game that bury yourself into a heap of concrete.
{4350}{4450}This game started with a beautiful house.
{4500}{4600}A bu
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: jeux, d, enfants, french, love, me, if, you, dare, ws, biz,
original filename: Jeux.d.Enfants.FRENCH.Love.Me.If.You.Dare.DVDRiP.ws.XViD-BiZ..zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,159 --> 00:00:41,152
Love Me If You Dare.
2
00:01:54,160 --> 00:01:56,160
Ik vind dit spel heel leuk.
3
00:01:56,160 --> 00:01:58,160
Huisvesting,
wanneer de bankier verliest.
4
00:01:58,160 --> 00:02:02,152
Ik vind kralenwerk leuk,
ik win; dwazen.
5
00:02:03,159 --> 00:02:07,153
Behalve meisjes.
6
00:02:08,160 --> 00:02:12,153
Raadsels doe ik niet; thuisspelletjes
zijn goed voor twee personen.
7
00:02:13,160 --> 00:02:16,160
Verstoppertje is ook leuk.
8
00:02:16,160 --> 00:02:20,160
Maar je kan niet een spel spelen.
9
00:02:20,160 --> 00:02:23,160
Ik zei, nooit.
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: love, me, if, you, dare, 2003, jeux, denfants, nl, d'enfants,
original filename: Love.Me.If.You.Dare.2003.(Jeux.denfants).NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,581 --> 00:01:00,576
Hou van me, als je durft.
2
00:02:13,572 --> 00:02:15,572
Ik vind dit spel heel leuk.
3
00:02:15,572 --> 00:02:17,569
Monopoly,
als de bank verliest.
4
00:02:17,569 --> 00:02:21,561
Ik vind kralenwerk leuk,
ik win; springspelletjes zijn voor dwazen.
5
00:02:22,564 --> 00:02:26,561
Behalve meisjes.
6
00:02:27,567 --> 00:02:31,560
Raadsels doe ik niet; thuisspelletjes
zijn leuk met zijn tweeen.
7
00:02:32,568 --> 00:02:35,565
Verstoppertje is ook leuk.
8
00:02:35,565 --> 00:02:39,567
Maar je kunt niet ??n spel spelen.
9
00:02:39,567 --> 00:02:42,565
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: love, me, if, you, dare, 2003, jeux, denfants, ned, dvd,
original filename: Love.Me.If.You.Dare.2003.(Jeux.denfants).Ned.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,687 --> 00:01:59,556
Ik hou van bikkelen en Monopoly,
maar alleen als ik de bank ben.
2
00:01:59,727 --> 00:02:04,118
Ik ben gek op knikkeren, ik win altijd.
Ganzenborden is stom.
3
00:02:04,287 --> 00:02:08,599
Maar niet zo stom als dammen, Rubik's
Cube en meer van dat Oostblokgedoe.
4
00:02:08,767 --> 00:02:13,682
Raadsels zijn niks voor mij.
Yam's, crapette en hinkelen zijn ok?.
5
00:02:13,847 --> 00:02:17,123
Voetje van de vloer kan nog net.
6
00:02:17,287 --> 00:02:21,405
Maar ??n spel moet je nooit spelen.
7
00:02:21,567 --> 00:02:24,127
Absoluut nooit.
8
00:02:24,287
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: jeux, denfants, 2003, 2, cd, english, en, love, me, if, you, dare, 5, 1, ch, waf, eng,
original filename: Jeux denfants - 2003 - 2CD - English - en - ba715a934020ada8915101cb87482b2c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,247 --> 00:00:42,251
Love Me If You Dare
2
00:01:55,240 --> 00:01:57,201
I like jacks, Monopoly,
3
00:01:57,242 --> 00:01:59,244
but only when I am the banker.
I love marbles. I always win.
4
00:01:59,286 --> 00:02:03,248
Snakes and ladders is dumb.
5
00:02:04,249 --> 00:02:08,253
But less than checkers,
Rubik's cube and puzzle blocks.
6
00:02:09,254 --> 00:02:13,258
Riddles aren't my thing; the
house-jumping is quite good for two persons.
7
00:02:14,259 --> 00:02:17,221
Hide-and-seek is
quite good too.
8
00:02:17,262 --> 00:02:21,266
Yet there's one game you must never pl
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: love, me, if, you, dare, 2004, 2003, 5, 1, ch, cd, 2, waf,
original filename: Love-me-if-you-dare-(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{394}{494}Ce poftiti?
{489}{539}Ai o rochie de bal?
{537}{612}- Nu am nici macar bal.|- Ei bine, ti le dau pe amandoua.
{609}{684}Am o rugaminte foarte importanta.
{681}{731}Ce vrei de baut?
{729}{754}O cafea si..
{753}{853}Doar o cafea.
{847}{897}- Pot vorbi cu tine? |- Nu
{895}{995}Imi pare rau, dar intre noi |mereu au fost probleme.
{1017}{1092}Prostioare... de pilda, pantofii tai.
{1089}{1164}Pantofii mei?|- Da, sunt grotesti
{1161}{1261}Se potrivesc cu bluza, dar nu cu pantalonii..
{1257}{1357}Sunt atat de tipatori ca nici nu |am putut urmari ce ai zis
{1353}{1403}Te rog
{1425}{1475}Doar nu vrei sa ii dau jos, nu?
{1473}{1548}Cum
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: mcleod's, daughters, season, 5, 05x2, 3, out, of, time, mcleod's, 05x1, 9, make, believe, mcleod's, 05x3, body, soul, mcleod's, truth, or, dare, mcleod's, 6, down, to, earth, mcleod's, 7, heart, gold, mcleod's, 05x0, 4, once, were, heroes, mcleod's, 8, taking, flight, mcleod's, do, you, read, mcleod's, intentions, mcleod's, flames, mcleod's, little, white, lies, mcleod's, one, long, day, mcleod's, stranger, than, fiction, mcleod's, sins, the, father, mcleod's, heaven, and, mcleod's, love, obsession, mcleod's, betwixt, between, mcleod's, twelve, a, half, hours, behind, mcleod's, blows, mcleod's, return, black, queen, mcleod's, if, build, it, mcleod's, i, mcleod's, moonstruck, mcleod's, pearl, mcleod's, prodigal, daughter, mcleod's, anniversary, mcleod's, care, business, mcleod's, rules, disengagement, mcleod's, boy, made, good, mcleod's, new, beginnings, mcleod's, no, man's, land,
original filename: McLeod's.Daughters.Season.5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:04,629
Wat voorafging:
2
00:00:04,800 --> 00:00:07,997
Er is iets aan de hand met hem.
Met Rob.
3
00:00:08,160 --> 00:00:10,151
Homo?
- Dat denkt Jodi.
4
00:00:10,320 --> 00:00:13,710
Jack noemde Jodi 'Prinses'.
- Als grap.
5
00:00:13,880 --> 00:00:18,317
En al die aantekeningen over haar?
- Het onderwerp is gesloten.
6
00:00:18,480 --> 00:00:23,713
Toen Rose wegging, heb ik haar 'n brief
geschreven. Ik wou dat ze alles wist.
7
00:00:23,880 --> 00:00:29,079
Michelle kan het helpen uitleggen.
- Ik ben haar moeder. Ik kan 't wel.
8
00:00:29,240 --> 00:00:32,67
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: qui, m, aime, suive, if, you, love, follow, 2006, tr,
original filename: Qui_M_aime_Me_Suive_If_You_Love_Me_Follow_Me__2006_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,982 --> 00:00:03,212
<i>Daima iyi ailelerin, temiz ?ama??r...
2
00:00:03,502 --> 00:00:05,220
<i>...kokulu ?ocuklar?n? arar?m.
3
00:00:06,302 --> 00:00:09,419
<i>E?er asilerse, kalbim u?maya ba?lar.
4
00:00:14,102 --> 00:00:15,820
Ailenin gururu!
5
00:00:16,102 --> 00:00:17,660
-Tebrikler.
-Te?ekk?rler.
6
00:00:22,262 --> 00:00:23,661
?ok yak???kl?s?n.
7
00:00:30,863 --> 00:00:31,898
Max.
8
00:00:33,983 --> 00:00:35,939
-?ok memnun olduk.
-Te?ekk?r ederim.
9
00:00:37,143 --> 00:00:39,179
<i>Bir t?p ailesinin ?ocu?u olan...
10
00:00:39,463 --> 00:00:43,775
<i>...Max
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2919}{3020}????? ?? ?????, ?? ????????,|???? ?? ???? ?????? ???.
{3032}{3127}????? ?????? ??? ???????.|?? ?????????, ???? ????????.
{3142}{3240}? ????? ????? ????????, ????|??? ? ????? ??? ???????.
{3252}{3369}?? ????????? ?? ?'???????.|???????? ??? ??????, ???????.
{3380}{3457}?? ?????? ???????, ????|??? ?????? ????????.
{3468}{3565}?? ????? ?? ??? ???????? ???|??? ?????? ?? ??????? ????.
{3577}{3708}????. ????? ?? ?? ?? ???????|? ????????? ??? ?????.
{3738}{3855}????? ?? ?? ???????|?'??? ????? ??? ??????.
{3933}{4017}???? ?? ???????? ??????|?'??? ????? ?????...
{4082}{4136}...??? ?????|????????? ????? ?????...
{4225}{4337}...??? ????? ??
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: one, tree, hill, season, 2, ws, medieval, s02e01, the, desperate, kingdom, of, love, s02e21, what, could, have, been, s02e14, quiet, things, that, no, knows, s02e22, 3, tide, back, leavers, s02e16, somewhere, a, clock, is, ticking, s02e19, i'm, wide, awake, it's, morning, s02e10, don't, take, me, for, granted, s02e08, truth, bitter, s02e02, doesn't, make, noise, s02e12, between, order, and, randomness, s02e05, i, will, dare, s02e17, something, can, never, s02e15, unopened, letter, to, world, s02e09, trick, keep, breathing, s02e13, hero, dies, in, this, s02e04, you, can't, always, get, want, s02e03, near, wild, heaven, s02e18, lonesome, road, s02e11, heart, brings, s02e20, lifetime, piling, up, s02e06, we, might, as, well, be, strangers, s02e07, let, reigns, go, loose,
original filename: One.Tree.Hill.Season.2.WS.AC3.DVDRip.XviD-MEDiEVAL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,991 --> 00:00:03,720
Wat voorafging:
2
00:00:03,757 --> 00:00:07,392
Ik heb een plek in mijn team:
Studententeam: Wat denk je?
3
00:00:07,480 --> 00:00:10,658
Als de nieuwe jouw plek inneemt,
is hij je ploeggenoot niet meer.
4
00:00:10,749 --> 00:00:13,397
- Maar je tegenstander.
- Lucas in ??n woordbeschreven:
5
00:00:13,480 --> 00:00:14,962
Klootzak.
6
00:00:15,259 --> 00:00:17,282
En als hij wint? Wat krijgt hij dan?
7
00:00:17,369 --> 00:00:19,428
- Hij krijgt jou.
- Lucas:
8
00:00:19,520 --> 00:00:21,827
Ik weet niet wat erger is:
9
00:00:22,127 --> 00:00:24,316
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: tell, me, you, love, 2007, english, en, s01e0, 1, notv, s01e01,
original filename: Tell Me You Love Me - 2007 - - English - en - 6ab95f15585cd6a8aef57be06f3e29c1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,510 --> 00:00:03,909
Hey, guys, in your
positions. Throw it to first.
2
00:00:07,876 --> 00:00:10,876
Okay, guys. Grizzlies, baseball ready.
3
00:00:10,942 --> 00:00:13,249
Jordan, remember you got to
be off the bag a little bit.
4
00:00:13,307 --> 00:00:14,675
You don't have to be on it.
5
00:00:14,776 --> 00:00:15,775
That's it. Good.
6
00:00:15,875 --> 00:00:17,108
Yeah, come on.
7
00:00:17,242 --> 00:00:18,508
Okay, guys, come on.
8
00:00:18,573 --> 00:00:21,307
We got a slugger coming up.
9
00:00:21,473 --> 00:00:22,875
Hey. Up outfield, up.
10
00:00:23,007 -->
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: catch, me, if, you, can, 2002, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 20253-Catch_Me_If_You_Can_(2002)-23_97_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1670}{1820}P R I N D E - M Ã, D A C Ã P O Ã I
{2000}{2200}
{4533}{4584}Mulþumesc frumos ºi bine aþi venit la| "Sã spunem adevarul"
{4597}{4665}Primii noºtrii oaspeþi au fãcut carierã,|în cele mai mari
{4667}{4787}ipostaze ale istoriei, veþi înþelege...
{4812}{4908}N°1: Cum vã numiþi?| Mã numesc Frank William Abagnale.
{4921}{4989}N°2: Mã numesc Frank William Abagnale.
{5008}{5082}N°3: Mã numesc Frank William Abagnale.
{5088}{5245}Din 1964 pânã în 1967 am fost impresionat|profund de un pilot de la compania Pan AM
{5252}{5319}ºi am zburat peste 3 milioane de km gratis
{5329}{5449}Ãn acest timp mai eram rezidentu
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: catch, me, if, you, can, cd, 2, eng, 3, 97, 6, fps, 2002,
original filename: Catch Me If You Can - CD2 - Eng - 23,976fps - 2002.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}23.976
{240}{297}Hi Mery, how are you?
{300}{372}When you are in the house please use this
{377}{426}Take this one
{687}{829}James, please, just stay wave in the high.fly system|its real to really
{925}{1013}Twice!! Terry!!|This is a italian nick|watch what you are going
{1015}{1042}this is sure, man..
{1061}{1169}Frank, come please|...in the conversation
{1324}{1405}Excuse me. Mr....|thank you
{1501}{1542}Do you understand how dangerous is this, do you?
{1551}{1621}Don't stand there| ...and tell me what do again
{1630}{1706}Dont cry until keep that to work
{1814}{1858}Hei, are you ok ?
{1891}{1927}He told me to pick up a blood te
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: tell, me, you, love, 2007, 1, cd, italian, it, tylm, 1x0, 6, subita,
original filename: Tell Me You Love Me - 2007 - 1CD - Italian - it - 6309756ce5a3456b3c56e6433cb60c47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,207 --> 00:00:04,846
- Ciao, tesoro.
- Ciao.
2
00:00:05,765 --> 00:00:06,798
Svelto.
3
00:00:09,315 --> 00:00:11,862
Credi che le scocci se ce ne andiamo
qualche minuto prima, oggi?
4
00:00:12,506 --> 00:00:16,063
Beh, ho una riunione di squadra a mezzogiorno.
Non ? facile trovare un'ora.
5
00:00:16,310 --> 00:00:18,423
- Ma dai...
- Lo sai, ehi, ? difficile.
6
00:00:19,319 --> 00:00:23,323
Devo gestire dei turni ed ? proprio...
? veramente dura.
7
00:00:24,031 --> 00:00:26,696
Devo discutere con te di
questo, ogni singola volta?
8
00:00:26,697 --> 00:00:27,697
S?.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:01:05,407 --> 00:01:10,640
Kapj eI, ha tudsz
1
00:02:55,647 --> 00:02:57,683
MEGTÃRTÃNT ESEMÃNYEK ALAPJÃN
2
00:02:57,767 --> 00:02:58,836
IGAZMONDÃ
3
00:02:58,927 --> 00:03:01,646
Nagyon köszönöm, és üdvözlöm önöket
az Igazmondó show-ban!
4
00:03:01,727 --> 00:03:06,005
Elsö vendégünk karrierjét annak köszönheti,
hogy a legelvetemültebb csaló,
5
00:03:06,087 --> 00:03:10,080
aki valaha is szerepelt ebben a müsorban.
Majd meglátják, mire gondolok.
6
00:03:10,167 --> 00:03:12,522
Egyes versenyzö, a nevét legyen szÃves!
7
00:03:12,607 --> 00:03:14,518
A nevem Frank William Abagnale.
8
00:03:14,607 --> 00:03:17,917
-K
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,249 --> 00:01:14,710
Atrápame si puedes
2
00:03:04,197 --> 00:03:06,324
BASADA EN UN HECHO REAL
3
00:03:07,701 --> 00:03:10,465
Muchas gracias y bienvenidos
a "¿Verdad o Mentira?"
4
00:03:10,537 --> 00:03:14,997
Nuestro primer invitado se ha ganado
la vida siendo el impostor más descarado...
5
00:03:15,075 --> 00:03:19,239
...que jamás hemos visto en este programa.
Ya verán de qué hablo.
6
00:03:19,346 --> 00:03:21,814
Número uno, ¿cómo se llama, por favor?
7
00:03:21,882 --> 00:03:23,907
Yo me llamo Frank William Abagnale.
8
00:03:23,984 --> 00:03:27,420
-¿Númer
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4530}{4581}Ãok Teþekkürler.Gerçeði söyle programýna hoþgeldiniz.
{4594}{4662}Ãlk konuðumuz muhteþem bir kariyer yapmýþ en büyük dolandýrýcýlardan
{4664}{4784}Ãimdi ne demek istediðimi anlayacaksýnýz.
{4809}{4905}Bir numara isminiz nedir.-Ãsmim Frank William Abegnale.
{4918}{4986}Ãki numara.Ãsmim Fank William Abagnale
{5005}{5079}Ãç numara numara.Ãsmim Fank William Abagnale
{5085}{5242}1964'den 1967'ye kadar baþarýlý þekilde pilot gibi Pan-American havayollarýnda
{5249}{5316}ve 2 milyon milden daha fazla bedava uçtum.
{5326}{5446}ayný zamanda Georgia Haastanesinde pediatri bölümü baþkanýydým.
{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4420}{4465}Perustuu tositapahtumiin.
{4507}{4558}Paljon kiitoksia ja|tervetuloa "Kerro totuuteen".
{4571}{4640}Ensimmäinen vieraamme on saavuttanut|huomattavimman uran huijarina, -
{4641}{4761}mihin tässä show'ssa ollaan törmätty.|Kohta näette mitä tarkoitan.
{4786}{4882}- Numero yksi, mikä on nimesi?|- Minun nimeni on Frank William Abagnale.
{4895}{4963}- Numero kaksi.|- Minun nimeni on Frank William Abagnale.
{4982}{5056}- Numero kolme.|- Minun nimeni on Frank William Abagnale.
{5062}{5222}Vuodesta 1964 vuoteen 1967 esiinnyin|onnistuneesti Pan Amin lentäjänä -
{5226}{5293}ja lensin yli kaksi miljoonaa|kilometriä ilmaiseksi.
{5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3934}{3980}Merci beaucoup et bienvenue|à "Dire la vérité".
{4006}{4093}Nos premiers invités ont eu une|carrière dans la plus
{4094}{4188}grande imposture de l'histoire,|vous allez comprendre.
{4213}{4256}N°1, quel est votre nom, svp?
{4258}{4306}Mon nom est Franck William Abagnale.
{4312}{4326}N°2 ?
{4339}{4386}Mon nom est Franck William Abagnale.
{4396}{4413}N°3 ?
{4424}{4474}Mon nom est Franck William Abagnale.
{4482}{4544}De 1964 Ã 1967
{4549}{4604}J'ai usurpé l'identité|d'un pilote de ligne
{4624}{4639}de la Pan Am airways.
{4656}{4708}Et j'ai volé sur 2 million de|miles gratuitement.
{4729}{4762}Durant ce temps, j'ai é
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1689}{1738}ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
{4421}{4470}ÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{4526}{4577}Ãëà ãîäà ðÿ ìÃîãî è äîáðå äîøëè|â øîóòî "Ãà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃÃ"
{4590}{4658}Ãà øèÿ ïúðâè ãîñòå ñ êà ðèåðà |â åäÃà îò Ãà é-ãîëåìèòå
{4660}{4780}èçìà ìè â èñòîðèÿòà , è ñåãà ùå ðà çáåðåòå|êà êâî èñêà ì äà âè êà æà .
{4805}{4901}Ãîìåð åäÃî: âà øåòî èìå ìîëÿ?|Ãà çâà ì ñå Ãðà Ãê Ãèëÿì ÃáèãÃåéë.
{4914}{4982}Ãîìåð äâå?|Ãà çâà ì ñå Ãðà Ãê Ãèëÿì ÃáèãÃåéë.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,407 --> 00:01:10,640
ÃéÃóå ìå áà ìðïñåÃò
2
00:02:55,647 --> 00:02:57,683
ÃáóéóìÃÃï óå ìéá áëçèéÃà éóôïñÃá
3
00:02:59,007 --> 00:03:01,646
<i>Ãáò åõ÷áñéóôþ ðïõ Ãñèáôå</i>
<i>óôï ''Ãåò ôçà ÃëÃèåéá''.</i>
4
00:03:01,727 --> 00:03:06,005
<i>à êáëåóìÃÃïò ìáò äéÃðñåøå</i>
<i>óáà öïâåñüò áðáôåþÃáò.</i>
5
00:03:06,087 --> 00:03:10,080
<i>'Ãìïéï ôïõ äåà Ã÷åé äåÃîåé</i>
<i>ç åêðïìðà ìáò. ÃñïóÃîôå.</i>
6
00:03:10,167 --> 00:03:12,522
<
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,100 --> 00:00:06,800
( waters plashes )
2
00:00:06,800 --> 00:00:09,400
( lilting melody played
on acoustic guitar )
3
00:00:09,400 --> 00:00:11,400
( violins join in )
4
00:00:11,400 --> 00:00:15,300
( French horns playing )
5
00:00:15,400 --> 00:00:19,100
( trumpets join in )
6
00:00:19,100 --> 00:00:22,100
( solo guitar resolves melody )
7
00:00:26,300 --> 00:00:31,000
( xylophone plays halting
jazzy theme )
8
00:00:35,800 --> 00:00:39,000
( stringsjoin melody )
9
00:00:45,100 --> 00:00:48,800
( jazzy saxophone plays )
10
00:00:54,500 --> 00:00:57,900
( orchestr
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: catch, me, if, you, can, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: Catch Me If You Can - 2002 - 1CD - Czech - cz - 0cab31ee65196558c42da47d1a6c7187.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1700}{1813}Chy? m? jestli to dok??e?
{4482}{4529}INSPIROVAN? SKUTE?NOU UD?LOST?
{4529}{4601}D?kuji p?kn?.|V?tejte v "?EKNI PRAVDU".
{4601}{4673}N?? prvn? host je uprost?ed kari?ry...
{4673}{4817}nejv?t??ho podvodn?ka jak?ho|jsme tu kdy m?li. V?dy? uvid?te sami.
{4817}{4913}??slo jedna: Va?e jm?no, pros?m?|Jmenuji se Frank William Abagnale.
{4913}{5009}-??slo dva.|-Jmenuji se Frank William Abagnale.
{5009}{5081}-??slo t?i.|-Jmenuji se Frank William Abagnale.
{5081}{5153}Od roku 1964 do roku 1967...
{5153}{5249}se ?sp??n? vyd?v?m|za pilota aerolini? PAN-AM
{5249}{5321}a nal?tal jsem v?ce|ne? 2 mili?ny mil zadarmo.
{5321}{5441}
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: catchmeifyoucan, 2002, turkish, catch, me, if, you, dvdscreener, divx, cd, 1,
original filename: CatchMeIfYouCan2002-Turkish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{245}{339}Merhaba Emily nasýlsýn.|Etrafýn içine etmeden|bunu kullansan nasýl olur ?
{339}{385}Frank her þey harika gidiyor.
{385}{415}Aman ne güzel.|Al þunu.
{666}{695}James ! James !
{706}{755}Lütfen ondan uzak dur tamam mý?
{755}{807}Ãok deðerlidir.
{911}{1000}Kahretsin Tarry...|Gittiðin yere baksana !
{1004}{1059}- Ãþte gerçek erkek bu.
{1065}{1198}Frank beni de beklesene...|Bu arkadaþlarýn beni sýkýþtýrýyorlar.
{1317}{1363}Pardon bu yol danýþmaya gider mi ?
{1393}{1438}Saðolun.
{1510}{1552}Bunun ne kadar tehlikeli olduðunun farkýnda mýsýn?
{1560}{1627}Bana bir daha yapmayacaðýný söyle.
{1633}{168
Subtitles for 2 Love Me If You Dare
keywords: catch, me, if, you, can, 2002, ned, cd, vite, 1,
original filename: Catch.Me.If.You.Can.2002.Ned.DVDRip.XviD.2CD-ViTE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,640 --> 00:03:05,767
NAAR EEN WAAR GEBEURD VERHAAL
2
00:03:07,143 --> 00:03:09,896
Welkom bij Wie van de Drie?
3
00:03:09,979 --> 00:03:14,442
Onze eerste gast is de ergste oplichter...
4
00:03:14,567 --> 00:03:18,696
... die we in ons programma hebben gehad.
Dat merkt u zo direct wel.
5
00:03:18,780 --> 00:03:21,241
Nummer 1, wat is uw naam?
6
00:03:21,324 --> 00:03:23,326
Frank William Abagnale.
7
00:03:23,409 --> 00:03:26,871
Nummer 2?
- Mijn naam is Frank W. Abagnale.
8
00:03:27,038 --> 00:03:30,375
Nummer 3?
- Mijn naam is Frank W. Abagnale.
9
00:03:30,541 --> 00:0