Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 2, days, in, paris, 2007, 1, cd, english, en, limited, proper, done,
original filename: 2 Days in Paris - 2007 - 1CD - English - en - 57042add1a32f19bddf4ef2bd4d6e9d7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:30,695
That is us.
2
00:00:30,720 --> 00:00:32,775
Therefore, he/it and I.
3
00:00:32,800 --> 00:00:34,975
We are very exhausted
4
00:00:35,000 --> 00:00:36,575
from the trip.
5
00:00:36,600 --> 00:00:40,095
We have Palazzos,
Vaporettos and Espressos seen.
6
00:00:40,120 --> 00:00:43,055
A trip in Italy,
how the title of a film
7
00:00:43,080 --> 00:00:45,775
with happy endings.
8
00:00:45,800 --> 00:00:47,855
We were the most time in Venice,
9
00:00:47,880 --> 00:00:51,135
because that is the city,
into the lover drive.
10
00:00:51,160 --> 00:00:53,5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:33,887 --> 00:04:38,085
Can you turn the radio down?
We've been on a train for 12 hours.
2
00:04:38,247 --> 00:04:39,396
We're exhausted.
3
00:04:39,567 --> 00:04:41,683
Twelve? Where from?
4
00:04:41,847 --> 00:04:42,916
Venice.
5
00:04:43,767 --> 00:04:47,123
Hate the place!
Took both my wives there.
6
00:04:47,847 --> 00:04:51,920
The program about battered wives!
I want to listen to this.
7
00:04:52,287 --> 00:04:53,356
Why?
8
00:04:53,527 --> 00:04:55,643
I had two wives
and I beat them both.
9
00:04:55,807 --> 00:04:56,683
That's horrible!
10
00:04:57,447 --> 0
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 2, days, in, paris, 2007, 1, cd, english, en, superier, french, parts, only,
original filename: 2 Days in Paris - 2007 - 1CD - English - en - 839317d816136fefcccbda50edc559e1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:33,887 --> 00:04:38,090
Can you turn the radio down?
We've been on a train for 12 hours.
2
00:04:38,252 --> 00:04:39,403
We're exhausted.
3
00:04:39,574 --> 00:04:41,693
Twelve? Where from?
4
00:04:41,857 --> 00:04:42,927
Venice.
5
00:04:43,779 --> 00:04:47,139
Hate the place!
Took both my wives there.
6
00:04:47,864 --> 00:04:51,942
The program about battered wives!
I want to listen to this.
7
00:04:52,310 --> 00:04:53,380
Why?
8
00:04:53,551 --> 00:04:55,670
I had two wives
and I beat them both.
9
00:04:55,834 --> 00:04:56,711
That's horrible!
10
00:04:57,476 --> 0
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 2, days, in, paris, 2007, 1, cd, french, fr, limited, proper, done,
original filename: 2 Days in Paris - 2007 - 1CD - French - fr - e0fbf7fe3e40f2a19930ca6df705b286.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,527 --> 00:00:30,006
Ces deux-l?, c'est nous.
2
00:00:30,207 --> 00:00:34,246
Enfin, c'est lui et moi.
L?, on est un peu nazes.
3
00:00:34,407 --> 00:00:36,284
On revient de voyage.
4
00:00:36,567 --> 00:00:39,240
On a vu des palazzos,
vaporettos, expressos.
5
00:00:39,527 --> 00:00:44,043
On est partis en voyage en Italie,
comme le titre d'un film qui finit bien.
6
00:00:45,007 --> 00:00:50,081
Enfin, on ?tait surtout ? Venise
car c'est la ville de ceux qui s'aiment.
7
00:00:50,247 --> 00:00:55,002
C'est aussi la ville sur l'eau
qui un jour dispara?tra sous l'eau.
8
00:00
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 2, days, in, paris, 2007, 1, cd, french, fr, limited, proper, done,
original filename: 2 Days in Paris - 2007 - 1CD - French - fr - 109314c3e0c8c098f1a38b6d92686526.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,527 --> 00:00:31,917
Ca, c'est nous
2
00:00:30,048 --> 00:00:31,271
Je veux dire lui et moi
3
00:00:32,087 --> 00:00:33,684
L?, on est crev?
4
00:00:33,684 --> 00:00:36,566
On reviens juste de voyage
5
00:00:36,567 --> 00:00:39,240
On a vu des Palazzos, vaporettos et des espressos
6
00:00:39,527 --> 00:00:41,250
On ?tait en voyage en Italie
7
00:00:41,250 --> 00:00:43,706
Comme dans les films, avec une Happy End
8
00:00:45,007 --> 00:00:46,985
La plupart du temps, on ?tait a Venise
9
00:00:46,985 --> 00:00:49,306
parce que c'est la ville des amoureux
10
00:00:50,247 -
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 2, days, in, paris, 2007, 1, cd, english, en, eng,
original filename: 2 Days in Paris - 2007 - 1CD - English - en - 61b0b6c834b5c9468930ce57175a2ae5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:40,592
That is we.
2
00:00:40,720 --> 00:00:42,392
Therefore, he/it and I.
3
00:00:42,800 --> 00:00:44,597
We are very exhausted
4
00:00:45,000 --> 00:00:46,194
from the trip.
5
00:00:46,600 --> 00:00:49,512
We have Palazzos,
Vaporettos and Espressos seen.
6
00:00:50,120 --> 00:00:52,680
A trip in Italy,
how the title of a film
7
00:00:53,080 --> 00:00:54,433
with happy endings.
8
00:00:55,800 --> 00:00:57,472
We were the most time in Venice,
9
00:00:57,880 --> 00:01:00,269
because that is the city,
into the lover drive.
10
00:01:01,160 --> 00:01:03,1
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 2, days, in, paris, 2007, 1, cd, english, en, subfix, done,
original filename: 2 Days in Paris - 2007 - 1CD - English - en - a51604a13a6f7f7462f5731055ae98ab.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:33,887 --> 00:04:38,085
Can you turn the radio down?
We've been on a train for 12 hours.
2
00:04:38,247 --> 00:04:39,396
We're exhausted.
3
00:04:39,567 --> 00:04:41,683
Twelve? Where from?
4
00:04:41,847 --> 00:04:42,916
Venice.
5
00:04:43,767 --> 00:04:47,123
Hate the place!
Took both my wives there.
6
00:04:47,847 --> 00:04:51,920
The program about battered wives!
I want to listen to this.
7
00:04:52,287 --> 00:04:53,356
Why?
8
00:04:53,527 --> 00:04:55,643
I had two wives
and I beat them both.
9
00:04:55,807 --> 00:04:56,683
That's horrible!
10
00:04:57,447 --> 0
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 2, days, in, paris, 2007, 1, cd, dutch, nl, limited, proper, done,
original filename: 2 Days in Paris - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 60fed2e247d80605821f86065543da9b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,527 --> 00:00:31,917
Dit zijn wij. Hij en ik.
2
00:00:32,087 --> 00:00:36,285
Momenteel zijn we bekaf..
We komen terug van een reis.
3
00:00:36,567 --> 00:00:39,240
We zagen palazzo's,
vaporetto's, espresso's.
4
00:00:39,527 --> 00:00:44,043
Een reis naar Itali?,
zoals een film met een happy end.
5
00:00:45,007 --> 00:00:50,081
We waren vooral in Veneti?.
Omdat het de stad der geliefden is.
6
00:00:50,247 --> 00:00:55,002
Het is ook de stad op het water
die onder water zal terechtkomen.
7
00:00:55,287 --> 00:00:57,243
Groenen, okers, rozen, blauwen,
8
00:00:57,527 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,527 --> 00:00:31,917
Dit zijn wij. Hij en ik.
2
00:00:32,087 --> 00:00:36,285
Momenteel zijn we bekaf..
We komen terug van een reis.
3
00:00:36,567 --> 00:00:39,240
We zagen palazzo's,
vaporetto's, espresso's.
4
00:00:39,527 --> 00:00:44,043
Een reis naar Itali?,
zoals een film met een happy end.
5
00:00:45,007 --> 00:00:50,081
We waren vooral in Veneti?.
Omdat het de stad der geliefden is.
6
00:00:50,247 --> 00:00:55,002
Het is ook de stad op het water
die onder water zal terechtkomen.
7
00:00:55,287 --> 00:00:57,243
Groenen, okers, rozen, blauwen,
8
00:00:57,527 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,527 --> 00:00:31,917
Dit zijn wij. Hij en ik.
2
00:00:32,087 --> 00:00:36,285
Momenteel zijn we bekaf..
We komen terug van een reis.
3
00:00:36,567 --> 00:00:39,240
We zagen palazzo's,
vaporetto's, espresso's.
4
00:00:39,527 --> 00:00:44,043
Een reis naar Itali?,
zoals een film met een happy end.
5
00:00:45,007 --> 00:00:50,081
We waren vooral in Veneti?.
Omdat het de stad der geliefden is.
6
00:00:50,247 --> 00:00:55,002
Het is ook de stad op het water
die onder water zal terechtkomen.
7
00:00:55,287 --> 00:00:57,243
Groenen, okers, rozen, blauwen,
8
00:00:57,527 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,527 --> 00:00:31,917
Dit zijn wij. Hij en ik.
2
00:00:32,087 --> 00:00:36,285
Momenteel zijn we bekaf..
We komen terug van een reis.
3
00:00:36,567 --> 00:00:39,240
We zagen palazzo's,
vaporetto's, espresso's.
4
00:00:39,527 --> 00:00:44,043
Een reis naar Itali?,
zoals een film met een happy end.
5
00:00:45,007 --> 00:00:50,081
We waren vooral in Veneti?.
Omdat het de stad der geliefden is.
6
00:00:50,247 --> 00:00:55,002
Het is ook de stad op het water
die onder water zal terechtkomen.
7
00:00:55,287 --> 00:00:57,243
Groenen, okers, rozen, blauwen,
8
00:00:57,527 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,527 --> 00:00:31,917
Dit zijn wij. Hij en ik.
2
00:00:32,087 --> 00:00:36,285
Momenteel zijn we bekaf..
We komen terug van een reis.
3
00:00:36,567 --> 00:00:39,240
We zagen palazzo's,
vaporetto's, espresso's.
4
00:00:39,527 --> 00:00:44,043
Een reis naar Itali?,
zoals een film met een happy end.
5
00:00:45,007 --> 00:00:50,081
We waren vooral in Veneti?.
Omdat het de stad der geliefden is.
6
00:00:50,247 --> 00:00:55,002
Het is ook de stad op het water
die onder water zal terechtkomen.
7
00:00:55,287 --> 00:00:57,243
Groenen, okers, rozen, blauwen,
8
00:00:57,527 --> 00:0
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: sex, and, death, 10, 1, 2007, cd, english, en, limited, imovane,
original filename: Sex and Death 101 - 2007 - 1CD - English - en - 8377e04bac23f9eccbac853a7e61d60f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:29,483 --> 00:02:31,360
Who devils is Roderick Blanck?
2
00:02:33,278 --> 00:02:34,279
That serious one me.
3
00:02:36,532 --> 00:02:40,285
At some time be seen
to such a happy type that
4
00:02:40,320 --> 00:02:42,329
does he/she have hamburger smile?
5
00:02:43,330 --> 00:02:45,457
I sit down it, that April in the morning,
I was that type.
6
00:02:46,250 --> 00:02:48,502
Not it could avoid it, it was in the moment
where he/she thought that taenia everything.
7
00:02:49,294 --> 00:02:52,297
An excellent work, a grandiose wife.
An excellent life.
8
00:02:52,422 --> 00:02:57,30
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: days, of, darkness, 2007, 1, cd, english, en, festival, savior,
original filename: Days of Darkness - 2007 - 1CD - English - en - 3b58f07894c3cdff28a0fa6a3d586d85.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:17,816
" DAYS OF DARKNESS "
SUBS BY: * JPetway *
RiPPED - EDiT BY: * N3krA *
2
00:01:20,745 --> 00:01:23,600
When what was amused!
What place is this?
3
00:01:23,601 --> 00:01:27,541
This zone was of the soldiers.
4
00:01:27,652 --> 00:01:29,768
The best place in order that
camps what I already saw.
5
00:01:29,877 --> 00:01:31,768
It is brilliant.
6
00:01:38,609 --> 00:01:40,591
What is that?
7
00:01:40,701 --> 00:01:42,784
The ladies like of champagne.
8
00:01:42,890 --> 00:01:46,402
You know that the champagne gives me sob.
9
00:01:46,511 --> 00:01:50,0
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 4, luni, 3, saptamani, si, 2, zile, 2007, 1, cd, english, en, months, weeks, and, days, palme, d'or, revised,
original filename: 4 luni, 3 saptamani si 2 zile - 2007 - 1CD - English - en - c05e79c70efc10b5dc413eeb732dc5ef.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:49,000
Kikina presents
2
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
OK
3
00:01:12,000 --> 00:01:30,000
Thanks.
4
00:01:30,000 --> 00:01:50,000
Could you help me?
5
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Did Marius gave you this fish bowl, like this?
6
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
There are other fish.
7
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
What a weird picture.
8
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Listen, can you ask Daniela to feed them while we're away?
9
00:01:58,000 --> 00:02:11,000
They're just fish. Nothing can happen if they are not fed a couple of days.
10
00:02:11,000 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,244 --> 00:00:13,144
<i>This is the story</i>
2
00:00:13,213 --> 00:00:16,649
<i>of how a person
got from point A</i>
3
00:00:16,716 --> 00:00:19,241
<i>to point Z.</i>
4
00:00:19,319 --> 00:00:22,846
<i>Some call it fate,
others, chance.</i>
5
00:00:22,922 --> 00:00:24,856
<i>But whatever
you call it,</i>
6
00:00:24,924 --> 00:00:28,792
<i>it sure is an interesting thing
to ponder, don't you think?</i>
7
00:00:28,862 --> 00:00:32,127
<i>The twisted paths
our lives follow.</i>
8
00:00:32,198 --> 00:00:33,893
<i>How did you get here?</i>
9
00:00:33,967 --> 00:00:37,368
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: putevoy, obkhodchik, 2007, 1, cd, english, en, trackman, rerip, limited, r, 5, universal, 3, kra,
original filename: Putevoy obkhodchik - 2007 - 1CD - English - en - ca87293a579f5ead3050a4cb0e0ee64f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,000 --> 00:02:25,359
RiPPED BY
~N3krA~
SEPTiCEMiA TEAM
2
00:02:35,360 --> 00:02:39,564
This is our big one
Opportunity, Kostya
3
00:02:39,599 --> 00:02:44,513
We do not will have any one as this
In life.
4
00:02:46,718 --> 00:02:49,278
Either you are inside, or you remain of
5
00:02:49,313 --> 00:02:51,837
Whore of someone for that
Rest of thick.
6
00:02:51,872 --> 00:02:54,441
¿How are that
7
00:02:54,476 --> 00:02:56,521
You will be all the way?
8
00:02:56,556 --> 00:02:59,000
Because you will have the money.
9
00:02:59,035 --> 00:03:02,794
He listens, I have wo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,107 --> 00:00:31,905
Somos nosotros,
es decir, ?l y yo.
2
00:00:33,027 --> 00:00:34,506
Estamos agotados.
3
00:00:34,827 --> 00:00:36,385
Hemos estado de viaje.
4
00:00:36,907 --> 00:00:39,899
Hemos visto palacios,
"vapporetos" y expresos.
5
00:00:40,347 --> 00:00:41,985
Volvemos de Italia,
6
00:00:42,147 --> 00:00:44,342
como en una pel?cula
con final feliz.
7
00:00:45,747 --> 00:00:47,385
Hemos estado en Venecia,
8
00:00:47,547 --> 00:00:49,936
la ciudad donde van los amantes.
9
00:00:51,147 --> 00:00:54,856
La ciudad encima del agua
que acabar? bajo el agua.
10
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 4, months, 3, weeks, and, 2, days, 2007, limited, neptune,
original filename: 4.Months.3.Weeks.And.2.Days.2007.LiMiTED.DVDRip.XviD-NEPTUNE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,200 --> 00:01:06,200
Tudo bem.
2
00:01:07,200 --> 00:01:08,300
Obrigado.
3
00:01:23,800 --> 00:01:25,300
Ajuda-me?
4
00:01:44,500 --> 00:01:46,200
Este ? o aqu?rio que o
Marius te deu?
5
00:01:46,200 --> 00:01:48,800
N?o, ? outro.
6
00:01:48,800 --> 00:01:50,600
O que ser? esta paisagem?
7
00:01:50,600 --> 00:01:53,600
Podes pedir a Daniela para tratar deles
quando n?o estiver-mos?
8
00:01:53,600 --> 00:01:57,400
N?o acontece nada se ficarem
dois dias sem comida.
9
00:02:05,400 --> 00:02:07,700
Pegaste na pasta de dentes?
10
00:02:07,700 --> 00:02:10,300
Sim.
E t
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 2, days, in, paris, 2007, 1, cd, french, fr, superier,
original filename: 2 Days in Paris - 2007 - 1CD - French - fr - d3b203d4e01f62ea836d37c8017f8280.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:30,593
Ca c'est nous.
2
00:00:30,722 --> 00:00:32,395
Je veux dire lui et moi.
3
00:00:32,804 --> 00:00:34,602
L?, nous sommes ?puis?
4
00:00:35,006 --> 00:00:36,201
nous revenons de notre s?jour.
5
00:00:36,607 --> 00:00:39,522
On a vu des "Palazzos",
"Vaporettos" et des "Espressos".
6
00:00:40,130 --> 00:00:42,693
Un voyage en Italie,
comme le titre de ce film
7
00:00:43,093 --> 00:00:44,447
qui se fini bien.
8
00:00:45,816 --> 00:00:47,489
Nous ?tions la plupart du
temps ? Venise,
9
00:00:47,898 --> 00:00:50,289
parceque c'est la ville o? les
amoureux
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: death, at, a, funeral, 2007, 1, cd, english, en, limited, 72, p, hddvd, x26, 4, sinners{eng},
original filename: Death at a Funeral - 2007 - 1CD - English - en - e27f786116637d612e0214c5895a0ba5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:15,000 --> 00:03:30,000
<i>RESYNCHRONiZATiON BY
~ N3krA ~
SEPTiCEMiA TEAM
=- www. Subs4U.gr-=</i>
2
00:03:30,671 --> 00:03:33,966
Straight through there and
to the left
3
00:04:01,535 --> 00:04:03,621
Would you like to...
4
00:04:22,014 --> 00:04:24,934
- Who's this?
- Pardon me?
5
00:04:25,935 --> 00:04:28,020
That's not my father.
6
00:04:31,148 --> 00:04:33,984
Shit, we've taken the wrong one.
7
00:04:34,151 --> 00:04:38,948
We're really sorry for this.
We'll go back and get him.
8
00:04:45,120 --> 00:04:47,206
Jesus...
9
00:05:11,605 --> 00:05:14,275
They brought t
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 4, luni, 3, saptamani, si, 2, zile, 2007, 1, cd, english, en, months, weeks, and, days, palme, d'or, revise,
original filename: 4 luni, 3 saptamani si 2 zile - 2007 - 1CD - English - en - 3c304c06ecd1fd9e0fbf5f30acbf9438.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:01:03,000
25.000
2
00:01:03,000 --> 00:01:09,000
Made by Dragos
3
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
OK
4
00:01:12,000 --> 00:01:30,000
Thanks.
5
00:01:30,000 --> 00:01:50,000
Could you help me?
6
00:01:50,000 --> 00:01:51,000
Did Marius gave you this fish bowl, like this?
7
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
There are other fish.
8
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
What a weird picture.
9
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Listen, can you ask Daniela to feed them while we're away?
10
00:01:58,000 --> 00:02:11,000
They're just fish. Nothing can happen if they are not fed a c
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:33,887 --> 00:04:38,085
Can you turn the radio down?
We've been on a train for 12 hours.
2
00:04:38,247 --> 00:04:39,396
We're exhausted.
3
00:04:39,567 --> 00:04:41,683
Twelve? Where from?
4
00:04:41,847 --> 00:04:42,916
Venice.
5
00:04:43,767 --> 00:04:47,123
Hate the place!
Took both my wives there.
6
00:04:47,847 --> 00:04:51,920
The program about battered wives!
I want to listen to this.
7
00:04:52,287 --> 00:04:53,356
Why?
8
00:04:53,527 --> 00:04:55,643
I had two wives
and I beat them both.
9
00:04:55,807 --> 00:04:56,683
That's horrible!
10
00:04:57,447 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,400 --> 00:00:31,949
(woman) This is us,
meaning him and me.
2
00:00:32,080 --> 00:00:36,198
Right now we're just exhausted.
We're back from a journey.
3
00:00:36,320 --> 00:00:39,198
We saw palazzos,
vaporettos and espressos.
4
00:00:39,840 --> 00:00:44,755
We were on a journey to Italy, like
the title of a movie with a happy ending.
5
00:00:44,880 --> 00:00:50,398
Really, we were mostly in Venice
because it is the city where lovers go.
6
00:00:50,520 --> 00:00:54,911
It's also the city over water
that will end up underwater.
7
00:00:55,040 --> 00:01:00,194
Greens, ochres, p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:50,760 --> 00:01:52,273
Il va le tuer !
2
00:01:55,120 --> 00:01:57,475
C'est pas le type
qui a voulu me poignarder
3
00:01:57,640 --> 00:02:01,110
parce que j'ai mis du parmesan
sur mes p?tes aux calamars ?
4
00:02:01,280 --> 00:02:02,110
T'exag?res !
5
00:02:02,280 --> 00:02:04,635
J'ai ?t? malade la moiti? du s?jour.
6
00:02:04,800 --> 00:02:07,758
- T'as rien aim? ?
- La vue depuis les chiottes.
7
00:02:07,920 --> 00:02:10,639
Appelle un taxi.
Il pleut des cordes.
8
00:02:10,800 --> 00:02:12,836
- C'est qu'une goutte.
- Il va pleuvoir.
9
00:02:13,000 --> 00:02:15,798
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,527 --> 00:00:30,006
Ces deux-l?, c'est nous.
2
00:00:30,207 --> 00:00:34,246
Enfin, c'est lui et moi.
L?, on est un peu nazes.
3
00:00:34,407 --> 00:00:36,284
On revient de voyage.
4
00:00:36,567 --> 00:00:39,240
On a vu des palazzos,
vaporettos, expressos.
5
00:00:39,527 --> 00:00:44,043
On est partis en voyage en Italie,
comme le titre d'un film qui finit bien.
6
00:00:45,007 --> 00:00:50,081
Enfin, on ?tait surtout ? Venise
car c'est la ville de ceux qui s'aiment.
7
00:00:50,247 --> 00:00:55,002
C'est aussi la ville sur l'eau
qui un jour dispara?tra sous l'eau.
8
00:00
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 2, days, in, paris, 2007, 1, cd, portuguese, pt, superier,
original filename: 2 Days in Paris - 2007 - 1CD - Portuguese - pt - 79ae7931c07058fe9be244ae6ea89f2a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,000 --> 00:00:26,000
<b><font color="#ffff00">TRADUZIDO
POR MIKE31</font></b>
2
00:00:28,962 --> 00:00:32,022
Estes somos n?s.
Quero dizer, ele e eu!
3
00:00:32,766 --> 00:00:34,631
Agora estamos
ambos exaustos.
4
00:00:34,768 --> 00:00:36,030
Voltamos de uma viagem.
5
00:00:36,669 --> 00:00:39,729
Vimos pal?cios,
"vaporettos" e expressos.
6
00:00:40,373 --> 00:00:41,641
Estivemos de viagem em It?lia,
7
00:00:41,842 --> 00:00:44,242
como se fosse t?tulo de um
filme com um final feliz.
8
00:00:45,478 --> 00:00:49,847
Mais concretamente em Veneza,
porque ? a cidade onde os
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: shootout, at, lokhandwala, 2007, 1, cd, english, en, limited, 3, si, eng,
original filename: Shootout at Lokhandwala - 2007 - 1CD - English - en - b845c3a2199079d75390041d77ac1def.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:42,102 --> 00:01:43,770
What you see in my hand... that is...
2
00:01:43,854 --> 00:01:45,939
...Mumbai police's standard issue.
3
00:01:46,273 --> 00:01:47,774
9mm bullet shell.
4
00:01:48,150 --> 00:01:51,904
Here not just one, but countless
such bullets are scattered.
5
00:01:52,821 --> 00:01:54,781
Since yesterday you all are
watching on our channel...
6
00:01:54,865 --> 00:01:57,784
...how the Mumbai police
had transformed...
7
00:01:57,868 --> 00:01:59,953
...a residential area
into a battlefield.
8
00:02:00,537 --> 00:02:02,206
This is not a terrorist's den.
9
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,527 --> 00:00:30,006
Ces deux-l?, c'est nous.
2
00:00:30,207 --> 00:00:34,246
Enfin, c'est lui et moi.
L?, on est un peu nazes.
3
00:00:34,407 --> 00:00:36,284
On revient de voyage.
4
00:00:36,567 --> 00:00:39,240
On a vu des palazzos,
vaporettos, expressos.
5
00:00:39,527 --> 00:00:44,043
On est partis en voyage en Italie,
comme le titre d'un film qui finit bien.
6
00:00:45,007 --> 00:00:50,081
Enfin, on ?tait surtout ? Venise
car c'est la ville de ceux qui s'aiment.
7
00:00:50,247 --> 00:00:55,002
C'est aussi la ville sur l'eau
qui un jour dispara?tra sous l'eau.
8
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,607 --> 00:00:31,408
Somos nosotros,
es decir, ?l y yo.
2
00:00:32,531 --> 00:00:34,012
Estamos agotados.
3
00:00:34,333 --> 00:00:35,893
Hemos estado de viaje.
4
00:00:36,416 --> 00:00:39,411
Hemos visto palacios,
''vapporetos'' y expresos.
5
00:00:39,859 --> 00:00:41,499
Volvemos de Italia,
6
00:00:41,661 --> 00:00:43,859
como en una pel?cula
con final feliz.
7
00:00:45,265 --> 00:00:46,905
Hemos estado en Venecia,
8
00:00:47,067 --> 00:00:49,459
la ciudad donde van los amantes.
9
00:00:50,671 --> 00:00:54,384
La ciudad encima del agua
que acabar? bajo el agua.
1
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 4, months, 3, weeks, and, 2, days, 2007, limited, neptune, 1,
original filename: [______].4.Months.3.Weeks.And.2.Days.2007.LiMiTED.DVDRip.XviD-NEPTUNE-1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,803 --> 00:01:00,757
????????
2
00:01:04,801 --> 00:01:06,755
?õ?
3
00:01:07,798 --> 00:01:09,752
??
4
00:01:25,790 --> 00:01:27,744
???????????
5
00:01:45,781 --> 00:01:46,780
?????????????????????????
6
00:01:46,780 --> 00:01:48,734
????????????
7
00:01:50,818 --> 00:01:52,816
?ù??????
8
00:01:52,818 --> 00:01:53,817
???????????????
??????????æ?????????
9
00:01:53,817 --> 00:01:55,771
??????????
????????????
10
00:02:06,811 --> 00:02:08,765
????????û???
11
00:02:09,810 --> 00:02:11,764
??????????????
?????????
12
00:02:15,807 --> 00:02:17,761
?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,745 --> 00:01:20,474
Wake up, God damn it!
2
00:01:21,881 --> 00:01:23,815
<i>I know it's hard.</i>
3
00:01:23,883 --> 00:01:27,876
<i>Your eyes is burning,</i>
<i>slowly opening.</i>
4
00:01:27,954 --> 00:01:31,287
<i>You slowly realizing</i>
<i>that this wasn't no dream.</i>
5
00:01:31,357 --> 00:01:33,291
<i>No, this is your life.</i>
6
00:02:20,006 --> 00:02:24,272
Yeah, right about now
you're looking at them
cold walls that surround you,
7
00:02:24,344 --> 00:02:27,711
<i>and you wondering,</i>
<i>"How the hell did I get up</i>
<i>in this joint, Jack?</i>
8
00:02:27,
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: eagle, vs, shark, 2007, 1, cd, english, en, limited, done,
original filename: Eagle vs Shark - 2007 - 1CD - English - en - 44e45905217cc00762a835575abdce79.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,350 --> 00:00:18,282
Lily...
2
00:00:19,652 --> 00:00:22,951
I brought you here today to ask you
a very special question.
3
00:00:25,158 --> 00:00:26,250
What is it?
4
00:00:27,827 --> 00:00:32,457
Well, I've never felt this way
about anyone before.
5
00:00:34,200 --> 00:00:37,829
Same,
but it feels really natural.
6
00:00:39,039 --> 00:00:40,233
Yeah, same.
7
00:00:40,740 --> 00:00:42,002
I feel that too.
8
00:00:43,343 --> 00:00:44,605
<i>"Now, Lily...</i>
9
00:00:45,712 --> 00:00:47,509
Will you be my girlfriend?"
10
00:00:49,015 --> 00:00:50,175
"Yes.
11
0
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: 4, months, 3, weeks, and, 2, days, 2007, limited, neptune,
original filename: 4.Months.3.Weeks.And.2.Days.2007.LiMiTED.DVDRip.XviD-NEPTUNE.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,800 --> 00:00:08,800
*U*M*F*P*
2
00:00:09,800 --> 00:00:13,800
Re-SYNC:
demolidor15
3
00:01:05,800 --> 00:01:06,800
Tudo bem.
4
00:01:07,800 --> 00:01:08,900
Obrigado.
5
00:01:24,400 --> 00:01:25,900
Me ajuda?
6
00:01:45,100 --> 00:01:46,800
Este ? o aqu?rio que ganhou
de presente do Marius?
7
00:01:46,800 --> 00:01:49,400
N?o ? outro.
8
00:01:49,400 --> 00:01:51,200
O que ser? esta paisagem?
9
00:01:51,200 --> 00:01:54,200
Pode pedir a Daniela para tratar deles
quando a gente n?o estiver?
10
00:01:54,200 --> 00:01:58,000
N?o acontece nada se ficarem
dois dias se
Subtitles for 2 Days In Paris 2007 1 Cd English En Limited
keywords: strangers, 2006, 1, cd, english, en, 2007, limited, 3, si, eng,
original filename: Strangers - 2006 - 1CD - English - en - 4dfadb3b892b4e15c6c6fbff04b3924e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,425 --> 00:00:28,518
When I was young there
were times when...
2
00:00:29,261 --> 00:00:32,560
I would close my eyes, take
a deep breathe and hold it.
3
00:00:33,566 --> 00:00:36,228
Wishing that everything around
me would come to a standstill.
4
00:00:37,436 --> 00:00:39,427
I could never hold my
breath long enough.
5
00:01:13,906 --> 00:01:15,703
You are going to leave me.
6
00:01:16,909 --> 00:01:18,638
Please don't leave me.
7
00:01:21,714 --> 00:01:24,239
You are nothing but a kindness...
8
00:01:24,316 --> 00:01:26,807
...selfish coward and I never
want to see you a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,000 --> 00:00:40,592
That is we.
2
00:00:40,720 --> 00:00:42,392
Therefore, he/it and I.
3
00:00:42,800 --> 00:00:44,597
We are very exhausted
4
00:00:45,000 --> 00:00:46,194
from the trip.
5
00:00:46,600 --> 00:00:49,512
We have Palazzos,
Vaporettos and Espressos seen.
6
00:00:50,120 --> 00:00:52,680
A trip in Italy,
how the title of a film
7
00:00:53,080 --> 00:00:54,433
with happy endings.
8
00:00:55,800 --> 00:00:57,472
We were the most time in Venice,
9
00:00:57,880 --> 00:01:00,269
because that is the city,
into the lover drive.
10
00:01:01,160 --> 00:01:03,1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:32,045 --> 00:03:33,246
[Glass Clinking]
2
00:03:33,646 --> 00:03:36,599
You Guys? Sorry.
Um, I Just Want To
Take A Second
3
00:03:36,599 --> 00:03:40,103
To Thank Everybody
For Coming Out Tonight
4
00:03:40,603 --> 00:03:44,607
To Help Us Celebrate
Our Fifth Wedding
Anniversary.
5
00:03:45,108 --> 00:03:50,113
It'ââS Not Often That,
Um, You Meet The Girl
Of Your Dreams,
6
00:03:50,113 --> 00:03:51,614
Much Less Get A Chance
To Marry Her.
7
00:03:52,115 --> 00:03:52,615
Guests: Aw.
8
00:03:53,116 --> 00:03:57,120
Marriage These Days,
Um, Is--Is--
9
00:03:57,120 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,527 --> 00:00:30,006
Ces deux-l?, c'est nous.
2
00:00:30,207 --> 00:00:34,246
Enfin, c'est lui et moi.
L?, on est un peu nazes.
3
00:00:34,407 --> 00:00:36,284
On revient de voyage.
4
00:00:36,567 --> 00:00:39,240
On a vu des palazzos,
vaporettos, expressos.
5
00:00:39,527 --> 00:00:44,043
On est partis en voyage en Italie,
comme le titre d'un film qui finit bien.
6
00:00:45,007 --> 00:00:50,081
Enfin, on ?tait surtout ? Venise
car c'est la ville de ceux qui s'aiment.
7
00:00:50,247 --> 00:00:55,002
C'est aussi la ville sur l'eau
qui un jour dispara?tra sous l'eau.
8
00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:15,236
- Tam ?eviri
2
00:00:29,240 --> 00:00:32,277
Bunlar biziz. Yani o ve ben.
3
00:00:33,040 --> 00:00:34,871
?u an yorgunluktan ?l?yoruz.
4
00:00:35,040 --> 00:00:36,268
Bir yolculuktan d?n?yoruz.
5
00:00:36,960 --> 00:00:39,952
Palaslar, kahveler ve
tekneler g?rd?k.
6
00:00:40,640 --> 00:00:44,474
Sonu mutlu biten film gibi
?talya'ya g