Search Movie Subtitles results for 1993 the trial by relevance:
- Franz Kafka The Trial 1993.txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{125}{230}t³umaczenie i synchronizacja: RUSEK
{690}{795}PROCES
{3714}{3739}Kim pan jest?
{3740}{3789}Pan dzwoni³?
{3790}{3895}Niech mi Anna przyniesie Åniadanie.
{3940}{4045}On chce, by Anna przynios³a mu Åniadanie.
{4140}{4189}To jest niemo¿liwe.
{4190}{4295}Pani Grubach odpowie mi za to zak³ócenie spokoju!
{4340}{4445}Nie zechcia³by pan raczej tu zostaæ?
{4478}{4583}Powinien pan by³ zostaæ w swoim pokoju
{4615}{4676}Czy on panu tego nie powiedzia³?
{4678}{4739}Kim pan jest? Czego pan chce?
{4740}{4789}Gdzie jest Pani Grubach?
{4790}{4889}Nie mo¿esz wyjÅæ?
{4890}{4989}Jest pan aresztowany
{4990}{5039}CzyÂ
- The.trial(1993)Subtitles.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:26,000
PREVEO Luka0037 www.divx-titlovi.com/
2
00:00:26,000 --> 00:00:37,000
PROCES
3
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Ko si ti?
4
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Jesi li ustao?
5
00:02:31,000 --> 00:02:37,000
Ãekam da mi Ana donese doruèak.
6
00:02:37,000 --> 00:02:45,000
Kaze da ceka da mu Ana donese doruèak.
7
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
To nije moguce.
8
00:02:47,000 --> 00:02:53,000
Videæemo sta ce Grubaè da kaze na sve to!
9
00:02:53,000 --> 00:03:01,000
Slušaj bolje ostani ovde
10
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Trebalo je da ostaneš u svojoj
- The.trial(1993)Subtitles.srt
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:26,000
PREVEO Luka0037 www.divx-titlovi.com/
2
00:00:26,000 --> 00:00:37,000
PROCES
3
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Ko si ti?
4
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Jesi li ustao?
5
00:02:31,000 --> 00:02:37,000
Ãekam da mi Ana donese doruèak.
6
00:02:37,000 --> 00:02:45,000
Kaze da ceka da mu Ana donese doruèak.
7
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
To nije moguce.
8
00:02:47,000 --> 00:02:53,000
Videæemo sta ce Grubaè da kaze na sve to!
9
00:02:53,000 --> 00:03:01,000
Slušaj bolje ostani ovde
10
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Trebalo je da ostaneš u svojoj
- Dilbert - 204 - The Trial.tr.srt
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,076 --> 00:00:15,081
Yöneticiler için Ãngilizce, 1. kaset.
2
00:00:15,081 --> 00:00:16,583
Dinleyin ve tekrar edin.
3
00:00:16,583 --> 00:00:19,085
1. kaset. Binleyin ve tekrar edin.
4
00:00:19,085 --> 00:00:22,088
Bir ticari kaynak yönetim sistemi geliþtirerek
5
00:00:22,088 --> 00:00:24,090
gerçek zamanlý bilgiyi kullanan
6
00:00:24,090 --> 00:00:28,595
zamanýnda, bilgiye dayalý karar vermeyi olanaklý kýlacaðýz.
7
00:00:28,595 --> 00:00:32,599
Bir tacizci kaymak yatýrým sistemine göçerek
8
00:00:32,599 --> 00:00:34,601
tam zamanlý bilgisayarlarý kýran
- The trial (1993) Romanian Subtitles.srt
1 file(s), added on: 2010-11-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,280 --> 00:00:28,350
PROCESUL
2
00:00:30,680 --> 00:00:33,274
Traducerea ºi adaptarea:
MATEI MAZILU
3
00:02:29,120 --> 00:02:31,031
- Cine eºti?
- Ai sunat?
4
00:02:32,080 --> 00:02:34,435
Aºtept sã-mi aducã Anna micul dejun.
5
00:02:37,720 --> 00:02:40,757
Cicã o aºteaptã pe Anna
sã-i aducã micul dejun.
6
00:02:45,400 --> 00:02:46,674
Nu se poate.
7
00:02:48,880 --> 00:02:51,314
Sã vedem ce zice Frau Grubach
despre asta.
8
00:02:53,200 --> 00:02:56,192
Ascultã, ai face bine sã stai aici.
9
00:03:03,200 --> 00:03:06,112
Trebuia sã rãmâi în camerã.
N
- The.trial(1993)Subtitles.txt
1 file(s), added on: 2010-04-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:05:t³umaczenie i synchronizacja: RUSEK
00:00:26:PROCES
00:02:27:Kim pan jest?
00:02:29:Pan dzwoni³?
00:02:31:Niech mi Anna przyniesie Åniadanie.
00:02:37:On chce, by Anna przynios³a mu Åniadanie.
00:02:45:To jest niemo¿liwe.
00:02:47:Pani Grubach odpowie mi za to zak³ócenie spokoju!
00:02:53:Nie zechcia³by pan raczej tu zostaæ?
00:03:01:Powinien pan by³ zostaæ w swoim pokoju
00:03:04:Czy on panu tego nie powiedzia³?
00:03:06:Kim pan jest? Czego pan chce?
00:03:09:Gdzie jest Pani Grubach?
00:03:11:Nie mo¿esz wyjÅæ?
00:03:17:Jest pan aresztowany
00:03:19:Czy¿by? Za co?
00:03:21:Tego nie
- The.trial(1993)Subtitles.txt
1 file(s), added on: 2010-11-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:05:t³umaczenie i synchronizacja: RUSEK
00:00:26:PROCES
00:02:27:Kim pan jest?
00:02:29:Pan dzwoni³?
00:02:31:Niech mi Anna przyniesie Åniadanie.
00:02:37:On chce, by Anna przynios³a mu Åniadanie.
00:02:45:To jest niemo¿liwe.
00:02:47:Pani Grubach odpowie mi za to zak³ócenie spokoju!
00:02:53:Nie zechcia³by pan raczej tu zostaæ?
00:03:01:Powinien pan by³ zostaæ w swoim pokoju
00:03:04:Czy on panu tego nie powiedzia³?
00:03:06:Kim pan jest? Czego pan chce?
00:03:09:Gdzie jest Pani Grubach?
00:03:11:Nie mo¿esz wyjÅæ?
00:03:17:Jest pan aresztowany
00:03:19:Czy¿by? Za co?
00:03:21:Tego nie
- The trial (1993) Serbian Subtitles.srt
1 file(s), added on: 2010-11-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:37,000
PROCES
2
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Ko si ti?
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Jesi li ustao?
4
00:02:31,000 --> 00:02:37,000
Ãekam da mi Ana donese doruèak.
5
00:02:37,000 --> 00:02:45,000
Kaze da ceka da mu Ana donese doruèak.
6
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
To nije moguce.
7
00:02:47,000 --> 00:02:53,000
Videæemo sta ce Grubaè da kaze na sve to!
8
00:02:53,000 --> 00:03:01,000
Slušaj bolje ostani ovde
9
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Trebalo je da ostaneš u svojoj sobi
10
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Zar ti nije rekao?
11
00:03:0
- The trial (1993) Serbian Subtitles.srt
1 file(s), added on: 2010-04-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,000 --> 00:00:37,000
PROCES
2
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Ko si ti?
3
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Jesi li ustao?
4
00:02:31,000 --> 00:02:37,000
Ãekam da mi Ana donese doruèak.
5
00:02:37,000 --> 00:02:45,000
Kaze da ceka da mu Ana donese doruèak.
6
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
To nije moguce.
7
00:02:47,000 --> 00:02:53,000
Videæemo sta ce Grubaè da kaze na sve to!
8
00:02:53,000 --> 00:03:01,000
Slušaj bolje ostani ovde
9
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Trebalo je da ostaneš u svojoj sobi
10
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Zar ti nije rekao?
11
00:03:0
- The.trial(1993)Subtitles.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:26,000
PREVEO Luka0037 www.divx-titlovi.com/
2
00:00:26,000 --> 00:00:37,000
PROCES
3
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Ko si ti?
4
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Jesi li ustao?
5
00:02:31,000 --> 00:02:37,000
Ãekam da mi Ana donese doruèak.
6
00:02:37,000 --> 00:02:45,000
Kaze da ceka da mu Ana donese doruèak.
7
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
To nije moguce.
8
00:02:47,000 --> 00:02:53,000
Videæemo sta ce Grubaè da kaze na sve to!
9
00:02:53,000 --> 00:03:01,000
Slušaj bolje ostani ovde
10
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Trebalo je da ostaneš u svojoj
- The trial (1993) Romanian Subtitles.srt
1 file(s), added on: 2010-04-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,280 --> 00:00:28,350
PROCESUL
2
00:00:30,680 --> 00:00:33,274
Traducerea ºi adaptarea:
MATEI MAZILU
3
00:02:29,120 --> 00:02:31,031
- Cine eºti?
- Ai sunat?
4
00:02:32,080 --> 00:02:34,435
Aºtept sã-mi aducã Anna micul dejun.
5
00:02:37,720 --> 00:02:40,757
Cicã o aºteaptã pe Anna
sã-i aducã micul dejun.
6
00:02:45,400 --> 00:02:46,674
Nu se poate.
7
00:02:48,880 --> 00:02:51,314
Sã vedem ce zice Frau Grubach
despre asta.
8
00:02:53,200 --> 00:02:56,192
Ascultã, ai face bine sã stai aici.
9
00:03:03,200 --> 00:03:06,112
Trebuia sã rãmâi în camerã.
N
- the.trial(1993)subtitles.txt
1 file(s), added on: 2008-02-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:t?umaczenie i synchronizacja: RUSEK
00:00:26:PROCES
00:02:27:Kim pan jest?
00:02:29:Pan dzwoni??
00:02:31:Niech mi Anna przyniesie ?niadanie.
00:02:37:On chce, by Anna przynios?a mu ?niadanie.
00:02:45:To jest niemo?liwe.
00:02:47:Pani Grubach odpowie mi za to zak??cenie spokoju!
00:02:53:Nie zechcia?by pan raczej tu zosta??
00:03:01:Powinien pan by? zosta? w swoim pokoju
00:03:04:Czy on panu tego nie powiedzia??
00:03:06:Kim pan jest? Czego pan chce?
00:03:09:Gdzie jest Pani Grubach?
00:03:11:Nie mo?esz wyj???
00:03:17:Jest pan aresztowany
00:03:19:Czy?by? Za co?
00:03:21:Tego nie mo?emy panu powiedzie?
00:03:25:Niech pan idzie do swojego pokoju i czeka
00:03:33:C
1 file(s), added on: 2010-11-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,224 --> 00:00:19,216
Nekdo je gotovo
širil laži o Josefu K.,
2
00:00:19,304 --> 00:00:23,092
saj so ga nekega jutra
po krivem aretirali.
3
00:00:37,264 --> 00:00:41,052
V glavni vlogi
4
00:00:42,304 --> 00:00:46,138
PROCES
5
00:00:48,304 --> 00:00:52,263
Po romanu
Franza Kafke
6
00:00:55,264 --> 00:01:00,054
V ostalih vlogah
7
00:02:12,224 --> 00:02:15,182
Scenarij
8
00:02:33,184 --> 00:02:36,062
Režija
9
00:02:45,224 --> 00:02:48,216
Kdo ste pa vi?
-Pozvonili ste.
10
00:02:48,304 --> 00:02:52,217
Ano èakam,
da mi prinese zajtrk.
11
00:02:54,104 --> 00:0