Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,592 --> 00:00:19,924
MOSFILM
2
00:00:26,668 --> 00:00:30,104
NATALYA BONDARCHUK
3
00:00:30,305 --> 00:00:33,297
DONATAS BANIONIS
4
00:00:33,541 --> 00:00:35,702
YURI YARVET
5
00:00:35,944 --> 00:00:39,903
VLADISLAV DVORZHETSKY
6
00:00:40,148 --> 00:00:42,742
NlKOLAI GRINKO
7
00:00:42,984 --> 00:00:46,351
ANATOLY SOLONITSYN
8
00:00:51,960 --> 00:00:58,388
IN THE FI LM
9
00:00:58,833 --> 00:01:02,826
SOLARIS
10
00:01:07,108 --> 00:01:13,911
Based on the Science Fiction Novel by
STANISLAW LEM
11
00:01:14,549 --> 00:01:21,421
Screenplay by
F. GORENSHTEl N, A. TARK
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,692 --> 00:00:19,924
MOSFILM
2
00:00:19,925 --> 00:00:23,925
Agrupación ArtÃstica
de Escritores y Cineastas.
3
00:00:26,668 --> 00:00:30,104
NATALIA BONDARCHUK
4
00:00:30,305 --> 00:00:33,297
DONATAS BANIONIS
5
00:00:33,541 --> 00:00:35,702
YURI YARVET
6
00:00:35,944 --> 00:00:39,903
VLADISLAV DVORZHETSKIY
7
00:00:40,148 --> 00:00:42,742
NIKOLAl GRINKÃ
8
00:00:42,984 --> 00:00:46,351
ANATOLI SOLONITSIN
9
00:00:52,260 --> 00:00:58,388
En la pelÃcula
10
00:00:59,033 --> 00:01:02,826
SOLARIS
11
00:01:07,108 --> 00:01:13,911
basada en la novela homónima
de ci
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,360 --> 00:00:04,239
MOSFlLM
2
00:00:04,440 --> 00:00:07,830
Artistic Association of
Writers and Cinema Workers
3
00:00:09,120 --> 00:00:12,078
NATALYA BONDARCHUK
4
00:00:12,280 --> 00:00:15,238
DONATAS BANlONlS
5
00:00:15,440 --> 00:00:18,398
YURl YARVET
6
00:00:18,600 --> 00:00:21,558
VLADlSLAV DVORZHETSKY
7
00:00:21,760 --> 00:00:24,718
NlKOLAl GRlNKO
8
00:00:24,920 --> 00:00:27,878
ANATOLY SOLONlTSYN
9
00:00:33,360 --> 00:00:38,992
in
10
00:00:39,720 --> 00:00:47,070
SOLARlS
11
00:00:47,800 --> 00:00:53,989
Based on the science-fiction novel
by Stanislaw L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,360 --> 00:00:04,239
MOSFlLM
2
00:00:04,440 --> 00:00:07,830
Artistic Association of
Writers and Cinema Workers
3
00:00:09,120 --> 00:00:12,078
NATALYA BONDARCHUK
4
00:00:12,280 --> 00:00:15,238
DONATAS BANlONlS
5
00:00:15,440 --> 00:00:18,398
YURl YARVET
6
00:00:18,600 --> 00:00:21,558
VLADlSLAV DVORZHETSKY
7
00:00:21,760 --> 00:00:24,718
NlKOLAl GRlNKO
8
00:00:24,920 --> 00:00:27,878
ANATOLY SOLONlTSYN
9
00:00:33,360 --> 00:00:38,992
in
10
00:00:39,720 --> 00:00:47,070
SOLARlS
11
00:00:47,800 --> 00:00:53,989
Based on the science-fiction novel
by Stanislaw L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,560 --> 00:00:04,519
MOSFILM
Subtitle by stancosty@k.ro
2
00:00:04,720 --> 00:00:08,110
Asociatia Artisticã a Scriitorilor
ºi Lucrãtorilor în Cinema prezintã pe
3
00:00:09,400 --> 00:00:12,358
NATALIA BONDARCIUK
4
00:00:12,560 --> 00:00:15,518
DONATAS BANIONIS
5
00:00:15,720 --> 00:00:18,678
IURI IARVET
6
00:00:18,880 --> 00:00:21,838
VLADISLAV DVORJETKI
7
00:00:22,040 --> 00:00:24,998
NIKOLAI GRINKO
8
00:00:25,200 --> 00:00:28,158
ANATOLI SOLONITIN
9
00:00:33,640 --> 00:00:39,272
în
10
00:00:40,000 --> 00:00:47,350
SOLARIS
11
00:00:48,080 --> 00:00:54,26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,480 --> 00:02:21,800
13 méter.
Most már látnotok kéne.
2
00:02:34,400 --> 00:02:37,400
Menjünk fölé.
az orrfedélzet felöl.
3
00:02:38,360 --> 00:02:42,120
Mir 2, az orrfedélzetfölé
menjünk. Maradjatok velünk !
4
00:03:11,840 --> 00:03:14,000
Bal felõl közelÃtünk !
5
00:03:14,120 --> 00:03:16,760
Jól van, csöndet !
Felvétel indul !
6
00:03:16,880 --> 00:03:20,320
Ãgy tûnik elõ a sötétbõl,
akár egy kÃsértethajó.
7
00:03:20,400 --> 00:03:23,040
Mindig lenyûgöz a látvány.
8
00:03:23,480 --> 00:03:27,440
Ahogy e pompás hajó
szomorú roncsa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,560 --> 00:00:04,519
MOSFILM
Subtitle by stancosty@k.ro
2
00:00:04,720 --> 00:00:08,110
Asociatia Artisticã a Scriitorilor
ºi Lucrãtorilor în Cinema prezintã pe
3
00:00:09,400 --> 00:00:12,358
NATALIA BONDARCIUK
4
00:00:12,560 --> 00:00:15,518
DONATAS BANIONIS
5
00:00:15,720 --> 00:00:18,678
IURI IARVET
6
00:00:18,880 --> 00:00:21,838
VLADISLAV DVORJETKI
7
00:00:22,040 --> 00:00:24,998
NIKOLAI GRINKO
8
00:00:25,200 --> 00:00:28,158
ANATOLI SOLONITIN
9
00:00:33,640 --> 00:00:39,272
în
10
00:00:40,000 --> 00:00:47,350
SOLARIS
11
00:00:48,080 --> 00:00:54,26
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,360 --> 00:00:04,239
MOSFILM
2
00:00:04,440 --> 00:00:07,829
Artistic Association of
Writers and Cinema Workers
3
00:00:09,119 --> 00:00:12,077
NATALYA BONDARCHUK
4
00:00:12,279 --> 00:00:15,237
DONATAS BANIONIS
5
00:00:15,439 --> 00:00:18,397
YURI YARVET
6
00:00:18,600 --> 00:00:21,557
VLADISLAV DVORZHETSKY
7
00:00:21,760 --> 00:00:24,717
NIKOLAI GRINKO
8
00:00:24,920 --> 00:00:27,877
ANATOLY SOLONITSYN
9
00:00:33,360 --> 00:00:38,991
ve filmu
10
00:00:39,720 --> 00:00:47,069
SOLARIS
11
00:00:47,799 --> 00:00:53,989
Napsáno podle novely Stanislawa Lema
12
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: the, steamroller, and, violin, katok, i, skripka, andrei, tarkovsky, 1960, en,
original filename: f995bc3fe632289d1bc97124d98d313e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{813}THE STEAMROLLER AND THE VIOLIN
{842}{956}Written by: A. Konchalovsky and|Andrea Tarkovsky
{976}{1084}Directed by: Andrea Tarkovsky
{1181}{1271}Camera operator: Vadim Yusov
{1291}{1378}Production designer: S. Agoian|Music by: V. Ovchinnikov
{1395}{1474}Composed by: V. Krachkovsky
{1497}{1577}Sound by: V. Krachkovsky|Editor: L. Butuzovoy
{1602}{1669}Wardrobe: A. Martinson|Make up: A. Makashovoy
{1677}{1716}Editor: S. Bahmetyeva
{1727}{1797}Combined scenes: B. Pluzhnikov|Camera operator: V. Sevostyanov
{1805}{1845}Production designer: A. Rudachenko
{1864}{1952}Orchestra - Film score: E. Hachaturyan
{1965}{2028}Picture editor: A. Ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:02.00,00:00:05.39
Artistic Association of[br]Writers and Cinema Workers
00:00:06.68,00:00:09.63
NATALYA BONDARCHUK
00:00:09.84,00:00:12.79
DONATAS BANlONlS
00:00:13.00,00:00:15.95
YURl YARVET
00:00:16.16,00:00:19.11
VLADlSLAV DVORZHETSKY
00:00:19.32,00:00:22.27
NlKOLAl GRlNKO
00:00:22.48,00:00:25.43
ANATOLY SOLONlTSYN
00:00:30.92,00:00:36.55
in
00:00:37.28,00:00:44.63
SOLARlS
00:00:45.36,00:00:51.54
Based on the science-fiction novel[br]by Stanislaw Lem
00:00:52.36,00:00:58.87
Screenp
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
Fourth Artists' Association
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
What is your first name,
your last name?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
My name is Yuri Zhary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
Where did you come from?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
I came from Kharkov.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
What school do you go to?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
I go to a technical school.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Now we're going
to have a seance.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
You just look at me.
11
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: the, steamroller, and, violin, katok, i, skripka, andrei, tarkovsky, 1960, en,
original filename: Id048784.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{813}THE STEAMROLLER AND THE VIOLIN
{842}{956}Written by: A. Konchalovsky and|Andrea Tarkovsky
{976}{1084}Directed by: Andrea Tarkovsky
{1181}{1271}Camera operator: Vadim Yusov
{1291}{1378}Production designer: S. Agoian|Music by: V. Ovchinnikov
{1395}{1474}Composed by: V. Krachkovsky
{1497}{1577}Sound by: V. Krachkovsky|Editor: L. Butuzovoy
{1602}{1669}Wardrobe: A. Martinson|Make up: A. Makashovoy
{1677}{1716}Editor: S. Bahmetyeva
{1727}{1797}Combined scenes: B. Pluzhnikov|Camera operator: V. Sevostyanov
{1805}{1845}Production designer: A. Rudachenko
{1864}{1952}Orchestra - Film score: E. Hachaturyan
{1965}{2028}Picture editor: A. Ka
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{312}{445}SACRIFICIUL
{459}{657}Subtitrarea este realizatã dupã traducerea româneascã|a scenariului original al filmului lui Tarkovski
{661}{850}traducere publicatã de Ioan I. Icã|în revista TRANSILVANIA, nr. 1-2 din 1993, p. 144-177.
{854}{1043}Dialogurile subtitrate în limba englezã,|sunt în conformitate cu scenariul original.
{1048}{1151}Scenariul ºi regia:|Andrei TARKOVSKI
{1155}{1196}{Y:i}Ãn roluri:
{1198}{1279}{Y:i}Erland JOSEPHSON|Alexander
{1284}{1365}{Y:i}Susan FLEETWOOD|Adelaide
{1369}{1451}{Y:i}Valérie MAIRESSE|Iulia
{1473}{1601}{Y:i}Allan EDWALL|Otto
{1609}{1709}{Y:i}Guðrún GÃSLADÃTTIR|Maria
{1713}{1794}{Y:i}Sv
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,316 --> 00:02:35,113
SubtÃtulos traducidos por: Arremula,
a partir de unos en ingles.
2
00:03:36,316 --> 00:03:38,113
Habla en italiano, por favor.
3
00:03:38,585 --> 00:03:44,080
¡Disculpa! Ya hemos llegado por fin.
Desde aquà estiraremos un poco las piernas.
4
00:03:46,859 --> 00:03:49,657
Es un cuadro maravilloso.
5
00:03:51,631 --> 00:03:54,623
La primera vez que lo contemplé grité.
6
00:03:57,804 --> 00:04:03,037
Esta luz me recuerda
a un atardecer de otoño en Moscú.
7
00:04:06,546 --> 00:04:09,344
¡Venga, vamos!
-¡No, yo no quiero!
8
00:04:10,283 --> 00:04:1
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: andrey, rublyov, 1969, 1, cd, portuguese, br, pb, andrei, tarkovsky, rublev, ptbr, eng, esp, sonicalchemy,
original filename: Andrey Rublyov - 1969 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 5338f55461de9f3af183ffc0d10e3d48.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,839 --> 00:00:22,300
ANDREl RUBLEV
2
00:02:25,830 --> 00:02:27,530
Puxe a corda
3
00:02:27,840 --> 00:02:29,539
Est? aqui?
4
00:02:34,840 --> 00:02:36,539
Arxhip, me d? a amarra.
5
00:02:36,840 --> 00:02:38,539
Segure isto.
6
00:02:42,849 --> 00:02:43,669
Pegue.
7
00:02:44,849 --> 00:02:46,550
Veja!
8
00:02:46,849 --> 00:02:48,550
? o Yefim, n?o ??
9
00:03:09,810 --> 00:03:12,389
Venha aqui ajudar!
10
00:03:12,810 --> 00:03:13,629
Puxe a corda.
11
00:03:13,819 --> 00:03:15,520
Espere um segundo.
12
00:03:15,819 --> 00:03:17,520
Venha depressa!
13
00:03:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,316 --> 00:03:38,113
mluvte Italsky
2
00:03:38,585 --> 00:03:44,080
tak jsme tady. zastav?me,
abysme se trochu prot?hli.
3
00:03:46,859 --> 00:03:49,657
to je n?dhern? obraz
4
00:03:51,631 --> 00:03:54,623
kdy? jsem to vid?la poprv?, bylo mi ?zko
5
00:03:57,804 --> 00:04:03,037
to sv?tlo mi p?ipom?n?
podzim v Moskv?
6
00:04:06,546 --> 00:04:09,344
jedeme.
-j? tu z?stanu
7
00:04:10,283 --> 00:04:14,310
po?k?m na v?s uvnit?.
-nemus?te !
8
00:04:21,594 --> 00:04:24,620
unavuj? m? tyto nechutn?
kr?sn? m?sta
9
00:04:27,700 --> 00:04:31,363
nic v?c nepot?ebuji
jen b?t s?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,480 --> 00:02:05,550
Mamá, allà hay un cuco.
2
00:04:20,440 --> 00:04:23,159
LA INFANCIA DE IVÃN
3
00:04:23,360 --> 00:04:25,316
Film basado en el cuento
de V. Bogomolov ''Iván''
4
00:04:25,800 --> 00:04:29,588
Guión: Vladimir BOGOMOLOV
y Miguel PAPAVA
5
00:04:30,000 --> 00:04:33,879
Realización: Andréi TARKOVSKIY
6
00:04:34,200 --> 00:04:37,636
Cámaras: VadÃm YUSOV
7
00:04:37,960 --> 00:04:41,794
Decorados: E. CHERNIÃYEV
8
00:04:42,240 --> 00:04:46,074
Música: V. OVCHINNIKOV
Sonido: E. ZELENTSOVA
9
00:05:06,640 --> 00:05:09,108
En los papeles principales:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,592 --> 00:00:19,924
MOSFILM
2
00:00:26,668 --> 00:00:30,104
NATALYA BONDARCHUK
3
00:00:30,305 --> 00:00:33,297
DONATAS BANIONIS
4
00:00:33,541 --> 00:00:35,702
YURI YARVET
5
00:00:35,944 --> 00:00:39,903
VLADISLAV DVORZHETSKY
6
00:00:40,148 --> 00:00:42,742
NI KOLAl GRI NKO
7
00:00:42,984 --> 00:00:46,351
ANATOLY SOLONITSYN
8
00:00:51,960 --> 00:00:58,388
IN THE FI LM
9
00:00:58,833 --> 00:01:02,826
SOLARIS
10
00:01:07,108 --> 00:01:13,911
Based on the Science Fiction Novel by
STANISLAW LEM
11
00:01:14,549 --> 00:01:21,421
Screenplay by
F. GORENSHTEl N, A. TA
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: ivanovo, detstvo, 1962, altair, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, andrei, tarkovsky,
original filename: Ivanovo detstvo (1962) - Altair_ - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:10,436
MOSFILM
2
00:02:05,480 --> 00:02:07,550
Anne, þurada bir bülbül var.
3
00:04:22,440 --> 00:04:25,159
IVAN'IN ÃOCUKLUÃU
4
00:04:25,360 --> 00:04:27,316
V. Bogomolov'un "Ivan" adlý
hikayesinden uyarlanmýþtýr.
5
00:04:27,800 --> 00:04:31,588
Yazan Vladimir BOGOMOLOV
ve Mikhail PAPAVA
6
00:04:32,000 --> 00:04:35,879
Yönetmen: Andrei TARKOVSKY
7
00:04:36,200 --> 00:04:39,636
Görüntü Yönetmeni: Vadim YUSOV
8
00:04:39,960 --> 00:04:43,794
Ãretim Tasarým: Ye. CHERNYAYEV
9
00:04:44,240 --> 00:04:48,074
Müzik: V.OVCHINNIKOV
Ses : E. ZELENTS
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,200 --> 00:00:04,158
MOSFILM
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,396
Fourth Artists' Association
3
00:00:16,960 --> 00:00:19,758
What is your first name,
your last name?
4
00:00:23,880 --> 00:00:28,749
My name is Yuri Zhary.
5
00:00:34,880 --> 00:00:37,075
Where did you come from?
6
00:00:37,800 --> 00:00:42,749
I came from Kharkov.
7
00:00:54,720 --> 00:00:56,676
What school do you go to?
8
00:00:56,880 --> 00:01:02,750
I go to a technical school.
9
00:01:06,120 --> 00:01:09,510
Now we're going
to have a seance.
10
00:01:09,720 --> 00:01:12,757
You just look at me.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{94}MOSFILM
{122}{175}Ãtvrté umìlecké sdruženÃ
{414}{484}Jaké je tvé jméno a pøÃjmenÃ?
{587}{709}Jmenuji se Jurij Žaryj.
{862}{917}Odkud jsi?
{1235}{1309}Z Charkova.
{1358}{1407}Do jaké Å¡koly chodÃÅ¡?
{1412}{1559}Na technické uèilištì.
{1643}{1728}Teï budeme mÃt seanci.
{1733}{1809}Jen se na mì dÃvej.
{1910}{1976}DÃvej se mi do oèÃ.
{2047}{2076}DÃvej se pøed sebe.
{2399}{2442}Otoè se zády ke mì.
{2512}{2576}Soustøeï se na moji ruku.
{2581}{2651}Moje ruka se posune dozadu.
{3050}{3092}Roztáhni ruce.
{3195}{3351}Soustøeï se, všechna tvoje|energie je soustøedìna do rukou.
{3435}{
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,316 --> 00:02:35,113
SubtÃtulos traducidos por: Arremula,
a partir de unos en ingles.
2
00:03:36,316 --> 00:03:38,113
Habla en italiano, por favor.
3
00:03:38,585 --> 00:03:44,080
¡Disculpa! Ya hemos llegado por fin.
Desde aquà estiraremos un poco las piernas.
4
00:03:46,859 --> 00:03:49,657
Es un cuadro maravilloso.
5
00:03:51,631 --> 00:03:54,623
La primera vez que lo contemplé grité.
6
00:03:57,804 --> 00:04:03,037
Esta luz me recuerda
a un atardecer de otoño en Moscú.
7
00:04:06,546 --> 00:04:09,344
¡Venga, vamos!
-¡No, yo no quiero!
8
00:04:10,283 --> 00:04:1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,592 --> 00:00:19,924
MOSFILM
2
00:00:26,668 --> 00:00:30,104
NATALYA BONDARCHUK
3
00:00:30,305 --> 00:00:33,297
DONATAS BANIONIS
4
00:00:33,541 --> 00:00:35,702
YURI YARVET
5
00:00:35,944 --> 00:00:39,903
VLADISLAV DVORZHETSKY
6
00:00:40,148 --> 00:00:42,742
NIKOLAI GRINKO
7
00:00:42,984 --> 00:00:46,351
ANATOLY SOLONITSYN
8
00:00:51,960 --> 00:00:58,388
En la pelÃcula
9
00:00:58,833 --> 00:01:02,826
SOLARIS
10
00:01:07,108 --> 00:01:13,911
Basada en la novela homónima de
ciencia-Ficción de Stanislav Lem.
11
00:01:14,549 --> 00:01:21,421
Guión: FrÃdrij GOR
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:10,436
MOSFILM
2
00:02:05,480 --> 00:02:07,550
mami, je tam kukaèka.
3
00:04:22,440 --> 00:04:25,159
IVANOVO DÃTSTVÃ
4
00:04:25,360 --> 00:04:27,316
podle novely"Ivan"
od V. Bogomolov
5
00:04:27,800 --> 00:04:31,588
scénáø Vladimir BOGOMOLOV
a Mikhail PAPAVA
6
00:04:32,000 --> 00:04:35,879
režie Andrej TARKOVSKY
7
00:04:36,200 --> 00:04:39,636
kamera
Vadim YUSOV
8
00:04:39,960 --> 00:04:43,794
produkce
Ye. CHERNYAYEV
9
00:04:44,240 --> 00:04:48,074
hudba V. OVCHINNIKOV
zvuk E. ZELENTSOVA
10
00:05:08,640 --> 00:05:11,108
obsazenÃ
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,316 --> 00:03:38,113
Speak Italian
2
00:03:38,585 --> 00:03:44,080
We've arrived. I stopped here
so we could stretch our legs
3
00:03:46,859 --> 00:03:49,657
It's a marvelous painting
4
00:03:51,631 --> 00:03:54,623
I cried the first time I saw it
5
00:03:57,804 --> 00:04:03,037
This light reminds me
of the autumn in Moscow
6
00:04:06,546 --> 00:04:09,344
Come on.
-I don't want to
7
00:04:10,283 --> 00:04:14,310
I'll wait for you inside.
-I don't want to!.
8
00:04:21,594 --> 00:04:24,620
"I'm tired of seeing these
sickeningly beautiful sights"
9
00:04:27,700 --> 00:04
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: tempo, di, viaggio, 1983, eng, 1, cd, 1799, andrei, tarkovsky, en,
original filename: tempo.di.viaggio.(1983).eng.1cd.(1799).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,600 --> 00:00:03,637
RAI RadioteIevisione ItaIiana
presents
2
00:00:04,480 --> 00:00:08,871
TRAVELLING TIME
by ANDREI TARKOVSKY
3
00:00:09,600 --> 00:00:12,353
and by:
TONINO GUERRA
4
00:01:45,760 --> 00:01:47,239
It must be Andrei.
5
00:02:27,120 --> 00:02:31,193
- Did you have anything to eat?
- Yes, thank you.
6
00:03:09,040 --> 00:03:12,999
You know, Andrei,
I wrote some poetry Iast night.
7
00:03:13,120 --> 00:03:15,395
- Oh, yes?
- Yes, for you.
8
00:03:15,800 --> 00:03:18,758
- For me?
- Yes, I want to read it to you.
9
00:03:19,920 --> 00:03:23,833
I write
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: ubiytsa, 1993, eng, 1, cd, 1784, 1958, andrei, tarkovsky, ubijtsi, en,
original filename: ubiytsa.(1993).eng.1cd.(1784).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,700 --> 00:00:55,930
THE KILLERS
2
00:00:56,002 --> 00:00:58,197
Based on the story by
E. HEMINGWAY
3
00:00:59,239 --> 00:01:03,335
Screenplay
A. GORDON, A. TARKOVSKY
4
00:01:04,478 --> 00:01:08,915
Directed by
M. BEIKU, A. GORDON, A. TARKOVSKY
5
00:01:10,183 --> 00:01:13,710
Cinematography by
A. RYBIN, A. ALVARES
6
00:01:15,021 --> 00:01:18,889
Directing Class
PROFESSOR M. I. ROMM
7
00:01:20,127 --> 00:01:24,120
Cinematography Class
PROFESSOR. V. GALPERIN
8
00:01:25,632 --> 00:01:27,361
Cast:
9
00:01:27,434 --> 00:01:29,425
Nick Adams -YULI FAIT
10
00:01:29,503
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,640 --> 00:00:10,436
MOSFILM
2
00:02:05,480 --> 00:02:07,550
mami, je tam kuka?ka.
3
00:04:22,440 --> 00:04:25,159
IVANOVO D?TSTV?
4
00:04:25,360 --> 00:04:27,316
podle novely"Ivan"
od V. Bogomolov
5
00:04:27,800 --> 00:04:31,588
sc?n?? Vladimir BOGOMOLOV
a Mikhail PAPAVA
6
00:04:32,000 --> 00:04:35,879
re?ie Andrej TARKOVSKY
7
00:04:36,200 --> 00:04:39,636
kamera
Vadim YUSOV
8
00:04:39,960 --> 00:04:43,794
produkce
Ye. CHERNYAYEV
9
00:04:44,240 --> 00:04:48,074
hudba V. OVCHINNIKOV
zvuk E. ZELENTSOVA
10
00:05:08,640 --> 00:05:11,108
obsazen?
11
00:05:11,480
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: katok, i, skripka, 1960, slo, 1, cd, 1785, andrei, tarkovsky, sk,
original filename: katok.i.skripka.(1960).slo.1cd.(1785).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,520 --> 00:00:33,031
Valec a husle
2
00:00:34,185 --> 00:00:38,772
Scen?r:
A.Kon?alovskij a A.Tarkovskij
3
00:00:39,552 --> 00:00:43,898
R??ia: Andrej Tarkovskij
4
00:00:47,744 --> 00:00:51,358
Kamera: Vadim Jusov
5
00:00:52,168 --> 00:00:55,626
Produkt designer: S. Agojan
Hudba: V. Ov?inikov
6
00:00:56,339 --> 00:00:59,468
Zlo?il: V. Kra?kovskij
7
00:01:00,391 --> 00:01:03,610
Zvuk: V. Kra?kovskij
Strih: L. Butuzovoj
8
00:01:04,605 --> 00:01:07,299
Kost?my: A. Martinson
Masky: A. Maka?ovoj
9
00:01:07,599 --> 00:01:09,172
Editor: S. Bahmetjeva
10
00:01:09,581 --> 00:01:12,414
Kombinovan? sc?ny: B. Plu?ni
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:36,316 --> 00:03:38,113
Speak Italian
2
00:03:38,585 --> 00:03:44,080
We've arrived. I stopped here
so we could stretch our legs
3
00:03:46,859 --> 00:03:49,657
It's a marvelous painting
4
00:03:51,631 --> 00:03:54,623
I cried the first time I saw it
5
00:03:57,804 --> 00:04:03,037
This light reminds me
of the autumn in Moscow
6
00:04:06,546 --> 00:04:09,344
Come on.
-I don't want to
7
00:04:10,283 --> 00:04:14,310
I'll wait for you inside.
-I don't want to!
8
00:04:21,594 --> 00:04:24,620
"I'm tired of seeing these
sickeningly beautiful sights"
9
00:04:27,700
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{20}{94}MOSFILM
{122}{175}?tvrt? um?leck? sdru?en?
{414}{484}Jak? je tv? jm?no a p??jmen??
{587}{709}Jmenuji se Jurij ?aryj.
{862}{917}Odkud jsi?
{1235}{1309}Z Charkova.
{1358}{1407}Do jak? ?koly chod???
{1412}{1559}Na technick? u?ili?t?.
{1643}{1728}Te? budeme m?t seanci.
{1733}{1809}Jen se na m? d?vej.
{1910}{1976}D?vej se mi do o??.
{2047}{2076}D?vej se p?ed sebe.
{2399}{2442}Oto? se z?dy ke m?.
{2512}{2576}Soust?e? se na moji ruku.
{2581}{2651}Moje ruka se posune dozadu.
{3050}{3092}Rozt?hni ruce.
{3195}{3351}Soust?e? se, v?echna tvoje|energie je soust?ed?na do rukou.
{3435}{3521}Tv? ruce jsou napnut?!
{3547}{3636}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{781}{889}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃ
{889}{1018}ÃöåÃà ðèé:|ÃÃäðåé Ãèõà ëêîâ-ÃîÃ÷à ëîâñêè|è ÃÃäðåé Ãà ðêîâñêè
{1018}{1116}Ãåæèñüîð:|ÃÃäðåé Ãà ðêîâñêè
{1116}{1218}Ãïåðà òîð:|Ãà äèì Ãñîâ
{1218}{1356}ÃóäîæÃèê:|Ã. ÃåðÃÿåâ
{1356}{1551}Ãóçèêà :|Ãÿ÷åñëà â Ãâ÷èÃÃèêîâ
{1921}{2065}Ãïåðà òîð:|Ã. ÃåâîñòÿÃîâ
{2065}{2288}Ãåêîðè:|Ã. Ãîðà áëåâ
{3595}{3842}*** Ãòðà ñòè ÃÃäðååâè ***|÷à ñò ïúðâÃ
{3863}{4012}- Ãúðïà éòå âúæåòî.|- Ãîâà ëè?
{4058}{4234}Ãðõ
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: offret, sacrificatio, bg, the, sacrifice, 1986, andrei, tarkovsky, cd, 1, 2,
original filename: offret_-_sacrificatio(subs.unacs.bg).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{0}{2}Andrey Tarkovsky. Sacrifice.| 1 of 2 CD. v 1.0
{324}{456}Ãèëì Ãà |ÃÃäðåé Ãà ðêîâñêè
{489}{623}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{8062}{8122}Ãëà òóê è ìè ïîìîãÃè, ìîì÷åòî ìè!
{8224}{8317}ÃäÃî âðåìå, ïðåäè ìÃîãî, ìÃîãî ãîäèÃè
{8320}{8444}â åäèà ïðà âîñëà âåà ìà Ãà ñòèð|æèâÿë ñòà ð ìîÃà õ.
{8452}{8516}Ãìåòî ìó áèëî Ãà ìâå.
{8519}{8610}ÃåäÃúæ ïîñà äèë òîé ñóõî|äúðâî Ãà ïëà ÃèÃñêèÿ ñêëîÃ.
{8612}{8677}Ãúùîòî, êà òî òîâà .
{8696}{8754}à ñëåä òîâà êÃ
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: offret, 1986, spanish, sacrificio, andrei, tarkovsky, dual, cd, 1, my, super, ex, girlfriend,
original filename: Offret1986-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,600 --> 00:00:17,594
SACRIFICIO
2
00:05:27,440 --> 00:05:30,512
Hijo, ven y ayúdame.
3
00:05:34,600 --> 00:05:38,309
Ãrase una vez,
hace mucho tiempo,
4
00:05:39,280 --> 00:05:44,229
un anciano monje que vivÃa
en un monasterio ortodoxo.
5
00:05:45,160 --> 00:05:47,196
Se llamaba Pamve.
6
00:05:47,360 --> 00:05:51,319
Y plantó un árbol seco
en una montaña.
7
00:05:51,480 --> 00:05:53,471
Como éste de aquÃ.
8
00:05:54,480 --> 00:05:57,119
Luego, le dijo a su discÃpulo,
9
00:05:57,280 --> 00:06:00,431
un monje llamado
loann Kolov,
10
00:06:00,600 --> 00:06:0
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: stalker, 1979, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, andrei, tarkovsky, 1,
original filename: Stalker (1979) - DVDRip - 25fps - 2CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{891}{947}Listen, Professor.
{1000}{1079}Speaking of the purchased inspiration.
{1139}{1203}Let's imagine that I enter this room
{1208}{1313}and return to our God-forsaken|town a genius.
{1477}{1591}A man writes because he's tormented,|because he doubts.
{1646}{1743}He needs to constantly prove|to himself and the others
{1748}{1790}that he's worth something.
{1855}{1926}And if I know for sure|that I'm a genius?
{1987}{2034}Why write then?
{2094}{2132}What the hell for?
{2201}{2278}Well, I must say
{2285}{2349}that we exist for...
{2354}{2432}Will you be so kind|and leave me alone?
{2479}{2578}Let me get a wink,|I haven't slept all night.
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: solyaris, 1972, solaris, cd, ws, 6, ch, k, 4, fh, 1,
original filename: Solyaris(1972).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,856 --> 00:00:09,570
SOLARIS
Segunda parte
2
00:01:16,416 --> 00:01:19,408
- Métete.
- ¿Y tú?
3
00:01:19,616 --> 00:01:21,846
Después de ti.
Tengo que cerrar la compuerta.
4
00:01:25,456 --> 00:01:28,209
Bueno, ¿y qué?, ¿estás cómoda?
5
00:01:28,496 --> 00:01:29,770
SÃ. Ven rápido.
6
00:03:39,896 --> 00:03:40,985
PodÃas haber golpeado.
7
00:03:41,496 --> 00:03:43,805
Me pareció, que alguien
hablaba aquÃ.
8
00:03:44,856 --> 00:03:45,891
Motivo de más.
9
00:03:46,736 --> 00:03:51,287
¿Tuviste visitas?
¡Qué bien la emprendiste con ellos!
10
00:03:5
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: andrey, rublyov, 1969, 2, cd, czech, cz, andrei, rublev, tarkovsky, 1966, divx, 1,
original filename: Andrey Rublyov - 1969 - 2CD - Czech - cz - 430e562a66d14b339aef7b760c98d5d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:06,498 --> 00:00:08,489
Co se d?je?
2
00:01:37,589 --> 00:01:39,921
Velkokn??e p?ich?z?.
3
00:01:51,169 --> 00:01:52,693
Bratr p?ijel.
4
00:03:03,475 --> 00:03:05,375
Dr?te ho, dr?te ho!
5
00:03:16,354 --> 00:03:20,518
Brat?i, co to d?l?te.
V?ichni jsme Rusi.
6
00:03:22,227 --> 00:03:24,957
J? ti uk??u, jestli jsme v?ichni Rusi,
ty vladimirsk? svin?!
7
00:03:30,101 --> 00:03:32,126
chy?te ho! Chy?te ho!
8
00:03:36,007 --> 00:03:39,636
Ob?hni to! Nesly????
9
00:03:58,296 --> 00:04:02,130
Kde to k sakru jsme? Tady nikdo nen?.
10
00:04:03,101 --> 00:04:04,625
V?ichni utekli.
11
00:04:13,011 --> 00:04:16,037
Tv? fenka vyrostla,
zapom
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,400 --> 00:00:25,600
EL SACRIFICIO
2
00:05:35,700 --> 00:05:39,700
Ven y dame una mano, hijo!
3
00:05:42,800 --> 00:05:46,200
Erase una vez, hace mucho tiempo...
4
00:05:47,400 --> 00:05:52,300
un viejo monje vivÃa
en un monasterio ortodoxo.
5
00:05:53,400 --> 00:05:55,500
Su nombre era Pamve.
6
00:05:55,800 --> 00:05:59,500
Y una vez el plantó un árbol estéril
en una ladera
7
00:05:59,800 --> 00:06:01,700
como esta.
8
00:06:02,800 --> 00:06:05,500
Después le dijo a su jóven pupilo,
9
00:06:05,800 --> 00:06:08,500
un monje llamado Ioann Kolov,
10
00:06:08,800
Subtitles for 1972 - Solyaris (andrei Tarkovsky)
keywords: solyaris, 1972, cd, finnish, fi, solaris, 1, fin, 5, fps,
ori