Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1968 Asterix And Cleopatra
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: 1791, asterix, et, cleopatre, 1968, 2, 3, 9, 7, fps, si, cleopatra, ro,
original filename: 17915-Asterix_et_Cleopatre_(1968)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,120 --> 00:00:14,440
Cam acum douã mii de ani,
pe timpul Cleopatrei, regina Egiptului...
2
00:00:14,560 --> 00:00:18,640
egiptenii vorbeau astfel:
3
00:00:55,640 --> 00:00:58,840
Acest limbaj
era destul de greu de înþeles.
4
00:00:58,960 --> 00:01:02,760
Aºa cã filmul pe care-l veþi vedea
a fost dublat în englezã. Totuºi...
5
00:01:02,880 --> 00:01:06,640
pentru cã tehnicile de dublare
nu erau puse la punct la vremea aceea...
6
00:01:06,760 --> 00:01:10,720
veþi observa cã miºcarea buzelor
nu este mereu sincronizatã exact...
7
00:01:10,800 --> 00:01:14,760
cu cee
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,960 --> 00:00:16,600
Cam acum douã mii de ani, pe timpul
Cleopatrei, regina Egiptului...
2
00:00:16,600 --> 00:00:19,520
egiptenii vorbeau astfel:
3
00:00:55,520 --> 00:00:58,840
Acest limbaj era destul
de greu de înþeles.
4
00:00:58,840 --> 00:01:03,360
Aºa cã filmul pe care-l veþi vedea
a fost dublat în englezã.
5
00:01:03,360 --> 00:01:08,000
Totuºi, pentru cã tehnicile de dublare
nu erau puse la punct la vremea aceea...
6
00:01:08,000 --> 00:01:13,280
veþi observa cã miºcarea buzelor
nu este mereu sincronizatã exact
7
00:01:13,280 --> 00:01:15,360
cu ceea c
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: asterix, cleopatra, et, cleopatre, 1968, 2, 5, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 27809-Asterix_&_Cleopatra_(Asterix_et_Cleopatre)_(1968)-25_FPS.sub
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{420}{541}Cam acum douã mii de ani,|pe timpul Cleopatrei, regina Egiptului...
{560}{608}egiptenii vorbeau astfel:
{1533}{1600}Acest limbaj|era destul de greu de înþeles.
{1616}{1711}Aºa cã filmul pe care-l veþi vedea|a fost dublat în englezã.
{1730}{1834}Totuºi, pentru cã tehnicile de dublare|nu erau puse la punct la vremea aceea...
{1845}{1975}veþi observa cã miºcarea buzelor|nu este mereu sincronizatã exact
{1977}{2011}cu ceea ce se aude.
{2030}{2166}ªi acum, dupã acest prolog|interesant ºi instructiv...
{2210}{2480}avem privilegiul de a vã prezenta|o frumoasã povestire istoricã.
{2497}{2585}{C:{preview}00FFFF}{y:b}Asterix si
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{278}{361}About two thousand years ago|in the time of Cleopatra, queen of Egypt...
{364}{466}The Egyptians talked like this:
{1391}{1471}This language was rather|difficult to understand.
{1474}{1569}So the film you are about to see has|been dubbed into English. However ...
{1572}{1666}due to the fact that dubbing techniques|had not been perfected in this period ...
{1669}{1768}you may notice that the movement of|lips is not always synchronised exactly ...
{1770}{1869}with the words being spoken.
{1876}{2024}And now after this|interesting and instructive prologue, ...
{8650}{8749}...and as for the saying that we Egyptians,|who ar
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, et, cl, op, tre, asterix, and, cleopatra, 1968, en,
original filename: Ast_rix_Et_Cl_op_tre_Asterix_And_Cleopatra__1968_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,142 --> 00:00:20,472
About two thousand years ago
in the time of Cleopatra, queen of Egypt...
2
00:00:20,597 --> 00:00:24,634
The Egyptians talked like this:
3
00:01:01,549 --> 00:01:04,754
This language was rather
difficult to understand.
4
00:01:04,879 --> 00:01:08,666
So the film you are about to see has
been dubbed into English. However...
5
00:01:08,790 --> 00:01:12,536
due to the fact that dubbing techniques
had not been perfected in this period...
6
00:01:12,661 --> 00:01:16,614
you may notice that the movement of
lips is not always synchronised exactly...
7
00:01:16,698
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, et, cl, op, tre, asterix, and, cleopatra, rus, 1968,
original filename: Ast__rix_et_Cl__op__tre.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:09:37,418 --> 01:09:42,418
Ãêîëî äâóõ òûñÿ÷ ëåò Ãà çà ä, âî âðåìåÃÃ
ïðà âëåÃèÿ åãèïåòñêîé êîðîëåâû Ãëåîïà òðû...
2
01:09:42,453 --> 01:09:45,137
...åãèïòÿÃÃ¥ ãîâîðèëè òà ê.
3
01:09:48,218 --> 01:09:50,129
ÃçâèÃèòå.
4
01:10:21,418 --> 01:10:24,383
Ãòîò ÿçûê î÷åÃü òðóäÃî ïîÃÿòü.
5
01:10:24,418 --> 01:10:29,333
Ãîýòîìó ìóëüòèïëèêà öèîÃÃûé ôèëüì,
êîòîðûé âû óâèäèòå, áûë äóáëèðîâà Ã.
6
01:10:29,418 --> 01:10:31,383
ÃäÃà êî,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,200 --> 00:00:32,635
Hace como 2000 años, en la época
de Cleopatra, reina de Egipto...
2
00:00:32,640 --> 00:00:36,720
...los Egipcios hablaban asÃ:...
3
00:01:13,720 --> 00:01:16,920
Este lenguaje era muy
dificil de entender.
4
00:01:17,040 --> 00:01:20,840
Asà que la pelÃcula que están por ver
fue doblada al inglés. De todas formas...
5
00:01:20,960 --> 00:01:24,720
...debido a que las técnicas de
doblaje aún no estaban pulidas...
6
00:01:24,840 --> 00:01:28,800
...podrán notar que el movimiento de
labios no siempre está sincronizado...
7
00:01:28,880 --> 00:01:32,
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, et, cl, op, tre, asterix, and, cleopatra, 1968, ru,
original filename: Ast_rix_Et_Cl_op_tre_Asterix_And_Cleopatra__1968_ru.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:09:37,418 --> 01:09:42,418
????? ???? ????? ??? ?????, ?? ???????
????????? ?????????? ???????? ?????????...
2
01:09:42,453 --> 01:09:45,137
...???????? ???????? ???.
3
01:09:48,218 --> 01:09:50,129
????????.
4
01:10:21,418 --> 01:10:24,383
???? ???? ????? ?????? ??????.
5
01:10:24,418 --> 01:10:29,333
??????? ?????????????????? ?????,
??????? ?? ???????, ??? ??????????.
6
01:10:29,418 --> 01:10:31,383
??????, ???????? ?? ???????? ??...
7
01:10:31,418 --> 01:10:36,218
...??? ?????????? ????????????
???? ? ?? ????? ?????? ?? ????????????...
8
01:10:36,253 --> 01:10:41,133
...?????
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, et, cl, op, tre, asterix, and, cleopatra, 1968, tr,
original filename: Ast_rix_Et_Cl_op_tre_Asterix_And_Cleopatra__1968_tr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Altyaz?: difficultsoul
2
00:00:10,800 --> 00:00:14,115
"Yakla??k 2 bin y?l ?nce M?s?r
krali?esi Kleopatra zaman?nda..."
3
00:00:14,200 --> 00:00:18,300
"M?s?rl?lar ?u ?ekilde konu?uyorlard?:"
4
00:00:55,200 --> 00:00:58,400
"Bu dili anlamak olduk?a g??t?."
5
00:00:58,500 --> 00:01:02,300
"Bu y?zden izlemek ?zere oldu?unuz
bu film ingilizce olarak seslendirilmi?tir."
6
00:01:02,400 --> 00:01:06,200
"Bununla birlikte...
bu zamanda seslendirme teknikleri
pek m?kemmel olmad???ndan..."
7
00:01:06,300 --> 00:01:10,300
"kelimeler konu?ulmaya ba?land???nda
anda
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, et, cl, op, tre, asterix, and, cleopatra, 1968, gr,
original filename: Ast_rix_Et_Cl_op_tre_Asterix_And_Cleopatra__1968_gr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,400 --> 00:00:09,400
????????????
Created by Icarus
2
00:00:11,880 --> 00:00:15,960
?????? ???? 2.000 ??????,
???? ????? ??? ??????????...
3
00:00:16,320 --> 00:00:19,280
?? ????????? ???????? ????...
4
00:00:23,120 --> 00:00:24,880
???????...
5
00:00:55,880 --> 00:00:59,080
???? ?? ?????? ????? ???????
?? ??? ????????? ??????...
6
00:00:59,600 --> 00:01:03,120
??'???? ? ?????? ??? ?? ?????
??????????????? ??? ???????...
7
00:01:03,800 --> 00:01:07,880
?????? ???? ? ????????????
??? ???? ????????????? ????...
8
00:01:08,400 --> 00:01:13,720
?????? ? ?????? ??? ???????
??
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: 43, 8, ast, rix, et, cl, op, tre, asterix, and, cleopatra, rus, 1968,
original filename: 438-Ast__rix_et_Cl__op__tre.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:09:37,418 --> 01:09:42,418
Ãêîëî äâóõ òûñÿ÷ ëåò Ãà çà ä, âî âðåìåÃÃ
ïðà âëåÃèÿ åãèïåòñêîé êîðîëåâû Ãëåîïà òðû...
2
01:09:42,453 --> 01:09:45,137
...åãèïòÿÃÃ¥ ãîâîðèëè òà ê.
3
01:09:48,218 --> 01:09:50,129
ÃçâèÃèòå.
4
01:10:21,418 --> 01:10:24,383
Ãòîò ÿçûê î÷åÃü òðóäÃî ïîÃÿòü.
5
01:10:24,418 --> 01:10:29,333
Ãîýòîìó ìóëüòèïëèêà öèîÃÃûé ôèëüì,
êîòîðûé âû óâèäèòå, áûë äóáëèðîâà Ã.
6
01:10:29,418 --> 01:10:31,383
ÃäÃà êî,
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: asterix, et, cleopatre, 1968, 1, cd, estonian, and, cleopatra,
original filename: Asterix et Cleopatre - 1968 - 1CD - Estonian - et - 6ee6282e1cd9f6fc52a46d74b5dae71b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,400 --> 00:00:16,400
Umbes kaks tuhat aastat tagasi, egiptuse kuninganna Kleopatra valitsemisajal...
2
00:00:16,400 --> 00:00:19,100
...egiptlased r??kisid nii.
3
00:00:22,200 --> 00:00:24,100
Vabandage.
4
00:00:55,400 --> 00:00:58,300
Seda keelt on raske m?ista.
5
00:00:58,400 --> 00:01:03,300
Seep?rast multikas, mida te n?ete, on dubleeritud inglise keelde.
6
00:01:03,400 --> 00:01:05,300
Kuigi, p??rates t?helepanu sellele...
7
00:01:05,400 --> 00:01:10,200
...et dubleerimise tehnoloogia oli tol ajal kaugel t?iuslikkusest...
8
00:01:10,200 --> 00:01:15,100
...siis huulte lii
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{730}{813}About two thousand years ago|in the time of Cleopatra, queen of Egypt...
{816}{918}The Egyptians talked like this:
{1843}{1923}This language was rather|difficult to understand.
{1926}{2021}So the film you are about to see has|been dubbed into English. However ...
{2024}{2118}due to the fact that dubbing techniques|had not been perfected in this period ...
{2121}{2220}you may notice that the movement of|lips is not always synchronised exactly ...
{2222}{2321}with the words being spoken.
{2328}{2476}And now after this|interesting and instructive prologue, ...
{9285}{9384}...and as for the saying that we Egyptians,|who ar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{37}{350}http://subs.unacs.bg
{1030}{1105}à åäÃà äðåâÃà |åãèïåòñêà ïîåìà ñå êà çâà :
{1106}{1228}"Ãèë, Ãèë, Ãèë,|ðåêà áóéÃà è øóìÃà ,
{1240}{1327}òè ñè êà òî Ãà øà òà âëà äåòåëêà ,|èçòî÷Ãèê Ãà æèâîòà ."
{1340}{1491}ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:|ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
{2752}{2830}Ãà çè èñòîðèÿ çà ïî÷âà |ïðåäè ìÃîãî âðåìå,
{2832}{2930}â Ãëåêñà Ãäðèÿ, ãðà ä ãîëÿì|êîëêîòî äâà ,
{2930}{3032}â Ããèïåò, â ïà ëà òà Ãà |êðà ëèöà òà Ãà êðà ëèöèòå,
{3040}{3125}ëåãåÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
An Old Egyptian poem
goes as follows: "Nile,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Nile, Nile,
impetuous and turbulent river
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
you're like our queen,
the source of life.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX AND CLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Our story begins
in a distant past, in Alexandria,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
or at Alexandria, both are possible...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...in Egypt, at the palace
of the queen of queens.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
The legendary and elegant Cleopatra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1076}Un vechi poem egiptean începe astfel: "Nilule,
{1082}{1194}Nilule, râu impetuos ºi tulbure,
{1201}{1287}eºti ca ºi regina noastrã, sursã a vieþii."
{1320}{1474}ASTERIX & OBELIX | MISIUNEA CLEOPATRA
{2717}{2824}Povestea noastrã începe într-un trecut glorios,|în Alexandria,
{2832}{2892}sau la Alexandria, ambele variante sunt posibile...
{2898}{2998}în Egipt, la palatul reginei reginelor.
{3004}{3081}Legendara ºi eleganta Cleopatra.
{3087}{3111}Ajunge!
{3186}{3294}Cultura Egiptului nu e chiar aºa de mãreaþã...
{3303}{3379}Au fost ºi vremuri bune, desigur.
{3385}{3450}Oamenii din zilele astea sunt decadenþi.
{3
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: asterix, obelix, mission, cleopatra, 2, 5, fps, 2002, divxnurkka, net, fin,
original filename: Asterix & Obelix - Mission Cleopatra - 25fps - 2002 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,011 --> 00:00:43,206
Vanha egyptiläinen runo kuuluu:
2
00:00:43,331 --> 00:00:49,281
"Niili, Niili, Niili,
Joki myrskyisäja vuolas "
3
00:00:49,411 --> 00:00:53,040
"Kuin kuningattaremme:
lähde elämän "
4
00:00:53,691 --> 00:00:59,482
TEHTÃVÃ KLEOPATRA
5
00:01:50,052 --> 00:01:55,173
Tarinamme alkaa ammoisista ajoista
paikasta nimeltäAleksandria -
6
00:01:55,293 --> 00:02:01,528
ja Egyptistä, jossapitää hoviaan
kuningatarten kuningatar-
7
00:02:01,653 --> 00:02:04,008
tarunhohtoinen Kleopatra
8
00:02:05,133 --> 00:02:07,772
Riittää!
9
00:02:08,613 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
Ãks vana Egiptuse poeem
algab nii: "Niilus,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Niilus, Niilus,
tormakas ja maruline jõgi
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
oled kui meie kuninganna,
elu allikas.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX JA OBELIX
MISSIOON KLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Meie lugu sai alguse kauges
minevikust, Aleksandrias,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
või Aleksandrias,
mõlemad on õiged...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...Egiptuses, mis on kuningannade
kuninganna paleeks.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
Legendaarne ja ka
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, fr, 1,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_fr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:53,893 --> 00:04:56,532
<i>Il arriva qu'? Pharsale... </i>
2
00:04:56,733 --> 00:05:00,726
<i>la puissance et la grandeur de Rome</i>
<i>s 'affront?rent. </i>
3
00:05:00,933 --> 00:05:04,892
<i>C?sar d?cima les l?gions de Pomp?e. </i>
4
00:05:05,093 --> 00:05:08,483
<i>D?sormais, il ?tait</i>
<i>seul ma?tre de Rome. </i>
5
00:05:08,693 --> 00:05:13,130
<i>Mais cette fois, </i>
<i>son triomphe ?tait sans joie... </i>
6
00:05:13,333 --> 00:05:18,248
<i>car les morts que ses l?gions</i>
<i>br?laient et enterraient... </i>
7
00:05:18,493 --> 00:05:20,211
<i>?taient leurs compatriotes.
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, en, 3,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_en(3).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,010 --> 00:00:44,320
An Old Egyptian poem
goes as follows: "Nile,
2
00:00:44,530 --> 00:00:49,046
Nile, Nile,
impetuous and turbulent river
3
00:00:49,290 --> 00:00:52,760
you're like our queen,
the source of life.
4
00:00:54,050 --> 00:01:00,239
ASTERIX AND CLEOPATRA
5
00:01:49,930 --> 00:01:54,242
Our story begins
in a distant past, in Alexandria,
6
00:01:54,530 --> 00:01:56,964
or at Alexandria, both are possible...
7
00:01:57,170 --> 00:02:01,209
...in Egypt, at the palace
of the queen of queens.
8
00:02:01,410 --> 00:02:04,527
The legendary and elegant Cleopatra.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:45,734
ÃðåâÃååãèïåòñêèé ñòèõ ãëà ñèò:
Ãèë, Ãèë, Ãèë
2
00:00:46,534 --> 00:00:48,623
Ãîòîê ñòðåìèòåëüÃûé è áóðÃûé
3
00:00:49,934 --> 00:00:52,509
à êà ê Ãà øà öà ðèöà - èñòî÷Ãèê æèçÃè
4
00:00:53,709 --> 00:00:58,187
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:49,587 --> 00:01:54,542
Ãà øà èñòîðèÿ Ãà ÷à ëà ñü ìÃîãî ëåò òîìó Ãà çà ä
ó Ãëåêñà Ãäðèè èëè â Ãëåêñà Ãäðèè
6
00:01:54,742 --> 00:01:57,416
ÃîæÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{280}{401}Cam acum douã mii de ani,|pe timpul Cleopatrei, regina Egiptului...
{420}{468}egiptenii vorbeau astfel:
{1393}{1460}Acest limbaj|era destul de greu de înþeles.
{1476}{1571}Aºa cã filmul pe care-l veþi vedea|a fost dublat în englezã.
{1590}{1694}Totuºi, pentru cã tehnicile de dublare|nu erau puse la punct la vremea aceea...
{1705}{1835}veþi observa cã miºcarea buzelor|nu este mereu sincronizatã exact
{1837}{1871}cu ceea ce se aude.
{1890}{2026}ªi acum, dupã acest prolog|interesant ºi instructiv...
{2070}{2340}avem privilegiul de a vã prezenta|o frumoasã povestire istoricã.
{2357}{2445}{C:{preview}00FFFF}{y:b}Asterix si
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, fr,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_fr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,500 --> 00:00:23,500
Musique douce
2
00:00:32,000 --> 00:00:34,200
Fl?te traversi?re
3
00:00:39,700 --> 00:00:42,100
<i>Un ancien po?me ?gyptien dit:</i>
4
00:00:42,300 --> 00:00:45,100
<i>"Nil, Nil, Nil!</i>
5
00:00:45,500 --> 00:00:48,000
<i>"Fleuve imp?tueux et tumultueux!</i>
6
00:00:48,300 --> 00:00:51,300
<i>"Tu es comme notre reine,
la source de la vie!"</i>
7
00:00:51,500 --> 00:00:54,700
Musique imp?riale
8
00:01:48,600 --> 00:01:51,600
<i>Notre histoire commence
il y a bien longtemps,..</i>
9
00:01:52,000 --> 00:01:55,900
<i>..? Alexandrie ou en Alexandrie.
O
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{994}{1076}An Old Egyptian poem|goes as follows: "Nile,
{1082}{1194}Nile, Nile,|impetuous and turbulent river
{1201}{1287}you're like our queen,|the source of life.
{1320}{1474}ASTERIX AND CLEOPATRA
{2717}{2824}Our story begins|in a distant past, in Alexandria,
{2832}{2892}or at Alexandria, both are possible...
{2898}{2998}...in Egypt, at the palace|of the queen of queens.
{3004}{3081}The legendary and elegant Cleopatra.
{3087}{3111}Enough!
{3186}{3294}I'm saying Egypt's culture|isn't all that great...
{3303}{3379}There were good times of course.
{3385}{3450}I'm just saying the current people are decadent.
{3478}{3532}And that Egypt is me
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: 2, asterix, and, obelix, mission, cleopatra, 2002, aen,
original filename: 1035287094-2-Asterix.and.Obelix.Mission.Cleopatra.2002.DVDRip.XviD-AEN.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:40.00,00:00:50.00
Starý egyptský poeta øÃká: Nil, Nil, Nil[br] ToèÃcà se vzbouøené vlny a balvany.
00:00:50.00,00:00:53.20
Ty jsi naÅ¡e královna, zøÃdlo života.
00:00:53.72,00:00:59.20
Asterix, Obelix - Mise Kleopatra
00:01:06.00,00:01:13.04
Titulky - Plsubteam: prvnà polovina: david[br] a druhá polovina: qwak(qwak@post.cz)
00:01:20.00,00:01:36.00
Pøeèasovánà titulkù - Peros Sniper
00:01:49.44,00:01:52.44
NaÅ¡e historické povÃdánà zaèÃná dávno, [br]dávno tomu,v Alexandrii.
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, hu, 1,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_hu(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,280 --> 00:00:43,560
Egy r?gi egyiptomi vers a
k?vetkez?k?ppen sz?l:
2
00:00:43,799 --> 00:00:48,280
N?lus, N?lus, hatalmas
?s zavaros foly?
3
00:00:48,520 --> 00:00:51,960
Olyan vagy mint kir?lyn?nk,
Te vagy az ?let eredete.
4
00:00:53,320 --> 00:00:59,480
ASTERIX ?S CLEOPATRA
5
00:01:49,159 --> 00:01:53,480
A t?rt?net?nk a r?gm?ltban
kezd?dik, Alexandri?ban
6
00:01:53,799 --> 00:01:56,200
vagy Alexandri?n?l,
mindkett? el?fordulhat,
7
00:01:56,439 --> 00:02:00,439
...Egyiptomban, a kir?lyn?k
kir?lyn?j?nek palot?j?ban.
8
00:02:00,680 --> 00:02:03,719
A legend?s ?s eleg?n
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, and, obelix, cleopatra, rus, 2002,
original filename: Ast__rix___Ob__lix__Mission_Cl__op__tre.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:45,734
ÃðåâÃååãèïåòñêèé ñòèõ ãëà ñèò:
Ãèë, Ãèë, Ãèë
2
00:00:46,534 --> 00:00:48,623
Ãîòîê ñòðåìèòåëüÃûé è áóðÃûé
3
00:00:49,934 --> 00:00:52,509
à êà ê Ãà øà öà ðèöà - èñòî÷Ãèê æèçÃè
4
00:00:53,709 --> 00:00:58,187
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:49,587 --> 00:01:54,542
Ãà øà èñòîðèÿ Ãà ÷à ëà ñü ìÃîãî ëåò òîìó Ãà çà ä
ó Ãëåêñà Ãäðèè èëè â Ãëåêñà Ãäðèè
6
00:01:54,742 --> 00:01:57,416
ÃîæÃ
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, en, 1,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,759 --> 00:00:51,070
An Old Egyptian poem
goes as follows: "Nile,
2
00:00:51,280 --> 00:00:55,795
Nile, Nile,
impetuous and turbulent river
3
00:00:56,039 --> 00:00:59,509
you're like our queen,
the source of life.
4
00:01:00,798 --> 00:01:06,986
ASTERIX AND CLEOPATRA
5
00:01:56,680 --> 00:02:00,992
Our story begins
in a distant past, in Alexandria,
6
00:02:01,280 --> 00:02:03,712
or at Alexandria, both are possible...
7
00:02:03,920 --> 00:02:07,959
...in Egypt, at the palace
of the queen of queens.
8
00:02:08,158 --> 00:02:11,276
The legendary and elegant Cleopatra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,011 --> 00:00:43,206
Vanha egyptiläinen runo kuuluu:
2
00:00:43,331 --> 00:00:49,281
"Niili, Niili, Niili,
Joki myrskyisäja vuolas "
3
00:00:49,411 --> 00:00:53,040
"Kuin kuningattaremme:
lähde elämän "
4
00:00:53,691 --> 00:00:59,482
TEHTÃVÃ KLEOPATRA
5
00:01:50,052 --> 00:01:55,173
Tarinamme alkaa ammoisista ajoista
paikasta nimeltäAleksandria -
6
00:01:55,293 --> 00:02:01,528
ja Egyptistä, jossapitää hoviaan
kuningatarten kuningatar-
7
00:02:01,653 --> 00:02:04,008
tarunhohtoinen Kleopatra
8
00:02:05,133 --> 00:02:07,772
Riittää!
9
00:02:08,613 --> 00:0
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: 43, 5, ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, and, obelix, cleopatra, rus, 2002,
original filename: 435-Ast__rix___Ob__lix__Mission_Cl__op__tre.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,000 --> 00:00:45,734
ÃðåâÃååãèïåòñêèé ñòèõ ãëà ñèò:
Ãèë, Ãèë, Ãèë
2
00:00:46,534 --> 00:00:48,623
Ãîòîê ñòðåìèòåëüÃûé è áóðÃûé
3
00:00:49,934 --> 00:00:52,509
à êà ê Ãà øà öà ðèöà - èñòî÷Ãèê æèçÃè
4
00:00:53,709 --> 00:00:58,187
ÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃ:
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:49,587 --> 00:01:54,542
Ãà øà èñòîðèÿ Ãà ÷à ëà ñü ìÃîãî ëåò òîìó Ãà çà ä
ó Ãëåêñà Ãäðèè èëè â Ãëåêñà Ãäðèè
6
00:01:54,742 --> 00:01:57,416
ÃîæÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,760 --> 00:00:43,070
Eski Bir Mýsýr Ãiiri: "Nile,
2
00:00:43,280 --> 00:00:47,796
Nile, Nile,
impetuous ve turbulent gölü
3
00:00:48,040 --> 00:00:51,510
Kraliçemiz gibisin,
hayatýn kaynaðý.
4
00:00:52,800 --> 00:00:58,989
ASTERIX VE CLEOPATRA
5
00:01:48,680 --> 00:01:52,992
Hikayemiz kýsa bir geçmiþte baþlar, Alexandria' da,
6
00:01:53,280 --> 00:01:55,714
veya Alexandria' da, ikisi de olabilir...
7
00:01:55,920 --> 00:01:59,959
...Mýsýr' da, Kraliçelerin kraliçesi sarayýnda.
8
00:02:00,160 --> 00:02:03,277
Efsanevi ve zarif Cleopatra.
9
00:02:03,480 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,295 --> 00:00:20,610
Ongeveer twee duizend jaar geleden in de tijd van
Cleopatra, koningin van Egypte...
2
00:00:20,730 --> 00:00:24,804
Spraken de Egyptenaren als volgt:
3
00:01:01,750 --> 00:01:04,945
Deze taal was moeilijk te begrijpen.
4
00:01:05,065 --> 00:01:08,859
Zo is de film u op het punt staat te zien
gesynchroniseerd in het Engels. Nochtans...
5
00:01:08,979 --> 00:01:12,734
wegens het feit dat de synchronisatie
techniek in deze periode nog niet perfect was...
6
00:01:12,854 --> 00:01:16,808
zult u opmerken dat de beweging van lippen niet
altijd precies gelijk loopt
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, gr,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_gr.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,437 --> 00:00:44,146
??? ?????? ??????????
?????? ????: ?????, ?????...
2
00:00:45,917 --> 00:00:48,385
?????? ?????? ??? ???????!
3
00:00:48,797 --> 00:00:52,153
????? ??? ?? ????????? ???,
? ???? ??? ????.
4
00:01:49,357 --> 00:01:52,508
? ??????? ??? ??????? ???
??? ???? ???? ?????...
5
00:01:52,877 --> 00:01:56,187
...???? ???? ????
???????????, ???? ???????...
6
00:01:56,437 --> 00:02:00,316
...??? ???????? ???
?????????? ??? ??????????...
7
00:02:00,597 --> 00:02:03,953
...??? ????????
??? ?????????? ??????????.
8
00:02:04,477 --> 00:02:06,115
??????!
9
00:02:0
Subtitles for 1968 Asterix And Cleopatra
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, gr, 1,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_gr(1).zip