Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for 1967 - Asterix The Gaul Divx
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: 43, 4, ast, rix, le, gaulois, asterix, the, gaul, rus, 1967,
original filename: 434-Ast__rix_le_Gaulois.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,176 --> 00:00:15,212
Ãà êîôîÃèêñ.
2
00:00:20,936 --> 00:00:22,289
ÃèçÃåñòà òèñòèêñ.
3
00:00:27,816 --> 00:00:30,284
Ãåòà ôèêñ.
4
00:00:35,296 --> 00:00:37,605
Ãáåëèêñ.
5
00:00:37,896 --> 00:00:38,851
Ã
6
00:00:53,936 --> 00:00:56,894
Ãðèêëþ÷åÃèÿ Ãñòåðèêñà .
7
00:00:58,416 --> 00:01:01,374
''ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ''
8
00:02:12,936 --> 00:02:16,915
Ãâå òûñÿ÷è ëåò Ãà çà ä, è äà æå åùå ðà Ãüøå,
Ãëèé Ãåçà ðü âî ãëà âå ðèìñêèõ ëåãèîÃîâ...
9
00:02:16,950
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,950 --> 00:02:15,912
Two thousand years ago and more,
Julius Caesar came, saw and...
2
00:02:15,993 --> 00:02:19,955
conquered the land of the Gauls
after a long and bitter struggle.
3
00:02:33,205 --> 00:02:37,167
The resistance was led by Vercingetorige.
This valiant young leader...
4
00:02:37,248 --> 00:02:41,209
was forced to lay down his arms
at the feet of Caesar.
5
00:02:46,334 --> 00:02:50,296
lt's an historical fact that Caesar had
a lot of Gaul but he didn't have it all.
6
00:02:50,377 --> 00:02:55,329
One little region held out.
A fortified village surrounded by the...
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: ast, rix, le, gaulois, asterix, the, gaul, 1967, en, 1,
original filename: Ast_rix_Le_Gaulois_Asterix_the_Gaul__1967_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,052 --> 00:01:28,011
Two thousand years ago and more,
Julius Caesar came, saw and...
2
00:01:28,092 --> 00:01:32,051
conquered the land of the Gauls
after a long and bitter struggle.
3
00:01:45,292 --> 00:01:49,251
The resistance was led by Vercingetorige.
This valiant young leader...
4
00:01:49,332 --> 00:01:53,291
was forced to lay down his arms
at the feet of Caesar.
5
00:01:58,412 --> 00:02:02,371
lt's an historical fact that Caesar had
a lot of Gaul but he didn't have it all.
6
00:02:02,452 --> 00:02:07,401
One little region held out.
A fortified village surrounded by the...
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: asterix, the, gaul, 1967, 2, 3, 9, fps, language, slovenian,
original filename: 29071-Asterix_The_Gaul_(1967)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,000 --> 00:01:27,800
Smo leta 50 pred Kristusom...
2
00:01:28,000 --> 00:01:31,400
Po hudih bitkah so Rimljani
3
00:01:31,700 --> 00:01:33,500
premagali naše prednike Galce.
4
00:01:48,600 --> 00:01:51,500
Poglavarji kakršen je bil
Vercingetorix
5
00:01:51,800 --> 00:01:55,500
so morali položiti orožje
k Cezarjevim nogam
6
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
Vsa Galija je zasedena...
7
00:02:01,800 --> 00:02:02,600
Vsa ? Ne!
8
00:02:02,800 --> 00:02:06,000
Majhen predel zmagovito
kljubuje napadalcem,
9
00:02:06,200 --> 00:02:10,800
in obkrožajo ga utrjene rimske
postoj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,559 --> 00:01:01,226
??????? ? ???????
2
00:02:12,339 --> 00:02:14,110
??? ???????? ?????? ????
??? ????????
3
00:02:14,212 --> 00:02:16,895
? ??????? ???????? ??????????
??? ???????? ???????? ???
4
00:02:17,298 --> 00:02:19,775
????, ???? ??? ?????????
?? ?? ??? ???????
5
00:02:20,043 --> 00:02:21,731
???? ??? ????? ???
????? ?????
6
00:02:35,319 --> 00:02:37,907
??????? ??? ??????????
???? ? ??????????
7
00:02:38,151 --> 00:02:41,364
?? ????? ? ???????? ???????
??????????? ?? ????????? ?? ???? ???
8
00:02:41,580 --> 00:02:43,112
??? ????? ??? ???????
9
00:02:46,725
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Altyaz?: difficultsoul
2
00:02:11,900 --> 00:02:15,900
"Iki bin y?l veya daha ?nce,
Julius Sezar geldi g?rd? ve..."
3
00:02:15,800 --> 00:02:19,800
"Uzun ve ?iddetli bir ?abadan sonra
Galya ?lkesini ele ge?irdi."
4
00:02:33,100 --> 00:02:37,000
"Direni? Vercingetorige taraf?ndan y?netiliyordu.
Bu gen? yi?it lider..."
5
00:02:37,100 --> 00:02:41,100
"silahlar?n? Sezar'?n ayaklar?na b?rakmaya
zorland?."
6
00:02:46,200 --> 00:02:50,100
"Sezar'?n Galya'n?n ?o?unu ele ge?irdi?i
ama hepsini ele ge?iremedi?i tarihi bir ger?ektir."
7
00:02:50,200 --> 00:02:55,200
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,052 --> 00:01:28,011
Nel cinquanta A.C. i Galli
abitanti della Gallia, oggi la Francia...
2
00:01:28,092 --> 00:01:32,051
furono sconfitti dai Romani
dopo una lunga e dura guerra.
3
00:01:45,292 --> 00:01:49,251
Valorosi capi, come
ad esempio il prode Vercingetorige,...
4
00:01:49,332 --> 00:01:53,291
che era anche dispettoso, dovettero
deporre le armi ai piedi di Cesare.
5
00:01:54,412 --> 00:01:56,767
Accident...
6
00:01:58,412 --> 00:02:02,371
Tutta la Gallia era occupata,
tutta no. Anche se Cesare si vantava...
7
00:02:02,452 --> 00:02:07,401
nelle sue memorie, intitolate
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: asterix, le, gaulois, 1967, 1, cd, estonian, et, the, gaul,
original filename: Asterix le Gaulois - 1967 - 1CD - Estonian - et - efb3e4a7046a3468e2200c14057d597c.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,176 --> 00:00:15,212
Kakofonix.
2
00:00:20,936 --> 00:00:22,289
Elustatistix.
3
00:00:27,816 --> 00:00:30,284
Panoramix.
4
00:00:35,296 --> 00:00:37,605
Obelix.
5
00:00:37,896 --> 00:00:38,851
Ja
6
00:00:53,936 --> 00:00:56,894
Seiklused Asterixiga.
7
00:00:58,416 --> 00:01:01,374
''GALLIA ASTERIX''
8
00:02:12,936 --> 00:02:16,915
Kakstuhat aastat tagasi v?i veelgi varem,
Julius Caesar juhtides rooma leegione...
9
00:02:16,950 --> 00:02:20,895
...tuli, n?gi ja v?itis Gallia vallutamiseks
palju pikki ning tulemusrikkaid lahinguid.
10
00:02:35,416 --> 00:02:37,901
Vastuhakku juhtis Wintex.
11
00:02:37,936
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: asterix, le, gaulois, 1967, 1, cd, estonian, et, the, gaul, divx,
original filename: Asterix le Gaulois - 1967 - 1CD - Estonian - et - 9304ee644bb7745a6afe86894da9f7b9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,176 --> 00:00:15,212
Kakofonix.
2
00:00:20,936 --> 00:00:22,289
Elustatistix.
3
00:00:27,816 --> 00:00:30,284
Panoramix.
4
00:00:35,296 --> 00:00:37,605
Obelix.
5
00:00:37,896 --> 00:00:38,851
Ja
6
00:00:53,936 --> 00:00:56,894
Seiklused Asterixiga.
7
00:00:58,416 --> 00:01:01,374
''GALLIA ASTERIX''
8
00:02:12,936 --> 00:02:16,915
Kakstuhat aastat tagasi v?i veelgi varem,
Julius Caesar juhtides rooma leegione...
9
00:02:16,950 --> 00:02:20,895
...tuli, n?gi ja v?itis Gallia vallutamiseks
palju pikki ning tulemusrikkaid lahinguid.
10
00:02:35,416 --> 00:02:37,901
Va
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,176 --> 00:00:15,212
Ãà êîôîÃèêñ.
2
00:00:20,936 --> 00:00:22,289
ÃèçÃåñòà òèñòèêñ.
3
00:00:27,816 --> 00:00:30,284
Ãåòà ôèêñ.
4
00:00:35,296 --> 00:00:37,605
Ãáåëèêñ.
5
00:00:37,896 --> 00:00:38,851
Ã
6
00:00:53,936 --> 00:00:56,894
Ãðèêëþ÷åÃèÿ Ãñòåðèêñà .
7
00:00:58,416 --> 00:01:01,374
''ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ''
8
00:02:12,936 --> 00:02:16,915
Ãâå òûñÿ÷è ëåò Ãà çà ä, è äà æå åùå ðà Ãüøå,
Ãëèé Ãåçà ðü âî ãëà âå ðèìñêèõ ëåãèîÃîâ...
9
00:02:16,950
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,176 --> 00:00:15,212
??????????.
2
00:00:20,936 --> 00:00:22,289
???????????????.
3
00:00:27,816 --> 00:00:30,284
????????.
4
00:00:35,296 --> 00:00:37,605
???????.
5
00:00:37,896 --> 00:00:38,851
?
6
00:00:53,936 --> 00:00:56,894
??????????? ?????????.
7
00:00:58,416 --> 00:01:01,374
''???????? ?? ??????''
8
00:02:12,936 --> 00:02:16,915
??? ?????? ??? ?????, ? ???? ??? ??????,
???? ?????? ?? ????? ??????? ????????...
9
00:02:16,950 --> 00:02:20,895
...??????, ?????? ? ???????? ????? ??????
????? ?????? ? ???????????? ????.
10
00:02:35,416 --> 00:02:37,901
???????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{20}Made by CVStudio v.1.0.3.1|[][][][][]
{527}{626}U GLAVNIM ULOGAMA:
{1023}{1151}Stara Egipatska pjesma|kaže: "Nile, Nile, Nile,
{1165}{1309}mutna, hirovita, buèna rijeko,|kraljice i izvore života."
{1358}{1455}ASTERIKS I OBELIKS|- MISIJA KLEOPATRA -
{1772}{1803}MUZIKA:
{2055}{2098}REŽIJA:
{2762}{2860}Naša prièa poèinje u|drevnoj Aleksandriji,
{2862}{2925}ili možda može da se|kaže na Aleksandriji,
{2927}{3024}baš ovdje, u Egiptu, u palaæi|kraljice nad kraljicama,
{3025}{3117}legendarne i nadasve|suptilne, Klepatre.
{3121}{3171}Dosta!
{3206}{3318}Kažem samo da sa kulturnog|aspekta, Egipat nema primat.
{3334}{3394}Imao je
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,000 --> 00:01:27,800
Smo leta 50 pred Kristusom...
2
00:01:28,000 --> 00:01:31,400
Po hudih bitkah so Rimljani
3
00:01:31,700 --> 00:01:33,500
premagali naše prednike Galce.
4
00:01:48,600 --> 00:01:51,500
Poglavarji kakršen je bil
Vercingetorix
5
00:01:51,800 --> 00:01:55,500
so morali položiti orožje
k Cezarjevim nogam
6
00:01:59,500 --> 00:02:01,500
Vsa Galija je zasedena...
7
00:02:01,800 --> 00:02:02,600
Vsa ? Ne!
8
00:02:02,800 --> 00:02:06,000
Majhen predel zmagovito
kljubuje napadalcem,
9
00:02:06,200 --> 00:02:10,800
in obkrožajo ga utrjene rimske
postoj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,863 --> 00:01:30,458
? ??????? ? ???????
2
00:02:41,183 --> 00:02:45,461
???? 2.000 ??????, ? ???????
????????, ?? ??? ???????? ???...
3
00:02:45,783 --> 00:02:48,863
????, ???? ??? ?????????
?? ???????...
4
00:02:48,863 --> 00:02:51,218
???? ??? ?????? ?????.
5
00:03:04,303 --> 00:03:07,454
??????? ??? ???????
???? ? ?????????????...
6
00:03:07,783 --> 00:03:10,823
?? ????? ? ???????? ??????
???????? ?? ???? ???...
7
00:03:10,823 --> 00:03:12,893
??? ????? ??? ???????.
8
00:03:15,623 --> 00:03:20,063
? ???????? ???? ??????????
?????? ????? ??? ????????...
9
00:03:20,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,863 --> 00:01:30,458
? ??????? ? ???????
2
00:02:41,183 --> 00:02:45,461
???? 2.000 ??????, ? ???????
????????, ?? ??? ???????? ???...
3
00:02:45,783 --> 00:02:48,863
????, ???? ??? ?????????
?? ???????...
4
00:02:48,863 --> 00:02:51,218
???? ??? ?????? ?????.
5
00:03:04,303 --> 00:03:07,454
??????? ??? ???????
???? ? ?????????????...
6
00:03:07,783 --> 00:03:10,823
?? ????? ? ???????? ??????
???????? ?? ???? ???...
7
00:03:10,823 --> 00:03:12,893
??? ????? ??? ???????.
8
00:03:15,623 --> 00:03:20,063
? ???????? ???? ??????????
?????? ????? ??? ????????...
9
00:03:20,
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: asterix, le, gaulois, 1967, 1, cd, italian, it, ast, ??rix, il, gallico, ita,
original filename: Asterix le Gaulois - 1967 - 1CD - Italian - it - 97f99257a9927d724981d32e1dae09d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,052 --> 00:01:28,011
Nel cinquanta A.C. i Galli
abitanti della Gallia, oggi la Francia...
2
00:01:28,092 --> 00:01:32,051
furono sconfitti dai Romani
dopo una lunga e dura guerra.
3
00:01:45,292 --> 00:01:49,251
Valorosi capi, come
ad esempio il prode Vercingetorige,...
4
00:01:49,332 --> 00:01:53,291
che era anche dispettoso, dovettero
deporre le armi ai piedi di Cesare.
5
00:01:54,412 --> 00:01:56,767
Accident...
6
00:01:58,412 --> 00:02:02,371
Tutta la Gallia era occupata,
tutta no. Anche se Cesare si vantava...
7
00:02:02,452 --> 00:02:07,401
nelle sue memorie, intitolate
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,257 --> 00:00:03,881
<i>Suntem ?n anul 500 ?.e.n...</i>
2
00:00:04,221 --> 00:00:06,663
<i>?ntreaga Galie e ocupat? de romani.</i>
3
00:00:06,943 --> 00:00:08,318
<i>?ntreaga...? Nu.</i>
4
00:00:09,577 --> 00:00:14,981
<i>Un sat de gali le rezist?
?nc? invadatorilor.</i>
5
00:00:15,458 --> 00:00:18,922
<i>Supraveghea?i ?ndeaproape de romani,</i>
6
00:00:20,243 --> 00:00:23,961
<i>to?i ace?ti gali ??i v?d
de traiul lor lini?tit.</i>
7
00:00:24,806 --> 00:00:27,277
<i>To?i ?
Nu chiar...</i>
8
00:00:27,703 --> 00:00:32,211
<i>?n acea diminea??, unul din ei
s-a trezit ?nainte
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{3056}{3079}{Y:b}Traducerea si adaptarea: Mark Ltd.|markf1l1pas@yahoo.com
{3079}{3131}Pot sa-ti spun|un secret, Séverine?
{3186}{3235}Te iubesc tot mai mult|pe zi ce trece.
{3236}{3276}Si eu te iubesc, Pierre.
{3277}{3339}Tu esti totul pentru mine, dar...
{3340}{3373}Dar ce?
{3404}{3485}As vrea ca totul sa fie perfect.
{3485}{3582}- Am impresia ca esti foarte distanta si rece.|- Nu vreau sa vorbesc despre asta.
{3583}{3694}Nu vreau sa te supar.|Tin forte mult la tine.
{3695}{3744}Si la ce foloseste?
{3799}{3856}Poti fi foarte cruda,|atunci cand doresti.
{3898}{3944}Imi pare cu adevarat rau, Pierre.
{4084}{4110}Opreste!
{43
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: you, only, live, twice, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, 5, james, bond, 00, eng,
original filename: You Only Live Twice (1967) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{996}{1046}Calling Cape Com. Cape Com?
{1049}{1093}This is Jupiter 16.
{1096}{1145}Can you give a go for fourth orbit?
{1149}{1192}Cape Com to Jupiter 16.
{1195}{1261}Can you confirm 02 pressure|is within limit?
{1264}{1354}Roger. It all looks good|in the environmental control system.
{1357}{1421}OK. Everything looks good from here.
{1424}{1483}You have a go for fourth orbit.
{1486}{1535}Jupiter 16. Roger.
{1538}{1623}You're stowing all loose gear.|Ready for the EVA.
{1626}{1663}Jupiter 16, this is Cape Com.
{1666}{1710}Start your EVA when you're ready.
{1714}{1779}You have time in the other EVAs|for experiments.
{1782}{1831}So don't sta
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: douze, travaux, d, ast, rix, les, the, twelve, tasks, of, asterix, 1976, en, 1,
original filename: Douze_Travaux_d_Ast_rix_Les_The_Twelve_Tasks_Of_Asterix__1976_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:34,226 --> 00:01:36,973
In the year 50 B. C.
all Gaul, now known as
2
00:01:36,974 --> 00:01:39,970
France, was covered with
impenetrable forest...
3
00:01:40,263 --> 00:01:44,717
where calm peace and quite
reigned supreme, only the birds...
4
00:01:45,212 --> 00:01:51,075
Hey wait a moment! Wait a
moment! I said the year 50 B. C!
5
00:01:53,413 --> 00:01:58,280
In the year 50 B. C. all Gaul was
covered with impenetrable forests,
6
00:01:58,284 --> 00:02:00,626
where calm peace and
quite reigned supreme.
7
00:02:01,170 --> 00:02:06,613
Julius Caesar after much fierce fighting
h
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:38,900 --> 00:01:40,400
Ce faci acolo, tipule?
2
00:01:43,900 --> 00:01:45,600
Tai astea.
3
00:01:48,600 --> 00:01:49,900
Mai bine ai veni cu noi.
4
00:02:09,800 --> 00:02:11,400
Plec de aici, Sefule.
5
00:02:12,100 --> 00:02:13,800
Da, pleaca, Dragline ("Tragelinie").
6
00:02:22,100 --> 00:02:24,600
-O distrugem, Sefule?
-Bine, Koko, distruge-o.
7
00:02:25,400 --> 00:02:27,100
O beau, Sefule.
8
00:02:27,800 --> 00:02:29,700
Bine, bea-o, Gambler ("Jucatorule").
9
00:03:02,800 --> 00:03:04,500
La ce te uiti acolo, Society ("Societate")?
10
00:03:04,800 --> 00:03:06,200
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,884 --> 00:00:52,970
Tranio!
2
00:00:57,891 --> 00:00:59,643
Gospodaru!
3
00:01:00,352 --> 00:01:02,813
Gospodaru Luæentio.
4
00:01:02,855 --> 00:01:08,569
U ispunjenju svoje najveæe želje da
vidim prelepu Padovu,kolevku umetnosti.
5
00:01:08,652 --> 00:01:11,238
Stigoh u plodnu Lombardiju...
6
00:01:11,321 --> 00:01:13,699
...prijatnu baštu
velike Italije.
7
00:01:16,952 --> 00:01:19,788
Sa oèevom lubavlju
i blagoslovom...
8
00:01:19,872 --> 00:01:23,667
...naoružan njegovom
dobrom voljom i tvojim društvom.
9
00:01:29,840 --> 00:01:32,342
Da da zadovoljim
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: thoroughly, modern, millie, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever,
original filename: Thoroughly Modern Millie (1967) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:40,489 --> 00:05:45,165
In a bungalow all covered with roses
2
00:05:45,569 --> 00:05:49,323
I will settle down I vow.
3
00:05:49,729 --> 00:05:55,725
That's why I'm looking at the world
through rose-coloured glasses...
4
00:08:10,889 --> 00:08:12,845
There are those, I suppose,
5
00:08:13,249 --> 00:08:15,160
think we're mad, Heaven knows.
6
00:08:15,569 --> 00:08:19,084
The world has gone to rack and ruin.
7
00:08:19,929 --> 00:08:21,681
What we think is chic, unique
8
00:08:22,089 --> 00:08:24,284
and quite adorable
9
00:08:24,689 --> 00:08:28,364
they think is odd and
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: barefoot, in, the, park, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Barefoot in the Park (1967) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,160 --> 00:01:34,160
Biz evlendik!
2
00:01:42,640 --> 00:01:44,920
Onlar evlendiler.
3
00:02:22,760 --> 00:02:25,360
Lütfen, burasý Plaza Hotel.
4
00:02:25,680 --> 00:02:29,960
- Plaza? Corie, burasý Plaza.
- Bir dakika, bitirmedim henüz.
5
00:02:30,000 --> 00:02:33,320
- Corie, adam bekliyor.
- Bahþiþ ver ona.
6
00:02:33,360 --> 00:02:36,040
Paul, evlenmemize piþman deðilsin?
7
00:02:36,080 --> 00:02:38,440
40 dakikadan sonra mý?
Bir saat bekle.
8
00:02:38,480 --> 00:02:42,400
Balayý yürümezse,
boþanmayalým.
9
00:02:42,440 --> 00:02:44,000
Birbirimizi Ã
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: in, like, flint, 1967, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, james, coburn,
original filename: In Like Flint (1967) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:40,800 --> 00:03:43,200
Lisa, Paris is on the phone.
2
00:03:43,200 --> 00:03:45,900
- About the hemline again? I'll take it.
- Mm-hmm.
3
00:03:46,000 --> 00:03:49,900
Hello? Please, Paris.
It has been decided.
4
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Mm-hmm. Mm-hmm. That's correct.
5
00:03:55,200 --> 00:03:58,900
- Lisa, how do you like this?
- It's very nice. Just fine.
6
00:03:59,000 --> 00:04:01,100
- Put it through immediately.
- Thank you.
7
00:04:01,200 --> 00:04:03,100
Lovely.
8
00:04:10,400 --> 00:04:14,800
The color, the drama!
9
00:04:14,800 --> 00:04:18,400
- It is fa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,398 --> 00:00:16,492
<i>Suntem ?n anul 500 ?.e.n...</i>
2
00:00:17,299 --> 00:00:19,713
<i>?ntreaga Galie e ocupat? de romani.</i>
3
00:00:19,989 --> 00:00:21,502
<i>?ntreaga...? Nu.</i>
4
00:00:21,816 --> 00:00:27,413
<i>Un sat de gali le rezist?
?nc? invadatorilor.</i>
5
00:00:28,457 --> 00:00:32,464
<i>Supraveghea?i ?ndeaproape de romani,</i>
6
00:00:34,162 --> 00:00:37,224
<i>to?i ace?ti gali ??i v?d
de traiul lor lini?tit.</i>
7
00:00:37,916 --> 00:00:39,965
<i>To?i ?
Nu chiar...</i>
8
00:00:40,852 --> 00:00:45,145
<i>?n acea diminea??, unul din ei
s-a trezit ?nainte
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: mouchette, 1967, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, bresson, fr,
original filename: Mouchette (1967) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
What will they do without me?
2
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
The pain in my chest...
3
00:00:23,000 --> 00:00:26,000
... as if I had a stone inside.
4
00:05:29,040 --> 00:05:30,600
Mouchette?
5
00:05:53,360 --> 00:05:54,320
Him again.
6
00:06:15,400 --> 00:06:16,880
Go home, Arsene!
7
00:06:17,520 --> 00:06:19,160
Don't stay here.
8
00:06:30,000 --> 00:06:31,200
Please, go away!
9
00:06:37,480 --> 00:06:38,200
But come back again.
10
00:10:07,040 --> 00:10:10,320
It's warmth I need.
I can breathe better.
11
00:14:27,760 --> 00:14:28,720
Mo
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: 1912, wait, until, dark, 1967, 3, 97, 6, fps, subfr2,
original filename: 19125-Wait_Until_Dark_(1967)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{715}{775}Allez, Louis. Allez.
{1642}{1705}L'héroïne devrait ressembler |à autre chose.
{1710}{1765}A des bonbons, par exemple.
{1770}{1858}Dépêche-toi, Louis. |Je vais rater mon avion.
{2479}{2537}Sois prudente, Lisa.
{2544}{2585}Toi aussi.
{2844}{2877}Taxi !
{3707}{3834}SEULE DANS LA NUlT
{4263}{4309}Air Canada...
{4316}{4457}vol 7 60 dC-9...
{4467}{4558}à destination de New York, |Aéroport International Kennedy.
{8478}{8533}C'est bien St. Luke's Place ?
{8564}{8631}- Toi, le numéro 98. |- Qui, moi ?
{8636}{8739}- St. Luke's Place, c'est ici ? |- J'sais rien. J'suis un raté.
{8746}{8801}Je t'ai posé une question.
{8849}{890
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,233 --> 00:00:16,806
Estamos no ano 50 A.C.!
2
00:00:17,959 --> 00:00:19,934
Toda a G?lia est? ocupada pelos romanos!
3
00:00:20,740 --> 00:00:22,201
Toda?... N?o!
4
00:00:23,159 --> 00:00:27,171
Uma aldeia repleta de gauleses irredut?veis
resiste ainda e sempre ao invasor!
5
00:00:28,784 --> 00:00:33,432
Sob a vigil?ncia dos romanos, dos B?rbaros,
Aquabiome, Lodanome e, ''Petit Bonome''!
6
00:00:34,045 --> 00:00:36,483
Todos estes gauleses vivem uma vida
tranquila!
7
00:00:38,064 --> 00:00:39,806
Todos?... Nem por isso!
8
00:00:40,974 --> 00:00:43,605
Esta manh?, antes do
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,800 --> 00:00:17,800
¿Sr. Bond?
2
00:00:19,500 --> 00:00:20,900
¿S�
3
00:00:21,000 --> 00:00:23,800
Soy el Teniente Mathis
de la PolicÃa Especial.
4
00:00:27,700 --> 00:00:30,300
Estas son mis credenciales.
5
00:00:30,400 --> 00:00:32,300
Parecen estar en orden.
6
00:00:32,500 --> 00:00:34,600
Acompáñeme.
7
00:03:48,400 --> 00:03:52,800
SolÃan decir que un buen espÃa
es un espÃa puro, por dentro y por fuera.
8
00:03:56,000 --> 00:03:59,700
Rosas, estatuillas de Tanagra y Debussy.
9
00:04:01,400 --> 00:04:03,465
Toca Debussy todas las tardes
10
00:04:03,500
Subtitles for 1967 - Asterix The Gaul Divx
keywords: ast, rix, ob, lix, mission, cl, op, tre, asterix, obelix, cleopatra, 2002, hu, 1,
original filename: Ast_rix_Ob_lix_Mission_Cl_op_tre_Asterix_Obelix_Mission_Cleopatra__2002_hu(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,280 --> 00:00:43,560
Egy r?gi egyiptomi vers a
k?vetkez?k?ppen sz?l:
2
00:00:43,799 --> 00:00:48,280
N?lus, N?lus, hatalmas
?s zavaros foly?
3
00:00:48,520 --> 00:00:51,960
Olyan vagy mint kir?lyn?nk,
Te vagy az ?let eredete.
4
00:00:53,320 --> 00:00:59,480
ASTERIX ?S CLEOPATRA
5
00:01:49,159 --> 00:01:53,480
A t?rt?net?nk a r?gm?ltban
kezd?dik, Alexandri?ban
6
00:01:53,799 --> 00:01:56,200
vagy Alexandri?n?l,
mindkett? el?fordulhat,
7
00:01:56,439 --> 00:02:00,439
...Egyiptomban, a kir?lyn?k
kir?lyn?j?nek palot?j?ban.
8
00:02:00,680 --> 00:02:03,719
A legend?s ?s eleg?n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,691 --> 00:00:28,457
Harendra Nath Bhattacharya Presents
2
00:00:33,433 --> 00:00:37,995
Based on the story of Sharadindu
Bandopadhyay
3
00:00:40,640 --> 00:00:45,509
THE ZOO
4
00:00:47,514 --> 00:00:49,130
Uttam Kumar
- Byomkesh, The truth seeker?
5
00:00:49,131 --> 00:00:50,312
Yes, Byomkesh Baksi speaking.
6
00:00:51,551 --> 00:00:52,916
Tell me what number you want.
7
00:00:53,987 --> 00:00:54,887
No, no wrong number.
8
00:00:54,889 --> 00:00:56,243
In other roles-
Kanika Majumdar Shubhendu Chatterjee
9
00:00:56,244 --> 00:00:57,076
Sailen Mukherjee Sushil Majumdar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Esa noche, penetrando profundamente
en el corazón de Transilvania...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
el Profesor Abronsius no sabÃa
que estaba a punto...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de llegar al final de su misteriosa
investigación...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...debido a la cual habÃa recorrido toda
Europa Central durante años...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...acompañado de su único
y fiel discÃpulo, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudito y cientÃfico cuyo genio
no era apreciado...
7
00:02:55,900 --> 00:02:58,800
...Abr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:27,800 --> 00:02:31,700
Cette nuit là , pénétrant au plus profond
le cÅur de la Transylvanie...
2
00:02:32,800 --> 00:02:35,800
le professeur Abronsius ne savait pas
qu'il était sur le point...
3
00:02:36,800 --> 00:02:39,800
...de mettre un terme à sa
quête mystérieuse...
4
00:02:40,900 --> 00:02:43,800
...pour laquelle il avait parcouru toute
l'Europe centrale des années durant,...
5
00:02:44,900 --> 00:02:50,900
...accompagné de son unique
et fidèle disciple, Alfred.
6
00:02:50,900 --> 00:02:54,800
Erudit et scientifique dont le génie
était incompris...
7
00:02:55,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,160 --> 00:00:43,680
FILM NA POSPAS VESMÃRU VYDANÃ
2
00:00:45,240 --> 00:00:48,880
Pro tebe. Z kanceláøe. Zavolej potom matce,
abys zkontroloval, co se dìje na klinice
3
00:00:49,080 --> 00:00:52,880
- Už jsem ti øÃkal, že jsem to udìlal
- Pak ti asi nerozumìla
4
00:01:01,920 --> 00:01:04,720
Až Ronald poveze tvého otce
domù z nemocnice...
5
00:01:04,920 --> 00:01:07,560
...bylo by fajn, kdyby oba
zahynuli pøi nehodì
6
00:01:08,440 --> 00:01:12,000
FILM NALEZENÃ NA SKLÃDCE
7
00:01:12,360 --> 00:01:16,560
- Dal si opravit ty brzdy?
- Ne, zaøÃdila jsem to ta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,000 --> 00:00:08,000
Last Words
2
00:00:10,000 --> 00:00:16,000
Camera, sound, and editing
3
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
Contribution
4
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
Written, directed, and produced by Werner Herzog
5
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
They tell me to say no;
6
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
but I don't even say that.
7
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
That is my last word.
8
00:00:55,040 --> 00:00:59,320
We fetched him from over there,
We saved him... (speak up, jerk).
9
00:01:03,680 --> 00:01:07,240
We fetched him from over there,
We saved him...
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:12,587 --> 00:04:15,176
¡Quieta!
¡Le aplastas la cara!
2
00:05:34,127 --> 00:05:34,960
¿Puedes andar?
3
00:05:40,027 --> 00:05:41,383
Voy a telefonear.
4
00:05:52,267 --> 00:05:53,725
¿Puedes andar?
5
00:06:48,967 --> 00:06:51,164
SÃ, eso me temo.
6
00:06:51,987 --> 00:06:52,681
Gracias.
7
00:07:09,007 --> 00:07:10,459
¿Por qué conducÃas tú?
8
00:07:15,207 --> 00:07:16,035
No te preocupes.
9
00:07:39,367 --> 00:07:41,186
Bebe esto.
10
00:08:24,307 --> 00:08:25,435
Siéntense.
11
00:08:26,307 --> 00:08:27,465
No, está bien....
12
00:08:35,387 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,522 --> 00:00:25,218
SIX MORAL TALES
2
00:00:56,356 --> 00:00:59,757
1ST PROLOGUE - HAYDEE
3
00:02:03,356 --> 00:02:07,258
2ND PROLOGUE - DANIEL
4
00:02:08,161 --> 00:02:10,459
We must all realize
our full potential.
5
00:02:10,663 --> 00:02:14,064
Those who don't
are like the people in versailles,
6
00:02:14,267 --> 00:02:16,565
who surround those who do.
7
00:02:17,804 --> 00:02:22,173
Those who do are inevitably
surrounded and aggressive.
8
00:02:23,877 --> 00:02:26,869
This, for instance, is perfect.
9
00:02:29,716 --> 00:02:31,445
It couldn't be better.
10
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,017 --> 00:00:17,103
Hey, hermana:
¿Por qué estás tan solitaria?
2
00:00:17,104 --> 00:00:20,167
Estoy parado afuera
de tu ventana
3
00:00:20,216 --> 00:00:26,106
Oye, hermanita:
¿Puedo entrar, querida?
4
00:00:26,107 --> 00:00:29,269
Quiero mostrarte todo
mi amor
5
00:00:29,270 --> 00:00:32,101
Quiero ser el único
6
00:00:32,102 --> 00:00:37,818
Yo sé que a ti nunca
nadie te ha gustado, cariño
7
00:00:38,513 --> 00:00:43,511
Hermanita, no puedes encontrar
otro camino
8
00:00:44,341 --> 00:00:49,192
No vivas más tu vida
detrás de una sombra
9
00:00:50,369 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01